Типи трансформацій при перекладі документів НАТО

Стильові особливості текстів довідника НАТО. Найбільш поширені перетворення та можливості варіювання типів трансформацій у тексті оригіналу. Формулювання критеріїв доцільності або недоцільності подібних дій. Специфіка лексичних і граматичних перетворень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.04.2011
Размер файла 52,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.

(H.Lee. To kill a Mockingbird')

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Дослідження граматичних трансформацій у перекладі матеріалів НАТО має дати відповідь на такі питання:

які трансформації є найбільш поширеними у перекладі аналізованих документів;

які групи англійських дієслів потребують заміни на українські іменники чи навпаки;

наскільки доцільними є граматичні трансформації;

які синтаксичні трансформації переважають у перекладі документі НАТО;

у якій мірі граматичні трансформації залежать від стильових особливостей текстів НАТО.

Висновки

Критичний аналіз літератури дозволив створити модель дослідження трансформацій у перекладі документів НАТО. Модель дослідження містить такі напрями наукового пошуку:

Виявлення стильових особливостей текстів довідника НАТО.

Характеристика загальних особливостей трансформацій текстів НАТО у перекладі українською мовою, яка охоплює такі питання:

які трансформації є найбільш поширеними;

наскільки трансформації сприяють забезпеченню адекватного перекладу;

наскільки трансформації є доцільними;

наскільки текст оригіналу допускає можливості варіювання типів трансформацій.

Формулювання критеріїв доцільності/недоцільності трансформацій.

Виявлення специфіки лексичних трансформацій та суміжних з лексичними.

Виявлення особливостей граматичних трансформацій.

трансформація лексичний граматичний

Література

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика - М: Высшая школа, 1973.

2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

5. Булыгина Т. В., Шмелёв Д. Н. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 574 с.

6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

7. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. - М., 1977.

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: 1958.

9. Иванникова Е. А. Синонимические отношения слои і грамматически обусловленными значениями // Очерки по синонимт современного русского литературного языка. - М. - Л.: АН СССР, 1966. - С. 30-47.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

11. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990.-151с.

12. Качаева Л.А. Об основных типах лексических значений слова // Филологические науки. - 1978. - №6. - С.57-66.

13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

15. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.: 1981. - 199 с.

16. Курилович Е. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. - 1955. - №4.

17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

20. Лисиченко Л.А. Лексикологія сучасної української мови: Семантична структура слова. - Харків: Видавниче об'єднання "Вища школа".-1977-113с.

21. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

22. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

23. Мецлер А. А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинёв: Штиинца, 1990. - 100с.

24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. - 176с.

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

26. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

27. Мурашко Л.В. Українська військова лексика в її історичному розвитку. Військові звання та посади.: Автореферат канд. філ. наук. - 1997.

28. Новиков А., Чистякова Г. Содержание текста и его основные составляющие // Фонетика и психология речи. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 1981.

29. Новиков Л.А. Семантика русского языка - М.: Высшая школа, 1982.

30. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношений синтаксиса и словообразования. - Л.: Наука, 1985.

31. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.

32. Петрова С.Н. Контексты интерпретации и прагматика адресата // Язык и социальное познание. - М.: АН СССР, 1990.

33. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. - М.: Наука, 1968. - 376с.

34. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - М.: Учпедгиз, 1958.-Т.1.

35. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

37. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

38. Соколовская Ж. П. Проблемы системного описаний лексической семантики. -К.: Наукова думка, 1990. - 184с.

39. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. - К.: Наукова думка, 1990. - 184 с.

40. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: Сб. научн. ст. / Под ред. К > С. Степанова. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 35-73.

41. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ // Вопросы языкознания. - 1967. - №1. - С.112-121.

42. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания. - 1991. - №1. - С.74-90.

43. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968. - 272 с.

44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

45. Хайруллин В. И. Культура и перевод // Русская культура и мир. - Нижн. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1994. - Ч. 2. - С. 122-124.

46. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. - Львов: Высшая

47. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

48. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.

49. Шингарёва Е.А., Гончаренко В.В. Фреймы для распознания смысла текста. - Кишинёв: Штиинца, 1984. -197с.

50. школа. -1988.

51. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280с.

52. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.-428с.

53. Яременко Я.П. Формування української військової термінології.: Автореферат канд. філ. наук. - Дрогобич, 1997.

54. Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. London. Toronto. 2000.

55. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A discourse approach. Blackwell Publishers Ltd, 1995.

56. Trager G., Hall E. Culture and Communication: A Model and an Analysis // Exploration and Communication 3, 1954.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.