Фразеологизмы в творчестве В. Высоцкого
Фразеологические единицы русского языка и их экспрессивно-стилистический потенциал, использование в поэтическом творчестве на примере поэзии В. Высоцкого. Классификация фразеологизмов, понятие фразеологического сращения. Краткая биография В. Высоцкого.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2011 |
Размер файла | 51,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
27
Содержание
- Введение
- Глава 1. Фразеологизм как стилистическое средство речи
- 1.1 Понятие фразеологизма
- 1.2 Фразеологизмы в русском языке
- Глава 2. Фразеологизмы в творчестве Высоцкого
- 2.1 В. Высоцкий - шут и рыцарь
- 2.2 Фразеологизмы в творчестве Владимира Высоцкого
- Заключение
- Список литературы
- Приложения
Введение
Поэтическое творчество В.С. Высоцкого многотемно и многоубразно. Проблемы человеческих отношений поэт передает посредством реалистических и символических образов, помещая их в реальные, мифологические и сказочные ситуации. При этом текст и контекст строятся параллельно или переплетаются в отдельных строфах и строках песен и стихотворений. Затрагивая темы человеческих отношений, социальной, национальной и политической организации советского общества и места человека в нем, В.С. Высоцкий обращается к разным символам, использует в своем творчестве много фразеологизмов.
Фразеологические единицы русского языка обладают большим экспрессивно-стилистическим потенциалом и в силу этого активно используются в современной русской поэзии. В поэтических текстах фразеологизмы включаются в экспрессивные формы словосочетаний, предложений и более протяжённых сегментов, способствуя повышению информативно-образного потенциала текста. При этом они нередко подвергаются разного рода преобразованиям, являются фигурантами стилистической конвергенции, понимаемой как взаимодействие любых стилистических приёмов, объединённых общим прагматическим заданием.
Цель курсовой работы - выделить фразеологизмы в творчестве Высоцкого.
Задачи:
- рассмотреть фразеологизмы как стилистические средства речи;
- изучить творчество В. Высоцкого;
- найти и проанализировать фразеологизмы в произведениях В. Высоцкого.
Объект исследования - творчество В. Высоцкого.
Предмет - фразеологизмы в произведениях В. Высоцкого.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе дано определение фразеологизма, рассмотрены фразеологизмы в русском языке. Во второй главе приведена краткая биография Владимира Высоцкого, выделены фразеологизмы в его творчестве на примере нескольких произведений.
Глава 1. Фразеологизм как стилистическое средство речи
1.1 Понятие фразеологизма
Фразеологизм - идиома, устойчивое словосочетание с неповторимым смысловым значением. К фразеологизмам относят пословицы, поговорки, присловия, афоризмы и т.п. Термин фразеологизм и его многочисленные синонимы (фразеологическая единица, идиома, идиоматическое выражение, несвободное словосочетание, фразеограмма и др.) нужны лингвистам, чтобы показать такие сочетания слов в языке, которые составляют нерасторжимое единство, функционирующее в речи на тех же правах, что и отдельное слово.
Выделяют идиоматические предложения - фразеологизмы в форме предложения. Это пословицы, поговорки и присловья. Пословицы отличаются от поговорок большей лексической полнотой и синтаксической законченностью. Например, "береги одежду с нову, а честь смолоду" - это пословица, а "береги честь с молоду" - поговорка. Присловья это выражения, фразеологизмы типа: "вот тебе, бабушка, и Юрьев день", "интересно девки пляшут", "приходи, кума, любоваться".
Фразеологические сращения представляют собой наиболее спаянные, неделимые на словесные части выражения типа "собаку съел (на этом деле)", "сбоку припека", "ни в зуб ногой". От сращений отличают фразеологические сочетания, где опорные слова могут соединяться с несколькими другими. Напр., "затронуть интересы (гордость, честь)". Выделяют еще местоименные фразеологизмы, представляющие собой слияния частей сложного предложения вроде "кто угодно", "неизвестно кто".
Отдельно говорят о фразеологических единствах, которые отличаются от сращений тем, что построены достаточно стандартного с точки зрения синтаксиса, но все же "работают" как фразеологизмы - "плакали наши денежки", "держи карман шире", "на воре шапка горит".
Фразеологизмы могут употребляться в речи как существительные ("кукиш с маслом") или как сказуемые ("они намотали это себе на ус").
В русском языке существует ряд оценочных фразеологизмов, которые используют для характеристики товаров и услуг: колбаса "собачья радость", ботинки "прощай, молодость", пиджак или шляпа "привет с Енисея", прическа "я у мамы дурочка". Более позитивные фразеологизмы используются в рекламе: "всегда в продаже", "только для дам".
1.2 Фразеологизмы в русском языке
Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой и так далее. Так, выражение бить баклуши (бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан на баклуши для изготовления из них ложек, поварешек и так далее", то есть делать очень несложное, нетрудное дело.
С учетом происхождения фразеологизмы делятся на:
а) исконно русские (их подавляющее большинство), возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, мясить грязь, расправлять крылья и другие;
б) заимствованные из старословянского языка (их сравнительно немного): ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и подобные;
в) возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера, как, например: удельный вес (значение), сгущать краски (сильно преувеличивать) и так далее;
г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка и другие;
д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала), библеизмы (манна небесная, умывать руки);
е) пришедшие из других языков: смотреть сквозь пальцы (из немецкого), не в своей тарелке (из французского).
Фразеологизмы - яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Например: "Вот выдержишь экзамены и будешь вольный казак" (свободен). (А. Куприн.)"Егор хоть и спорщик, но мокрая курица (размазня). Тележного скрипу боится". (М. Алексеев.) Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Например: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать; пешком ходит под стол - маленький; зуб на зуб не попадает - замерз; зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть и так далее.
Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы-синонимы: два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше); перековать мечи на орала, вложить меч в ножны (закончить войну, распрю) и другие. Фразеологизмы-антонимы: засучив рукава - спустя рукава, заварить кашу - расхлебывать кашу, тяжел на подъем - легок на подъем и другие.
Фразеологизмы наряду со словами служат строительным материалом предложения и обладают существенными признаками. Устойчивость - это мера, степень слитности, смысловой нерасторжимости всех составных частей фразеологизма. Чем устойчивее в этом отношении фразеологизм, тем в большей степени составные части его теряют ранее присущие им общепринятые значения. Например: носить решетом воду - бесцельно и безрезультатно трудиться. Здесь все компоненты фразеологизма потеряли собственное лексическое значение и служат для выражения фразеологического значения в целом.
Воспроизводимость - регулярная повторяемость, возобновляемость фразеологических оборотов в речи. Например, воспроизводятся такие фразеологизмы, как выжимать сок, не за горами, руки не доходят и так далее.
Фразеологические обороты почти непереводимы на другой язык, так как они имеют целостное значение, а составляющие фразеологизм слова как бы теряют собственное значение. Например: кровь с молоком - крепкого здоровья (человек); детский лепет - говорить наивное, примитивное, необоснованное, несерьезное; ждать у моря погоды - пассивно ожидать чего-либо, бездействовать (обычно вынужденно).
Незамкнутость структуры фразеологизма проявляется в том, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), которые его окружают.
Фразеологизм выполняет роль одного члена предложения: "Отделкой, чистотой ларец в глаза кидался" (выделялся, отличался). (И. Крылов.) Ребята работали, засучив рукава (хорошо, прилежно).
Глава 2. Фразеологизмы в творчестве Высоцкого
2.1 В. Высоцкий - шут и рыцарь
Никто так не чувствует ритмичной силы, как проповедник мужественности - Владимир Высоцкий. В. Высоцкий употребляет "разговорный язык", часто использует одни и те же выражения. При этом Высоцкий очень чувствителен к ритму и рифме. Рифма, в сущности, - это слабость языка, но в то же время и сила его. У Высоцкого среда, социальные условия выполняют чисто декоративную роль. Героев у Высоцкого два - шут и рыцарь. Декорации меняются, герой - никогда. Шут рядится в разные одежды, прозябает в пивных, в лагерях, в сумасшедших домах, на сельскохозяйственной выставке, в зоосаде и т.п., но всегда остается тем, кто он есть: Петрушкой, скоморохом. Шут, сам по себе простой и славный малый, попадая в карикатурное окружение, становится посмешищем, как и в старинных ярмарочных комедиях. В гиперболизированных условиях быта или антисказки герой и сам становится условным. Не потому ли такой знакомой кажется нам ситуация, в которой оказывается шут? Можно согласиться с мнением Маслова, который назвал В. Высоцкого неподражаемым подражателем. [10] Высоцкий подражает условным схемам, переосмысливает их и наделяет конкретным злободневным содержанием.
Второй герой Высоцкого - это рыцарь без страха и упрека, альпинист, солдат, мужественный, смелый, сильный человек, напоминающий образы Джека Лондона. Киплинговские, гумилевские мотивы слышатся в поступи нового героя.
Приглядимся внимательней к этому рыцарю. Не напоминает ли он нам кого-нибудь? Ба, да это ведь наш старый знакомый, шут! Ну, конечно, он опять переоделся. Но почему же мы над ним не смеемся, почему не потешаемся над каждым его шагом? Не потому ли, что одежды на сей раз - настоящие, а декорации - реальные? Не потому ли, что повседневная жизнь в Советском Союзе для мыслящего человека опаснее гор и страшнее войны?
Спасаясь, рыцарь надевает маску паяца, и снова удаль становится бесшабашной, силы растрачиваются в борьбе с ветряными мельницами, а мы смеемся над этим, смеемся, смеемся.
Коснемся кратко биографии В. Высоцкого. Поэзию последних десятилетий отличает огромное разнообразие тем, ей присущ очень большой охват явлений, диапазон ее проблем исключительно широк. Это особенно наглядно видно на примере творчества Владимира Высоцкого. “Поющий нерв эпохи”, он писал обо всем, он был как бы лакмусовой бумажкой нашего общества. Казалось, ничто плохое не может ускользнуть от его пера, казалось, что он поставил себе цель - “до последней черты, до креста, спорить до хрипоты, а за ней - немота, убеждать и доказывать с пеной у рта, что не то это вовсе; не тот и не та. ”.
Родился Владимир Высоцкий 25 января 1938 года в Москве. Первые годы своего детства жил с матерью - Ниной Максимовной, первой женой своего отца. Какими были эти годы? Как у всех детей довоенного времени: коммунальная квартира с множеством соседей, а потому с массой впечатлений, самые скромные игрушки. Затем война. Два года жил Высоцкий с матерью в эвакуации. Отец присылал им деньги, но все ровно им жилось трудно. Первые впечатления от жизни мальчик получил не очень радостные. От отца он перенял характер, внешнее сходство и походку. А их голоса при разговоре по телефону путали даже самые близкие родные и друзья.
В молодости его отец немного занимался игрой на фортепиано, правда, дальше азов не пошел. А вот петь песни, например, Вертинского, Дунаевского и другие популярные в народе мелодии очень любил.
Много лет спустя, в одном из эпизодов фильма "Место встречи изменить нельзя" Володя спел песню Вертинского точно в отцовской манере и потом допытывался, узнал ли отец себя. Узнал, конечно. Его отец родом из Киева.
Жизнь у его отца с матерью не сложилась. И семья решила: сын будет жить у отца.
Володя приехал к отцу в январе 1947 года, и его вторая жена, Евгения Степановна Высоцкая - Лихалатова, стала для него на многие годы второй матерью.
Уже в детстве в его характере ярко проявилась доброта. Эта черта сохранилась в Высоцком на всю жизнь. Будучи взрослым, разъезжая по стране или бывая за границей, он привозил кучу подарков родным, друзьям. А если подарков не хватало, отдавал то, что было куплено себе. Любил радовать людей, делать им приятное.
Друзья и товарищи вспоминают, что Высоцкий был не только добрым, но и очень ласковым и даже нежным. Он уважал старших, был преданным и верным в дружбе, тактичным и воспитанным. Думается, что в этом немалая заслуга Евгении Степановны - она с детства воспитывала в нем эти замечательные человеческие качества.
Владимир Высоцкий всегда не терпел несправедливости, не выносил равнодушия людского, буквально лез на рожон, если видел, что обижают слабого. Не раз приходил с синяками из-за этого. Книгу Володя полюбил очень рано. Читал днем, читал ночью, под одеялом светя себе фонариком. Любил пересказывать прочитанное. Память у него была блестящая. Мог с одного прочтения запомнить стихотворение. За какой-то час выучивал поэму. В школе учился хорошо, но не ровно.
В Большом Каретном, местечке, где они жили с отцом, прошли годы его отрочества, здесь он учился в средней школе с 5-го но 10-й класс, здесь "познал" жизнь двора и подсмотрел многих персонажей своих весен, особенно ранних.
фразеологизм высоцкий поэзия сращение
"Черный пистолет" - это трофейный "вальтер" его отца. Высоцкий как-то его обнаружил и играл "в войну" до тех пор, пока Евгения Степановна, опасаясь возможных неприятностей, не разобрала и не выбросила пистолет.
Большой Каретный Володя не забывал никогда.
В 1956 году в Школе-студии МХАТ Володя познакомился с Изой Жуковой, которая там училась на третьем курсе, то есть на два курса старше его, а весной 1960 года, в год окончания им школы-студии, они стали мужем и женой. Жили очень дружно, но позже, работая в разных городах, расстались.
В конце 1961 года - на съемках фильма "713-й просит посадки" - Высоцкий встретился с будущей матерью двух своих сыновей Людмилой Абрамовой, с которой в 1965 году официально оформил брак.
В. Высоцкий был целеустремленным человеком, подходил к себе очень требовательно, трудился, что называется, на износ. Он обладал удивительной памятью, это помогало ему в учебе и в дальнейшем - в его поэтическом и артистическом творчестве.
Результат его короткой, но непростой жизни, его одержимого труда - его наследие. Много песен было написано им для кино. Снялся в 30 художественных фильмах. Официально непризнанный, поэт был дорог и любим миллионами людей; минуя радио, телевидение, печать, благодаря магнитофонным лентам песни Высоцкого становились известны всем. Он нашел для себя устную, песенную форму, в которой его творчество свободно жило в течение двадцати лет. Каждую "роль", сочиненную в песне, автор проживал. С помощью жены, Марины Влади, смог в 1979 совершить концертное турне по США, побывать в разных странах, "повидать мир". Когда готовился к изданию первый сборник стихов "Нерв", то насчитали свыше шестисот стихотворений. Возможно, их отыщется больше
Умер Высоцкий в 1980 году.
2.2 Фразеологизмы в творчестве Владимира Высоцкого
Рассмотрим более детально нижеследующие приёмы введения фразеологизмов в образную ткань поэтических текстов В. Высоцкого.
1. Отмечаются различные способы соединения двух и более разных фразеологизмов в едином контексте, основанием чему служит либо их созвучие, либо семантическая тождественность или даже общность опорного компонента: "Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют" (карт. №1, № 2); "К позорному столбу я пригвождён, / К барьеру вызван я - языковому" (карт. № 3,4).
2. Заимствование формы фразеологизма, её наполнение иным, нефразеологическим содержанием: "Мы тарелки бьём весь год. / Мы на них уже собаку съели, / если повар нам не врёт" (карт. № 7).
3. К названному выше приёму близок весьма распространённый приём одновременной реализации в словосочетании его фразеологического и нефразеологического значения, т.е. его семантики как свободного словосочетания. При этом второе (свободное) значение получает соответствующую контекстную поддержку. Контекстная поддержка свободного значения фразеологизма может иметь вид его окказиональной этимологизации, как, например: "Но я как стекло был, / то есть остекленевший" (карт. № 9). Как видно, здесь данный приём связан с введением в текст комического эффекта.
Входя путём рассмотренных структурно-семантических преобразований в образные контексты, фразеологизмы нередко встраиваются в более сложные с точки зрения образной информативности контексты, взаимодействуя с другими стилистическими приёмами, прежде всего - с тропами (метафорой, сравнением, совмещением значения).
Нередко фразеологизм выступает в качестве прообраза метафоры. В одних случаях это можно наблюдать в виде построения метафорического словосочетания по модели контактно расположенного (обычно в пределах однородного ряда) фразеологизма: "Я ненавижу сплетни в виде версий, / Червей сомненья, почестей иглу…" (карт. № 10,11). Здесь, к слову, следует отметить наличие переходной зоны между понятиями "метафорическое словосочетание" и "фразеологическое словосочетание", приведшей к введению в научный обиход термина "поэтическая фразеология", под которой как раз и понимаются метафорические словосочетания, серийно воспроизводимые в поэтических текстах (типа червь сомнений, пламень чувств, огонь любви и пр.).
В других случаях мы имеем дело с такими метафорическими построениями, которые могут быть сведены к тому или иному фразеологизму как к архетипу, т.е. как к отправному члену некоторой образной парадигмы, например: "Двери наших мозгов посрывало с петель / В миражи берегов, / В покрывала земель" (карт. № 12, 14) - ср.: крыша поехала.
Я тебя одену в пан и в бархат, В пух и прах и в бога душу, вот.
Будешь ты не хуже, чем Тамарка, Что лишил я жизни в прошлый год.
("Катерина, Катя, Катерина!. ")
Во второй строке этого четверостишия мы можем наблюдать интереснейшее явление, заключающееся в переносе слушателем (и персонажем? автором?) значения одного фразеологизма на другой.
Некоторые словари однозначно трактуют первое из использованных здесь Высоцким (и выделенных нами) устойчивых выражений: в пух и прах - очень сильно, нещадно, совершенно, окончательно, полностью, насовсем (разбить, разгромить, разругать, раскритиковать, разнести) [14, с.39].
Однако авторы большинства существующих словарей приводят и другое значение той же фразеологической единицы: очень нарядно, пышно, богато, роскошно, изысканно (разодетый, расфранченный; одеваться, наряжаться; разодеться, расфрантиться и т.п.). [15, с.30]
В то же время второе выражение в том же стихе - в бога душу (в бога и в душу; в три господа бога) - встречается в русском языке (точнее: встречалось до Высоцкого) лишь в одном значении - циничного ругательства, сквернословия. Ср. также в другой его песне:
Я ж те ноги обломаю, в бога душу мать! ("Что же ты, зараза. ")
То же бранное выражение встречаем в рассказе В. Шукшина "Космос, нервная система и шмат сала".
Если решать задачу интерпретации интересующей нас строки Высоцкого с помощью элементарной логики, то первый вывод, который лежит на поверхности, - основные значения приведенных фразеологизмов, хоть и принадлежат одному смысловому ряду ("отругаю"), с контекстом процитированного четверостишия не сочетаются.
Таким образом, нам ничего не остается, как механически подставить во фразу Высоцкого противоположные значения двух образных выражений. В результате получим примерно следующий ее "перевод": "Я тебя роскошно одену и обматерю так, что ты будешь выглядеть хорошо". Ведь не хуже, чем Тамарка означает "хорошо" - как минимум.
Однако такой "перевод", во-первых, тоже лишен элементарной логики, а во-вторых, не соответствует нашему пониманию пропетого / прочитанного. Весь "синонимический" ряд, выстроенный Высоцким, понуждает нас к восприятию словосочетания в бога душу как элемента того же смыслового поля, что и остальные элементы строфы.
Во-первых, начало строфы "готовит" слушателя / читателя к иной трактовке рассматриваемого фразеологизма: "одену в пан и в бархат" - тоже означает "роскошно" (панбархат - дорогой материал). Во-вторых, и последние два стиха (из процитированной строфы) не дают нам возможности трактовать слова в бога душу в истинном - негативном - смысле.
"До последней черты, до креста"
Здесь, как и во многих строках у Высоцкого, соседствуют два фразеологизма-синонима, но отличает этот случай от большинства других то, что оба эти выражения - авторские. (Значение соответствующее значениям Высоцкого - карт. № 18)
Сначала остановимся на их общем смысле. Безусловно, он восходит к выражению до гробовой доски, которое имеет синонимы: до конца дней; до последнего дыхания [издыхания], до последнего [предсмертного] вздоха; по гроб жизни [дней]; до гроба; до <самой> могилы.
Все они, по сути, означают одно - "всю жизнь, до самой смерти":
Мне судьба - до последней черты, до креста Спорить до хрипоты (а за ней - немота), Убеждать и доказывать с пеной у рта, Что - не то это вовсе, не тот и не та!
Первое (из зарегистрированных) употребление устойчивого выражения у последней черты К. Душенко относит к 1903 году (стихотворение К. Бальмонта), однако источником его вхождения в язык считает заглавие романа М. Арцыбашева, написанного десятилетием позже. Последняя черта - это, несомненно, та, за которой "дальше - тишина", то есть черта - край, на котором хочется "хоть немного еще" постоять. Таким образом, здесь слышатся и другие фразеологизмы: на краю гибели - "в непосредственной близости от смерти"; на краю [у края] могилы [гроба] - "в состоянии, близком к смерти"; смертный [последний] час - "время непосредственно перед смертью, кончиной"; подводить [подвести] черту - "заканчивать какое-либо дело, подводить итоги (о выводах, результатах)".
Однако в нашем примере этот авторский фразеологизм усиливается другим. Выражения до гроба, до могилы передают, как справедливо утверждает Ю. Гвоздарев, "временные отношения через деталь характерного атрибута погребения. путем метонимического переноса значения". Потребность "авторизовывать" слово привела Высоцкого к тому, что обычные для таких случаев "атрибуты погребения" (гроб и даже могилу) он заменяет на могильный крест. И тем самым он хоть на минуты, но продлевает срок несения взваленных на него судьбой (или им самим?) обязанностей "убеждать и доказывать". Именно в связи с этой трудной долей авторское выражение до креста, имеет еще один смысловой нюанс, тесно связанный с другими, не названными в тексте фразеологизмами - нести <свой> крест ("терпеливо, безропотно переносить все страдания, которые связаны с тяжелой судьбой") и тяжелый [тяжкий] крест ("о тяжелой доле, трудной судьбе").
Теперь посмотрим, как работает Высоцкий с фразеологизмами, древними и устоявшимися в языке выражениями. Фразеологизм с лингвистической точки зрения равноценен слову, он тоже обозначает, называет предмет или явление.
Высоцкий постоянно обращался к сконцентрированной в языке вековой мудрости, не пассивно ее эксплуатируя, а творчески продолжая и развивая.
Есть, скажем, фразеологизм "козел отпущения" (карт. № 20, 21), который мы машинально повторяем, ни на минуту не задумываясь, что такое "отпущение". Высоцкий же, верный своему принципу "разберемся", разбирает устойчивое выражение и вновь его свинчивает, придавая ему уже новое значение. Козел становится не просто жертвенным животным, а социальным типом с определенной историей:
В заповеднике (вот в каком - забыл)
Жил да был Козел - роги длинные, -
Хоть с волками жил - не по-волчьи выл -
Блеял песенки все козлиные.
И пощипывал он травку, и нагуливал бока,
Не услышишь от него худого слова, -
Толку было с него, правда, как с козла молока,
Но вреда, однако, тоже - никакого.
Кто это? Не хочется употреблять таких штампов, как "мещанин", "обыватель". Думается, что эти слова не в духе Высоцкого, хотя поэта теперь пытаются иногда прописать по линии "обличения мещанства" - спокойно звучит, безопасно, никто не обидится, никто к себе не отнесет. "Мещанин" - значит "горожанин"; "обыватель" - это "житель", "обитатель", - в общем, мы сами зачем-то сделали ярлыками изначально нейтральные слова. Нет, Высоцкий такими ярлыками никогда не пользовался, он высмеивал агрессивное невежество, зависть, злобу, но обыкновенность никому в вину не ставил. В общем, персонаж песни - простой человек, не принадлежащий к правящему классу.
"Но заметили скромного Козлика // И избрали в козлы отпущения". Что это за должность такая? Это вообще - выдвижение, повышение, выход в "начальники", то есть движение вверх, но не до самых высот, где пребывают реальные держатели власти. А может быть, попадание в "передовики", в пассивный состав партийных или советских органов. Помните, "стахановец, гагановец, загладовец", которого завалило в шахте? И те и другие - козлы отпущения.
Например, Медведь - баламут и плут -
Обхамит кого-нибудь по-медвежьему, -
Враз Козла найдут, приведут и бьют:
По рогам ему, и промеж ему.
Не противился он, серенький, насилию со злом,
А сносил побои весело и гордо.
Сам Медведь сказал: "Робяты, я горжусь Козлом -
Героическая личность, козья морда!"
Номенклатурного Медведя лет семьдесят нельзя было критиковать ни в коем случае. Для этого всегда использовался "начальничек" пониже, на которого все можно списать и свалить. Ну и Козел-передовик тоже был нужен в системе агитации и пропаганды, чтоб было кем "гордиться". Тут и появляется "стахановец, гагановец, загладовец": организуют ему показатели, "Гертруду" (на героев план был по ведомствам и территориям), подержат лет пять-десять в почетном выборном органе, а там и забудут.
Жизнь Козла-выдвиженца нелегка - и по сравнению с жизнью правящей верхушки, и по сравнению со свободной безответственностью "рядового труженика". И уж если Козел доберется до серьезной власти, то всем покажет "козью морду", припомнит все унижения. На пути к высшим ступеням звереет он окончательно:
Он с волками жил - и по-волчьи взвыл, -
И рычит теперь по-медвежьему.
Вот так примерно можно эту сюжетную метафору истолковать, но есть в ней, кажется, еще один план - более широкий, более философичный. В рукописи песня называлась "Сказка про серого козлика, она же сказка про белого бычка". "Про белого бычка" - значит, история бесконечная, постоянно повторяющаяся. Ну, и "серый козлик" - помягче, чем "Козел". То есть песню еще можно прочесть как притчу о взаимоотношениях "верхов" и "низов", власти и народа. Сильные мира сего склонны прикрываться народолюбием, нахваливать народ, доводя его тем временем до полного бесправия и изнеможения:
Берегли Козла как наследника, -
Вышло даже в лесу запрещение
С территории заповедника
Отпускать Козла отпущения.
Горький каламбур: Козла отпущения никуда не отпускают. Ни за границу, куда простым смертным выезжать было заказано. Ни за пределы места прописки.
Да что там - не до жиру: лишь бы "территория" еще и зоной не оказалась с колючей проволокой! Но времена меняются, "верхи", не имея возможности править по-старому, дают послабление, и "низы" уже смелеют настолько, что начинают требовать социальной справедливости, равенства:
"Эй вы, бурые, - кричит, - эй вы, пегие!
Отниму у вас рацион волков
И медвежие привилегии!"
Высоцкий не "вышел из народа", он всегда внутри этого народа жил, душой чувствовал его настроения. Поэтому ему не нужно было народ идеализировать.
Если социальные вопросы не находят реального решения, в народе может пробудиться темная разрушительная стихия. Жестокость правления обернется жестокостью бунта.
Получается, что метафорический сюжет требует как минимум двух трактовок. Но, похоже, они не опровергают, а поддерживают друг друга.
Многозначность сюжетов и образов Высоцкого достигается слаженным действием целого оркестра словесных инструментов. Как у рачительного хозяина, у Высоцкого идет в ход любая мелочь, из которой порою выжимаются крупные смысловые результаты. Какие-нибудь грамматические частицы "не" и "ни" становятся метафорой предельной душевной амортизации, пребывания на границе жизни и смерти: "Пора туда, где только ни и только не". Новые ресурсы открыл Высоцкий в каламбуре, показав, что этот вроде бы давно не престижный прием может работать не только в фельетонных, но и в самых серьезных, трагедийных контекстах:
Кто-то высмотрел плод, что неспел, -
Потрусили за ствол - он упал.
Вот вам песня о том, кто не спел
И что голос имел - не узнал.
Заключение
Четверть века в прошлом столетии - с середины 60-х до конца 80-х - были эпохой Высоцкого. Время гудело его голосом и откликалось ему. Время влияло на него - влиял ли он на свое время?"Ну, разумеется!" - не ответ. Общих фраз о Высоцком сказано более чем достаточно.
Высоцкий был голосом своего века, но фигура В. Высоцкого в контексте его времени неоднозначна, его диалог с веком противоречив. При неслыханном и невиданном отклике Высоцкому, как поэт, он оказался не ко двору времени, в котором жил.
Таким образом, активное использование В. Высоцким большого экспрессивно-образного потенциала фразеологического фонда национального языка в немалой степени способствовало увеличению информативной ёмкости образного контекста. Об этом убедительно свидетельствует богатый и разнообразный репертуар приёмов введения фразеологизмов в текст.
Поставленные в начале курсовой работы цели и задачи достигнуты.
Список литературы
1. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии // Русский язык в школе. - 1980. - № 3.
2. Берестов В. Высоцкий в прошлом, будущем, настоящем // Вопросы литературы, № 2, 1995.
3. Высоцкий В.С. Четыре четверти пути. / сб. сост.А.Е. Крылов., М. Физкультура и спорт, 1988.
4. Георгиев Л. Владимир Высоцкий: знакомый и незнакомый М., 1989.
5. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология конца XVIII - начала XIX в. (именные сочетания) // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М., 1964.
6. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. - Москва: АСТ; Астрель, 2002. - 984 с.
7. Демидова А. Владимир Высоцкий каким знаю и люблю, М, 1989.
8. Долгушев В.Г. Нам бермуторно на сердце. (Средства сознания комического в поэзии В. Высоцкого) // Рус. речь, 2001 № 1
9. Людмила Томенчук. Высоцкий и его песни: приподнимем занавес за краешек. - Днепропетровск: Изд-во "СIЧ", 2003. - 246 с.
10. Макарова Б.А. Фольклорные мотивы в лирике В. Высоцкого. // Русская словесность, " 2, 2000
11. Маслов В. Три встречи с Высоцким. - М., Изд-во "Посев", 1971
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред.Н.Ю. Шведовой. - Москва: Совет. энцикл., 1973. - 846 с
13. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. - М., 1995.
14. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. Лингвостилистика. - М., 1980.
15. Флегон. А За пределами русских словарей. М., 1993
16. Шанский Н.М., Быстрова Е.Н. Словарь образных выражений русского языка. - М., 1995. - 210 с.
17. Большая советская энциклопедия в 30 т. / гл. ред.А.М. Прохоров. - 3-е изд. - Москва: Совет. энцикл., 1969 - 1978.
18. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Степановой М.И. - СПб.: Виктория плюс, 2003. - 608 с.
Приложения
Карточка № 1.
"Я не люблю, когда мне лезут в душу…"
Даль В.И. Толковый словарь русского языка:
ЛЕЗТЬ - зу, - зешь; лез, лезла; лезь и (разг.) полезай; несов.
- на что, во что. Карабкаясь, взбираться, подниматься, проникать куда-нибудь.
- во что. Проникать во что-нибудь, с силой или тайком входить куда-нибудь. (разг.).
- во что. Проникать рукой во что-нибудь (разг.).
- (лезь). То же, что вмешиваться (разг.).
- (1 и 2 л. не употр.), чаще с отриц. Быть впору, по размерам (о надеваемом); входить, проходить куда-нибудь. (о вдеваемом, вдвигаемом) (разг.).
- (1 и 2 л. не употр.). Сползать, надвигаясь.
- (лезь), к кому с чем или с неопр. Приставать, назойливо стремиться что-нибудь делать (прост.).
- (1 и 2 л. не употр.). О волосах, шерсти: выпадать.
- 9. (1 и 2 л. не употр.). Рваться, расползаясь.
*Лезть на глаза кому (разг. неодобр.) - стараться, чтобы увидели, обратили внимание. Лезть на глаза начальнику. Лезть вперед (разг.) - вести себя излишне активно, активничать.
Карточка № 2
"…Тем более когда в нее плюют…"
Фразеологический словарь русского языка: Плевать в душу - оскорблять самое дорогое для кого-либо, самое сокровенное в ком-либо.
Карточка № 3
"…Тем более когда в нее плюют…"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: плюю, плюешь; плюй; несов.1. Выбрасывать изо рта плевком или вместе с плевком.; в глаза кому-нибудь (перен.: публично оскорблять; разг.).2. на кого-что. Совершенно не считаясь с кем-нибудь, чем-нибудь., выказывать презрительное безразличие (прост.).П. на замечания старших.3. плевать, в знач. сказ. Выражает безразличное или презрительное отношение к чему-нибудь. (прост.).
Карточка № 4.
"К позорному столбу я пригвождён…"
Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Позорный - ая, - ое; - рен, - она. Являющийся позором, постыдный.
Карточка № 5.
"К позорному столбу я пригвождён…"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Позорный столб - наказания, преследующие цель публично опозорить осужденного. Были особенно распространены в средние века.
Карточка № 6
"К барьеру вызван я - языковому"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Барьер - 1. Преграда (род стенки, перекладина), поставленная на пути (при скачках, беге). Языковой 6арьер - невозможность общения из-за незнания чужого языка).
Карточка № 7.
"Мы на них уже собаку съели"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Съесть собаку - собаку съел на чем и в чем (разг.) - приобрел большой навык в чем-нибудь, знания.
Карточка № 78
Фразеологический словарь русского языка: Съесть собаку - иметь большой опыт.
Карточка № 9
"Но я как стекло был / то есть остекленевший"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Стекленеть - застывая, становиться похожим на стекло; становиться неподвижным, невыразительным.
Карточка № 10
"…Червей сомненья…"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Червь - 1. Бескостное ползающее животное с вытянутым телом.2. перен., чего. В сочетании со словами "сомнение", "раскаяние", "зависть" и некоторыми другими: о затаенном, постоянно мучащем чувстве.
Карточка № 11
"…Почестей иглу…"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Почесть - официальное выражение признания чьих-нибудь больших заслуг.
Карточка № 12
"Мираж берегов…"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Мираж - 1. Оптическое явление - появление в атмосфере мнимых изображений отдаленных предметов.2. перен. Обманчивый призрак чего-нибудь, нечто кажущееся (книжн.).
Карточка № 13
"Мираж берегов…"
Большая советская энциклопедия: Мираж - появление в атмосфере одного или нескольких мнимых изображений отдаленных объектов (зданий, деревьев и т.п.) - прямых или перевернутых, вытянутых или сплющенных или вообще искаженных. Возникают из-за полного внутреннего отражения света в атмосфере при необычном распределении плотности воздуха по вертикали.
Карточка № 14
"…Покрывало земель"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Покрывало - ткань, которой покрыто, покрывается что-нибудь.
Карточка № 15
"…Покрывало земель"
Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Покрывать - покрыть, покрывывать что чем, крыть, за (на, у) крывать; класть одну вещь сплошь на другую, одевать наружность одного предмета другим, застилать, обшить, замостить, оболокти.
Карточка № 16
"…В пух и прах и в бога душу, вот. "
Даль В.И. Толковый словарь русского языка: В пух и прах - В пух (и прах) (разг.) - совершенно, окончательно, до основания. Разбить в пух и прах. Разбранить в пух и прах. Разругались в пух (и прах). Продулся в пух. В пух (разодеться, расфрантиться и т.п.) (разг.) - пышно, богато.
Карточка № 17
Фразеологический словарь русского языка: В пух и прах - совершенно, полностью.
Карточка № 18
"До последней черты"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Последний - 1. Конечный в ряду чего-нибудь.2. По времени находящийся в конце какого-нибудь ряда событий, явлений, завершающий собою этот ряд. За последнее время или в последнее время, последнее время - в ближайшем прошлом и сейчас. До последней крайности дойти - до предела.
Карточка № 19
"До последней черты"
Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Последний, остальной, остаточный, конечный, за которым нет другого. Низший, плохой и худший, последний по качеству. Заключенье, вывод, умозаключенье, убежденье, к которому приходишь последовательно выводами.
Карточка № 20
"Козел отпущения"
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Козел отпущения (разг.) - о человеке, на которого постоянно сваливают ответственность за все плохое (по древнееврейскому обряду, когда в день отпущения грехов первосвященник, кладя руки на голову козла, тем самым возлагал на него грехи всего народа)
Карточка № 21
Фразеологический словарь русского языка: Козел отпущения (разг.) - кто-либо, на кого постоянно сваливают свою вину, чужую ответственность.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.
реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011Определение роли и места метапоэтики в современном гуманитарном знании. Структура и основной принцип описания метапоэтики В.С. Высоцкого, рассмотрение ее лингвистических основ по данным дневника ("Дневник 1975 года"), собраниям писем и монологам.
дипломная работа [61,9 K], добавлен 03.05.2011Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.
курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Научно-теоретическое определение фразеологического оборота. Особенности классификации фразеологизмов. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 27.05.2014