Типи трансформацій при перекладі документів НАТО
Стильові особливості текстів довідника НАТО. Найбільш поширені перетворення та можливості варіювання типів трансформацій у тексті оригіналу. Формулювання критеріїв доцільності або недоцільності подібних дій. Специфіка лексичних і граматичних перетворень.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.04.2011 |
Размер файла | 52,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.
(H.Lee. To kill a Mockingbird')
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Дослідження граматичних трансформацій у перекладі матеріалів НАТО має дати відповідь на такі питання:
які трансформації є найбільш поширеними у перекладі аналізованих документів;
які групи англійських дієслів потребують заміни на українські іменники чи навпаки;
наскільки доцільними є граматичні трансформації;
які синтаксичні трансформації переважають у перекладі документі НАТО;
у якій мірі граматичні трансформації залежать від стильових особливостей текстів НАТО.
Висновки
Критичний аналіз літератури дозволив створити модель дослідження трансформацій у перекладі документів НАТО. Модель дослідження містить такі напрями наукового пошуку:
Виявлення стильових особливостей текстів довідника НАТО.
Характеристика загальних особливостей трансформацій текстів НАТО у перекладі українською мовою, яка охоплює такі питання:
які трансформації є найбільш поширеними;
наскільки трансформації сприяють забезпеченню адекватного перекладу;
наскільки трансформації є доцільними;
наскільки текст оригіналу допускає можливості варіювання типів трансформацій.
Формулювання критеріїв доцільності/недоцільності трансформацій.
Виявлення специфіки лексичних трансформацій та суміжних з лексичними.
Виявлення особливостей граматичних трансформацій.
трансформація лексичний граматичний
Література
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского язика - М: Высшая школа, 1973.
2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
5. Булыгина Т. В., Шмелёв Д. Н. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики): (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 574 с.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
7. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. - М., 1977.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: 1958.
9. Иванникова Е. А. Синонимические отношения слои і грамматически обусловленными значениями // Очерки по синонимт современного русского литературного языка. - М. - Л.: АН СССР, 1966. - С. 30-47.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
11. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. - М.: Высшая школа, 1990.-151с.
12. Качаева Л.А. Об основных типах лексических значений слова // Филологические науки. - 1978. - №6. - С.57-66.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
15. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.: 1981. - 199 с.
16. Курилович Е. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. - 1955. - №4.
17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
18. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
20. Лисиченко Л.А. Лексикологія сучасної української мови: Семантична структура слова. - Харків: Видавниче об'єднання "Вища школа".-1977-113с.
21. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
22. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
23. Мецлер А. А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинёв: Штиинца, 1990. - 100с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. - 176с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
26. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.
27. Мурашко Л.В. Українська військова лексика в її історичному розвитку. Військові звання та посади.: Автореферат канд. філ. наук. - 1997.
28. Новиков А., Чистякова Г. Содержание текста и его основные составляющие // Фонетика и психология речи. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 1981.
29. Новиков Л.А. Семантика русского языка - М.: Высшая школа, 1982.
30. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношений синтаксиса и словообразования. - Л.: Наука, 1985.
31. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.
32. Петрова С.Н. Контексты интерпретации и прагматика адресата // Язык и социальное познание. - М.: АН СССР, 1990.
33. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. - М.: Наука, 1968. - 376с.
34. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. - М.: Учпедгиз, 1958.-Т.1.
35. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
37. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
38. Соколовская Ж. П. Проблемы системного описаний лексической семантики. -К.: Наукова думка, 1990. - 184с.
39. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. - К.: Наукова думка, 1990. - 184 с.
40. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: Сб. научн. ст. / Под ред. К > С. Степанова. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 35-73.
41. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ // Вопросы языкознания. - 1967. - №1. - С.112-121.
42. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания. - 1991. - №1. - С.74-90.
43. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968. - 272 с.
44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
45. Хайруллин В. И. Культура и перевод // Русская культура и мир. - Нижн. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1994. - Ч. 2. - С. 122-124.
46. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. - Львов: Высшая
47. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
48. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.
49. Шингарёва Е.А., Гончаренко В.В. Фреймы для распознания смысла текста. - Кишинёв: Штиинца, 1984. -197с.
50. школа. -1988.
51. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280с.
52. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.-428с.
53. Яременко Я.П. Формування української військової термінології.: Автореферат канд. філ. наук. - Дрогобич, 1997.
54. Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. London. Toronto. 2000.
55. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A discourse approach. Blackwell Publishers Ltd, 1995.
56. Trager G., Hall E. Culture and Communication: A Model and an Analysis // Exploration and Communication 3, 1954.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.
курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012