Особенности перевода современных публицистических текстов на примере статей англоязычных музыкальных изданий

Место публицистического стиля в иерархии функциональных стилей. Лингвистические особенности текстов публицистического стиля английского и русского языка. Особенности перевода текстов публицистического стиля. Анализ практического материала (статьи).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид практическая работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2011
Размер файла 47,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

НОУ ВПО РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра теории и практики перевода

Особенности перевода современных публицистических текстов на примере статей англоязычных музыкальных изданий

Студента: V курса

факультета гуманитарных технологий и иностранных языков

очной формы обучения

Специальность: Перевод и переводоведение

Специализация: Письменный и устный перевод

Научный руководитель:

К.филол.наук Митирева Л.Н.

Москва 2011 г.

Публицистический стиль занял особое место в иерархии функциональных стилей примерно во второй половине XVIII века, хотя первая английская газета была учреждена еще в 1622 г. под названием “The News of the Present Week”.

Существует множество классификаций функциональных стилей в целом и публицистического стиля в частности, которые разные ученые предлагали по мере развития стилистики. Обычно к нему принято причислять язык различных средств массовой информации: газет, журналов, телевидения, радио, а также интернета.

Публицистический стиль рассматривали многие выдающиеся лингвисты: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, и у каждого из них было свое мнение относительно публицистического стиля и его подстилей. Арнольд И.В. в своем труде “Стилистика” разделяла публицистический и газетный стиль. В текстах публицистического стиля реализуются все функции языка, за исключением эстетической и контактоустанавливающей, считает автор. Там же исследователь ссылается на труд М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева «Стилистика английского языка» (здесь тоже должна быть сноска), в котором ученые отстаивают точку зрения, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники -- отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой, при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах печатаются и художественные произведения или отрывки из них. Данная точка зрения кажется нам особенно актуальной сегодня, когда выходят журналы практически любой тематики.

И.Р. Гальперин в своей книге «Очерки по стилистике английского языка» (сноска) посвятил много страниц газетному стилю, отождествляя его с публицистическим. Отдельно ученый рассматривал язык журнальных статей и эссе. В рамках газетного стиля И.Р. Гальперин рассматривал стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений. Этим язык газеты для него и ограничивался.

Нам представляется, что наиболее уместным будет считать газетный стиль составной частью публицистического, наряду с языком радио, телевидения, публичных выступлений и т.п.

Стоит также отметить, что публицистический стиль является одним из самых «открытых» в системе функциональных стилей русского языка. Он открыт для элементов функционально-делового и научного стилей, в нем находят применение разговорные способы выражения и нередко используются художественные средства, в частности образность. Но главной особенностью данного стиля является «чередование экспрессии и стандарта» (В.Г. Костомаров) - в сноску, обусловленное функцией воздействия на адресата и функцией сообщения. В зависимости от преобладания либо экспрессии, либо стандарта в текстах массовой информации и можно выделить информационный и публицистический подстили.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.

Считается, что функцией публицистических текстов, или текстов СМИ, является передача информации, однако, как очень точно подметил А.С Микоян, одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Каким бы объективным не был материал, в нем всегда в той или иной степени присутствует авторское “я”, которое влияет на мнение аудитории касательно затронутых в тексте вопросов.

Особая роль публицистики в том, что она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка.

На лексическом уровне публицистический стиль отличается большим разнообразием.

В классических образцах публицистических текстов всегда присутствуют речевые клише, которые со временем превращаются в штампы. Многие речевые клише отражают характер времени. Это легко доказывается при сравнении двух газет, скажем, 30ых и 90ых годов - Боря, идет 2-я декада 21 века, причем здесь 90-е???. Употребление в газетах большого количества журналистских штампов, лексикализованных метафор и других устойчивых выражений обычно связано со стремлением журналиста создать видимость объективности и беспристрастности. Мы хорошо знаем эти клише, поскольку в новостных сообщениях и политических сводках встречаем их каждый день: interests collide, non-prolifiration (дайте здесь для сравнения клише из русского медийного пространства) и так далее.

Публицистические тексты всегда отличались широтой тематики, а сейчас количество тем, которым посвящены газеты, журналы, передачи, возросло во много раз. Это объясняет наличие специальной и профессиональной лексики в текстах публицистического стиля, ориентированных на узкий круг читателей, а также разного рода терминов, в том числе и музыкальных. Если же текст ориентирован на широкий круг, термины и профессионализмы приходится объяснять, либо комментировать. Один и тот же термин может иметь разное значение, выбор которого зависит от идейной направленности текста, в котором он использован. Наличие профессиональной терминологии позволяет проводить аналогии с научным стилем. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях публицистического стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев.

В процессе развития публицистики многие лингвисты отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д. Здесь необходимо обратиться к одной из классификаций имен собственных, принятых лингвистами. В.В. Виноградов рассматривал имена собственные как часть лексики, содержащей фоновую информацию, и разделял их на антропонимы (общие и индивидуальные имена и фамилии), топонимы (географические наименования), имена персонажей из литературы, названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов, парков, компаний и других учреждений и мест.

Несколько иная классификация была у И.С. Алексеевой. Среди имен собственных она выделяла клички животных (зоонимы), прозвища людей (как исторических личностей, так и литературных героев), географические имена, микротопонимы (названия улиц, площадей, переулков), названия учреждений и организаций (включая названия газет, журналов и спортивных команд).

Следующая особенность публицистического стиля - эмоционально-оценочная лексика. Очень много высоких, торжественных слов, много слов с патетической окраской, которые могут использовать как для выражения восхищения, так и в качестве злой иронии - это всё зависит от самого материала. Иногда употребляются архаизмы, в общественно-политических газетах и новостных выпусках часто используют военную терминологию в переносном значении. Эти средства используются для придания материалам особой эмоциональной окраски, как положительной, так и отрицательной. Любопытно, что Гальперин рассматривая газетный стиль, исключал эмоционально-оценочную лексику из его особенностей.

Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, или полисемии. Многозначное слово обладает в языке несколькими значениями, и чтобы понять, какое из них уместно, нужно знать контекст. При этом наблюдаются явления трех типов: употребление слова в переносном значении (употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придает слову публицистическую окраску); развитие многозначности; метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки (использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи.).

"Театральная" лексика - не менее яркая черта стиля. Во многих газетах и журналах театральные, либо цирковые термины используются в описании политики, экономики и т.п. Об этом писала в своей работе по стилистике И.В. Арнольд. Она же, рассматривая лексику в собственно денотативном плане, отметила еще одну интересную особенность классических газет: большой процент абстрактных слов, хотя информация, обычно, конкретна.

Своеобразным экспрессивным средством публицистического стиля является употребление в нем (особенно в газетной и журнальной публицистике) варваризмов и экзотизмов. Это, безусловно, связано с тем, что отношения между государствами, а, следовательно, между языками и культурами этих государств, развиваются. Чтобы не было повторов, а текст или речь не казались сухими, авторы публицистических текстов часть прибегают к синонимии. Кроме того, синонимы используются для усиления эмоциональности высказывания и для уточнения наименования явления. Наряду с общеязыковыми синонимами, воспринимаемыми всеми говорящими как слова, близкие по значению, в публицистическом стиле функционируют речевые синонимы, близкие по значению лишь в понимании определенных общественных групп. Изменения в обществе всегда отражаются в языке и, прежде всего, в лексике: в употреблении слов, в развитии многозначности, в изменении структуры связей между словами.

Еще одна лексическая особенность публицистических текстов кроется в особенности заголовков журнальных и газетных статей - в них часто перефразируется какая-нибудь известная пословица или поговорка, либо приводится аллюзия к какому-либо известному событию, к кинофильму, к литературному произведению. Часто для понимания того, на что именно ссылается автор, приходится искать какую-то дополнительную информацию по поводу тех или иных событий. Таким образом, мы сталкиваемся с примером использования лингвокультурных и исторических реалий. Весьма емкое и точное определение реалии дал Г.Д Томахин: реалии - присущие только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факт истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.

Отдельного внимания заслуживает такое явление, как ситуативные реалии - термин, предложенный лингвистами С.Влаховым и С.Флориным для обозначения особенностей поведения, обычаев, привычек, то есть ситуаций, которые определенный народ или этнос воспринимает как должное, когда лингвокультурная специфика заключена в ситуации.

Кроме того, все чаще в газетах и журналах Великобритании и США встречаются фразеологизмы. Фразеологизмы делятся на идиомы, то есть фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания (классификация В.В. Виноградова).

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы.

Лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях; однако одни и те же слова, использованные в научном тексте и, к примеру, в интервью с рок-музыкантом, могут обладать совершенно разными значениями.

Помимо лексических особенностей публицистических текстов важно рассмотреть и их грамматические особенности. Их можно разделить на морфологические, то есть совокупность морфологических противопоставлений, грамматических категорий и способов их выражения, характерных для английского языка, и синтаксические, то есть связанные с внутренней структурой предложения.

Одна из главных целей публицистики - привлечь внимание читателя, слушателя или зрителя, поэтому в структуре текстов данного стиля используются разные графические средства.

В газетах и журналах это, конечно же, крупные броские заголовки, которые, помимо размеров, должны обладать чем-то интересным в плане содержания. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. Например, в одном из номеров журнала “Guitar Legend” главный материал называется ”1969: The Greatest Year in Rock”. То, что этот год является величайшим, никак не может быть подтверждено, это лишь субъективное мнение автора, однако использование превосходной формы прилагательного не может не привлечь внимание, не говоря уже о том, что заголовок занимает почти пол страницы.

Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения, большинстве случаев опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения. Многие заголовки построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля. Некоторые заголовки представляют собой целые предложения, некоторые состоят из одного слова. Иногда для большего эффекта используется повтор. Кроме того, в общественно-политических изданиях всегда было много дат и вообще имен числительных.

Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое "Present Historicum", широко используются инфинитивные конструкции.

Не менее характерны и синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции -- обычное явление. Часто можно встретить целые группы вопросительных или восклицательных предложений, а также параллельные конструкции. Цель таких конструкций очевидна: придать тексту большую эмоциональность.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, не свойственно русскому языку.

Сегодня мы являемся свидетелями периода интенсивного развития газетно-публицистического стиля. Значительно расширился спектр стилевых манер газет - произошла дифференциация газет по стилистическому признаку. Наблюдаются радикальные изменения в системе жанров. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой лексической системности газеты.

В современной публицистике стало еще сложнее определить границы стиля и отличать собственно публицистический стиль от его же жанров.

Несмотря на, казалось бы, достаточно прочную иерархию особенностей, укоренившуюся в рамках текстов публицистического стиля, с течением времени в нем происходят всё более значительные изменения. В первую очередь это связано с тем, что сегодня основная функция печатных изданий и других средств массовой информации скорее развлекательная (ой ли? Нельзя развлекать, не информируя) - я бы поспорила!!!, а не информативная. Например, в США на данный момент насчитывается более сотни журналов на самые разные темы: общественно-политические, экономические, исторические, кулинарные, музыкальные, детские; об искусстве, нумизматике, ролевых играх, музыкальных инструментах, различной аудио-видео аппаратуре, о домашних питомцах, о культуризме, о путешествиях, и многие другие. И все эти издания будет справедливо отнести к публицистическому стилю, несмотря на разнородность представленной информации, круга читателей, а, следовательно, и языковых средств.

Уместно предположить, что классификации газетного стиля, данные И.В. Арнольд и И.Р. Гальпериным, сейчас являются несколько устаревшими. Последний, как мы помним, делил «газету» на газетные сообщения, заголовки и объявления. Надо ли говорить, что для современных печатных изданий данная классификация является неполной. А.С Микоян в труде “Проблемы перевода текстов СМИ” выделял следующие типы текстов, характерных для газет: новостные материалы (хроника событий), комментарии, аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п), интервью, спортивные новости/репортажи, рекламные материалы и т.п. Эта классификация гораздо ближе к нынешнему порядку вещей, но и в ней кое-что упущено - например, киноанонсы, рецензии на музыкальные альбомы и многие другие материалы.

Несколько новых определений, ранее неупотребляемых в трудах о функциональных стилях, ввели Г.Я. Солганик, Н.И. Клушина (основываясь на его многочисленных трудах по стилистике русского языка) и Н.А. Николина.

Г.Я. Солганик называл газетно-публицистический стиль “летописью современности” и, сравнивая публицистику и беллетристику, заметил, что, при наличии у них общих черт (широкое разнообразия жанров, тем и выразительных ресурсов) они всё же существенно различаются в первую очередь тем, что художественный стиль оперирует образами, а публицистический - фактами. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку, реализуя функции воздействия и информирования.

В основу классификации Н.И. Клушиной легло разделение средств массовой информации на публицистический и информационный подстиль, и каждый из них имеет свою жанровую структуру. Н.И. Клушина выделяла следующие жанры: информационные, аналитические, сатирические, художественно-публицистические и рекламные. Тексты СМИ, таким образом, являют собой родовое понятие, а публицистика - видовое.

В основу деления текстов СМИ на жанры могут быть положены различные принципы: интенция (описать, проинформировать, разрекламировать, высмеять и т.п.), композиционные формы/регистры речи, образ автора (человек социальный/человек частный), модальность (объективная/субъективная), оценочность (скрытая/открытая).

Н.А. Николина ввела в обиход понятие «скорнения», но так как оно имеет непосредственное отношение к оценочности, будет уместно вспомнить о нем, рассматривая стилистические нововведения публицистики.

Информационному подстилю соответствуют информационные жанры (хроникальная заметка, информационная заметка, корреспонденция, репортаж, интервью), к публицистическому подстилю относятся аналитические жанры (аналитическая статья, рецензия, комментарий, обзор), сатирические жанры (фельетон, памфлет, сатирическая реплика), художественно-публицистические жанры (очерк, зарисовка, полемическая статья, заметка), рекламные жанры (наиболее открытая система, так как использует элементы всех жанров с целью разрекламировать, а следовательно, воздействовать на адресата).

Таким образом, можно сделать вывод, что существуют как общие особенности всех текстов газетно-публицистического стиля в целом, так и частные, характерные для отдельных изданий.

Если сравнивать такие музыкальные издания, как проанализированные нами “Guitar Legend”, “Rolling Stone” или официально непереведенные на русский статьи из Википедии с теми публицистическими текстами, которые рассматривали в своих работах упоминавшиеся ранее выдающиеся отечественные лингвисты, можно заметить существенные различия на всех уровнях языка.

На лексическом уровне важно отметить следующие изменения. Во-первых, концентрация речевых клише в современной публицистике, в частности, в рассмотренных нами музыкальных изданиях, гораздо ниже. Естественно, это объясняется не столько современностью текста, сколько его отдаленностью от политической, экономической и юридической сфер - тех областей знаний, в которых клише и журналистские штампы практически неизбежны. Просто нужно принять во внимание, что это тоже публицистические тексты, хотя и не совсем типичные.

Еще одна лексическая особенность, характерная для современных публицистических текстов - возможность употребления в них жаргонизмов, разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики. И это характерно не только для узкотематических изданий: общенациональные издания тоже нередко прибегают к лексике такого рода особенно так называемые таблоиды (tabloids) - желтая пресса, которая крайне популярна среди большей части взрослого населения как США, так и России. В изданиях, посвященных рок-музыке, употребление подобной лексики также в порядке вещей. В других изданиях, не относящихся к желтой прессе, лексика такого рода используется для создания определенного эмоционального (например, юмористического) эффекта, для выражения иронического отношения или даже откровенного сарказма и недовольства автора.

Г.Я. Солганик, который посвятил изучению проблем стилистики многие годы, в своей статье “О языке и стиле газеты” отметил, что появление такого рода лексики в современных газетах и журналах способствует преодолению книжности и официозности языка и помогает лучше выразить авторскую позицию. Сухой, стандартизированный язык газетных и журнальных статей благодаря сниженным и нелитературным лексическим единицам становится живее и разнообразнее.

Он же добавляет, что чрезмерное насыщение текста разговорными и просторечными средствами, например, когда весь материал написан в разговорной манере, снижает газетную речь до уровня бытового разговора, стирает грань между книжными стилями и устно-бытовыми типами речи, нивелирует серьезность обсуждаемых тем. Разговорная форма уместна далеко не для всякого предмета обсуждения.

Образная фразеология, идиоматическая лексика, литературная и разговорная, пословицы, поговорки, каламбуры, игра слов - всё это тоже уместно для современной публицистики.

Во введении к статье о 1969 годе в журнале “Guitar World” есть предложение “Men with crewcutst traversed the moon's surface in giant leaps and bounds”, которое прекрасно иллюстрирует как употребление реалий (“men with crewcuts”), так и употребление образных фразеологизмов (“in giant leaps and bounds”). Журналисты, предпочитающие оживлять сухой газетный язык аллюзиями и цитатами, ценятся выше, поскольку их язык богаче, а, следовательно, их материалы отличаются разнообразием.

На стилистическом уровне изменения наиболее существенны, поскольку рамки современной публицистики гораздо более размыты, нежели в середине XX века. Четко регламентированный газетный язык, о котором писали И.Р. Гальперин и В.Н. Комиссаров, в современных публицистических текстах разбавляется элементами, характерными для стиля художественной литературы.

В современной публицистике значительно возросло количество употребляемых стилистических средств и способов передачи экспрессивности, которыми обычно изобилуют художественные тексты. Это гиперболы, литоты, сравнения, метафоры, метонимия, иносказания, эвфемизмы. Особенно это характерно для авторских статей.

Н.И. Клушина считала важнейшими стилевыми особенностями современной публицистики эксплицитную и имплицитную оценочность. Причем оценочность проявляется уже на ранних стадиях написания газетных и журнальных статей, когда только начинается сбор материала. Средствами выражения имплицитной оценки исследователь считала метафоры, эвфемизмы, «скорненные» слова. Последнее понятие, как нам уже известно, ввела Н.А. Николина. Оно означает стилистический прием, при котором стирается прежняя внутренняя форма слов-доноров и создается новая прозрачная внутренняя форма, ярко выражающая определенную оценку. По сути, это те же авторские неологизмы, представленные в виде языковых контаминаций или слов-гибридов. Вот примеры из русскоязычных изданий (политическая тематика): “Елеельцин”, “коммуноиды”. Один из самых известных англоязычных примеров взят из сферы шоу-бизнесса: "Bennifer" (союз Бена Афлека и Дженнифер Лопез).

Среди эксплицитных механизмов оценочности Н.И. Клушина выделяла контекст, квазисинонимическую ситуацию и квазицитату.

Что такое контекст, нам известно по работам Комиссарова.

Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. публицистический стиль перевод

А вот с понятиями квазисинонимической ситуации и квазицитаты мы ранее не сталкивались. Квазисинонимическая ситуация - выстраивание в один ряд слов, сближающихся по смыслу только в рамках определенного контекста.

Квазицитаты - это подобия цитат, в которых присутствует известная доля достоверности, но общий смысл трансформирован под углом зрения интерпретирующего события журналиста, а не собственно автора высказывания. Другими словами, это цитата, вырванная из контекста и измененная журналистом для создания в своих целях определенного эффекта. В них “может не быть правды, но всегда есть правдоподобие”.

Важную роль в современных публицистических текстах играет ирония. Если ранее она была ограничена рамками сатирических жанров (таких, как фельетон), то теперь ее можно встретить практически в любой газете. Ирония как стилистическое средство противопоставляет истинный смысл явному, создает контраст, при котором буквальное понимание сказанного исключено.

Двойственная природа иронии выражается и в различных ее текстовых функциях. Во-первых, иронический контекст создается с целью шутливой, когда читатель приглашается к совместной стилистической (и смысловой) игре. И, во-вторых, ирония скрывает за собой социальную оценку даже при кажущейся объективированной подаче факта.

Рассматривая грамматические особенности современных публицистических текстов, мы опять возвращаемся к заголовкам. В узкоспециализированных изданиях обычно не используются сложные атрибутивные группы в заголовках, поскольку в газетах и журналах музыкальной, кинематографической и других тематик сделать яркий заголовок, затратив минимум языковых средств, труда не составит, в отличие от общественно-публицистических изданий. Интересно другое - в процессе чтения материалов, занимающих одну или несколько полос, мы наблюдаем следующую закономерность: отдельные фрагменты текста, присутствующие в статье, тоже выделяются крупным шрифтом и выносятся отдельно. С одной стороны, это может поддерживать интерес читателя, так как эти выдержки обычно заключают в себе что-то привлекающее внимание, а с другой, журнал можно вообще не читать, ограничиваясь просмотром заголовков и выдержек. И действительно, если учесть, что газеты и журналы в большинстве случаев читают тогда, когда сосредоточиться трудно - в метро, в электричке, в кафе, то есть заполняют то время, которое не заполнено ничем другим, мы видим, что эта система привлечения внимания успешно работает.

Целый ряд лингвистов (Ю.М. Лотман, Е.А. Земская, А.И. Горшков !) дали определения еще одной современной особенности публицистического стиля - использованию журналистами «вкраплений» из чужих текстов в собственных статьях. Это явление известно как интертекстуальность, текст в тексте, цитация, межтекстовые связи и может быть рассмотрено как одно из грамматических средств, поскольку оказывает влияние на структуру текста.

Многие грамматические особенности взятых нами статей связаны с необходимостью давать довольно большие объемы информации таким образом, чтобы читателю не было тяжело: в тексте достаточно много терминов, дат и вообще числительных, разнообразных исторических фактов. Поэтому используются, в основном, простые предложения. Очень много союзов, прямой речи, а вот атрибутивные группы почти отсутствуют.

Особенности перевода текстов публицистического стиля.

Ранее мы пришли к выводу, что с течением времени в рамках публицистического стиля происходят значительные изменения. Естественно предположить, что меняются и подходы к переводу соответствующих текстов.

В первую очередь следует рассмотреть виды переводческих трансформаций. Из труда В.Н. Комиссарова “Теория перевода (лингвистические аспекты)” мы знаем, что переводческая трансформация - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Таким образом, все переводческие процессы можно свести к следующим видам трансформаций: переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)), а также комплексные лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. ! - разнесите все на столбцы, что ли!

С помощью умелого использования этих приемов переводчик добивается оптимальных результатов в трех наиболее важных переводческих задачах: достижении адекватности, тождественности и эквивалентности.

Адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком токовании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности.

Среди языковых особенностей англоязычного публицистического текста мы упоминали “нанизывание” - объединение нескольких мыслей в рамках одного предложения. Перевод таких предложений представляет особую трудность, поскольку сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка.

Особенности перевода публицистических текстов стоит рассмотреть по такому же образцу, по какому мы рассматривали их языковые особенности: с точки зрения лексики, с точки зрения грамматики и с точки зрения стилистики.

Мы уже говорили, что в любом, даже, казалось бы, нейтральном тексте, лишенным какого-либо воздействия на аудиторию присутствует элемент оценочности. Переводчику важно увидеть то, в какой степени она реализована в тексте, и адекватно передать этот элемент на языке перевода.

Не меньше хлопот переводчикам доставляют фразеологизмы, которые все чаще встречаются в публицистических текстах, причем их употребление, безусловно, говорит о высокой грамотности автора, который стремится избежать штампов и косноязычия. Как правило, высококвалифицированный переводчик на каждое устойчивое сочетание исходного языка знает точный или максимально близкий аналог в языке перевода, но иногда приходится долго искать подходящее соответствие. Для перевода фразеологизмов важна степень их семантической спаянности и их функция в тексте.

Особую трудность при переводе публицистических текстов представляют заголовки, поскольку структура заголовка английской газеты или журнала существенно отличается от структуры русскоязычных изданий. Наиболее трудные случаи - использование каламбуров. Как правило, каламбуры исходного языка должны переводиться подходящим каламбуром переводного языка. Однако часто подобного решения найти не удается, и приходится полностью перерабатывать заголовок, делать его нейтральным, сохраняя при этом максимум смысла. Вообще этот принцип - передавать смысл при отсутствии готовых соответствий языка перевода языку оригинала другими способами, не нарушая при этом стилистического, жанрового и коммуникативного характера текста - нужно считать основополагающим при переводе клишированных сочетаний, идиом и прочей лексики с сильной экспрессивной окраской.

Хотя бы минимальный уровень эрудиции и фоновых знаний также крайне необходим для правильной передачи аллюзий, цитат и некоторых сложных случаев употребления имен собственных, когда для перевода используется устойчивая модель, а не транскрипция или транслитерация. Конечно, все цитаты и аллюзии знать невозможно, поэтому переводчику зачастую приходится прибегать к словарю цитат. Однако если переводчик не распознает известные на весь мир цитаты из Шекспира, Библии, мифов античности, его квалификация может быть поставлена под сомнение. - научно, а не публицистически!

В первой главе мы выяснили, какими языковыми особенностями обладают публицистические тексты и как эти особенности передать в переводе. В настоящей главе мы рассмотрим примеры, отобранные нами из журналов “Guitar world”, “Rolling stone”, из газеты “Washington post” а также из интернет-энциклопедии «Википедия».

Имеет смысл рассматривать примеры одновременно с точки зрения лексики, грамматики и стилистики, поскольку отдельно лексические, грамматические и стилистические особенности встречаются крайне редко. - ничего подобного! Вы рассматриваете материал через призму комплексности переводческих трансформаций, использованных Вами в ходе работы над оригинальным текстом

Материалы англоязычных статей, посвященных музыке, изобилуют антропонимами (именами собственными) и терминами. Большая часть терминов, употребляемых в этих статьях, связана с музыкой: industrial, production, b-side, open g-chord, back catalogue, jazzy, country, glam, drum kit, riff, wah-wah.

Часть из них давно уже стала общепринятой. Более специальные термины нуждаются в пояснительных сносках.

Рассмотрим несколько примеров перевода терминов более подробно, с учетом контекста.

Stung by the criticism of their 1988 release Rattle and Hum, U2 shifted their musical direction to incorporate alternative rock, industrial, and electronic dance music influences into their sound.

Уязвленная нелестными отзывами критиков о предыдущем альбоме “Rattle and hum”, группа изменила своё музыкальное направление, соединив элементы альтернативного рока, электронной танцевальной музыки, стиля industrial.

By uniting glam and metal, Queen set the stage for the hair-band explosion of the eighties.

Объединив глэм и метал, Queen проложили путь волне хэйр-метал групп восьмидесятых.

“The late sixties were an incredibly creative time for Frank”, the guitarist's wife and administrator of his enormous catalogue.

“Конец 60-ых был очень успешным временем для Фрэнка в плане творчества”,- вспоминает Гейл Заппа, жена гитариста и администратор его огромного бэк-каталога.

Понятие “бэк-каталог”, весьма распространенное в музыкальной среде, всё же лучше пояснить сноской, либо применить способ генерализации (ага, щаз, какая ж это генерализация, это термин и он имеет свое зафиксированное словарем значение - дискография. В последнем случае сноска не требуется. Вот Вам и прагматическая адаптация: кто варит, тот и бэк-каталог поймет (кстати, а как Вы его передали, какой прием использовали?), а пипл нуждается в «дискографии».

The band struggled with one particular song--later released as the B-side "Lady With the Spinning Head"--but three separate tracks, "The Fly", "Ultraviolet (Light My Way)" and "Zoo Station" were derived from it.

С песней “Lady with Spinning Head”, реализованной в качестве би-сайда, была куча возни, но она вдохновила группу еще на три отдельные песни - “The Fly”, “Ultraviolet (Light my way)” и “Zoo station”.

It's like if you play a song in F-sharp, it sounds meaner in some respects - meaner and a bit jazzy.

Это как если ты играешь в Фа диез, это звучит более невзрачно в каком-то смысле, и немного джазово.

Хотя гитарист группы AC/DС рассказывает о песнях очень простым языком, в его речи, тем не менее, много терминов. В примере выше он говорит о музыкальной тональности. Перевод этого предложения не составляет труда, поскольку для термина “F-sharp” эквивалент в русском языке - “Фа-диез”.

Ron Eshton's filthy, fuzz-and-wah drenched tone is still the landmark by which all deliberately lo-fi, shitty guitar sounds are measured.

А звук гитары Рона Эштона - грязный, зафузованный и обработанный эффектом Wah-Wah в песне “I wanna be your dog ” - до сих пор эталон намеренно отвратительного низкокачественного звука.

В этом предложении есть сразу два слова-термина, оба являют собой качественные определения звука: fuzz-and-wah и lo-fi. И если второе можно перевести как “низкокачественный”, что будет понятно любому. А как насчет зафузованного?

Young, loud and snotty, these four degenerates from Ann-Harbor, Michigan, were interested only in feedback, fucking and getting fucked up.

Молодых, шумных и злых, этих четырех дегенератов из города Энн-Арбор, штат Мичиган, интересовали только фидбэк, секс и возможность беззаботно проводить время.

Помимо терминов, и в этом, и в предыдущем примерах употребляются жаргонизмы и сниженная лексика. Мы уже говорили о том, что в современных публицистических текстов присутствует много элементов разговорного стиля.

Разумеется, в статьях, посвященных классической музыке, употребление такой лексики едва ли было бы уместным, но в данном случае, когда речь идет о плохо записанном альбоме хулиганской панк-группы, оно вполне оправдано.

Вот еще пример из этой же статьи.

“I was saying no to organizations, no to assholes, no to ideals other than personal”, Stooges frontman Iggy Pop recalls in his autobiography, I need more.

“Я говорил “нет” организациям, говорил “нет” идиотам, “нет” любым идеалам, кроме собственных”, - вспоминает фронтмен The Stooges Игги Поп в своей автобиографии “Мне нужно больше”(Издана в 1997 году).

Жаргонное слово “assholes”, разумеется, было бы неуместно перевести калькированием даже в данном контексте. Лучший способ - найти более мягкое соответствие в русском языке, не отклоняясь при этом от денотативной и экспрессивной функций высказывания.

In fact, Mal says: We played all this fucking songs, and no minor chords.

Малькольм говорил:”Мы играли все эти долбанные песни, и никаких минорных аккордов.

Слово “fuck” и его дериваты все чаще встречается во всех проявлениях английского языка, от художественной литературы (у многих выдающихся современных писателей, например, у Стивена Фрая и Стивена Кинга) до кинематографа. В большинстве фильмов определение “fucking” переводят словами “долбанный” или “гребаный”, и в данном случае степень коммуникативного эффекта будет предельно высокой. Но, если есть необходимость смягчить эффект, можно воспользоваться литературным языком и перевести определение как “чертов” или “треклятый”.

If you think back to the late sixties and early seventies, it was all fuckin' flower power and how wonderful the world is.

Вспомним конец шестидесятых и ранние семидесятые: повсюду были эти долбанные дети цветов и их россказни о том, как прекрасен мир.

Большая часть представленных в статьях имен собственных сводится к антропонимам (Malcolm) и географическим названиям - топонимам (California). К антропонимам мы отнесем и клички, прозвища: Bono, The Edge, The Flood. Кроме того, в этих текстах много названий музыкальных групп ( The Who, The Rolling Stones, Led Zepelline) и сделанных ими записей (White album, Uncle meat, Highway to hell).

Большинство из указанных примеров переводятся транскрипцией (Калифорния, Боно, Эдж, Флад, Малькольм), за исключением названий групп и названий изданных песен и альбомов, которые в большинстве случаев не переводятся, хотя иногда, например, при переводе неформальной беседы, можно назвать The Beatles' White Album - 'Белым альбомом Битлов'.

В статье из журнала “Guitar World”, посвященной 1969 году, присутствует множество исторических и культурных реалий того времени. Чтобы понять многие из них, необходимо обладать определенным пластом фоновых знаний об истории рок-музыки.

Рассмотрим, к примеру, словосочетание “Summer of love”. Каждый ли знает, что в большинстве случаев под ним подразумеваются 4 дня 1969 года, во время которых около 500 тысяч человек посетили фестиваль “Вудсток” в американском местечке Бетель. Само слово “Woodstock”, кстати, тоже является реалией, как в историческом, так и в культурном плане. Дело в том, что это был первый столь крупномасштабный фестиваль, поэтому сейчас нередко можно услышать высказывания вроде: “Мы устроим наш Вудсток!”.

Вот еще несколько примеров перевода реалий из других статей.

Men with crewcuts travested the moon's surface in giant leaps and bounds.

Коротко стриженные парни передвигались по поверхности Луны гигантскими скачками.

The emergence of the Madchester scene in the UK left them confused about how they would fit into any particular musical scene.

Начало Мэдчестерского движения в Великобритании повергло U2 замешательство: впишутся ли они в складывающуюся музыкальную ситуацию.

В обоих примерах для адекватного перевода важно знать, что это были за “коротко стриженные парни”, которые бродили по Луне, и что представляет собой Мэдчестерское движение в музыке. Блин, так объясните!

“Zappa's vision had expanded to the point where it was full-blown “music as cinematography” intercutting doses of real-life dialogue and musique concrete - real world sounds and events..”

Заппа в своих замыслах дошел до понимая музыки на одном уровне с кинематографом, с множеством живых диалогов с мюзик конкрит - записью звуков и событий окружающего мира..

Термин “musique concrete” тут же поясняется, поэтому этот термин можно просто опустить, либо перевести транскрипцией, либо вообще не переводить, так как термин взят из французского языка и перекочевал в другие языки в своем первоначальном виде. Если же пояснение отсутствовало, было бы необходимо либо сделать сноску, либо воспользоваться переводческим приемом экспликации. Музыкальная терминология в изданиях подобного типа является чем-то само собой разумеющимся, никаких пояснений обычно не дается.

В первой главе мы подробно останавливались на полисемии как лексической особенности публицистических материалов. В.В. Елисеева в своей работе “Лексикология английского языка” описывает два пути развития полисемии: радиальный и цепочечный. В первом случае исходное значение можно представить в виде некоего центра, от которого отходят радиусы вторичных, производных значений. Каждое такое новое значение не зависит от исходного. Во втором с появлением каждого нового значения образуется смысловая цепочка. Оба пути развития в чистом виде встречаются редко, обычно имеет место смешанный тип: часть значений слова развивается радиальным, другая часть значений этого же слова - цепочечным.

В этом плане интересен глагол “to rock”, который, в связи с зарождением рок-музыки, обрел помимо своего основного значения непереводимое на русский язык переносное. “It was 1969, and America rocked,” - такими словами завершается вступительная статья к материалу о самом важном годе в истории рок музыке в журнале “Guitar Legends”. Эта лексема передает целый спектр значений - подразумевается, что в тот год жители США слушали рок, жители США играли рок, жители США танцевали под рок-музыку, и то, что жители США находились в особой атмосфере, подверглись ее влиянию. В данном примере мы имеем дело с радиальной полисемией - от центрального значения “качать” отошли другие варианты. Разумеется, все эти оттенки в переводе обыграть не удастся, поэтому придется ограничиться наиболее общим вариантом: “Шел 1969 год, и рок захватил Америку”.

Еще один любопытный пример многозначности - употребление слова 'the thing' гитаристом Ангусом Янгом в статье, посвященной нетленным произведениям его группы AC/DC. В словаре есть не менее трех десятков варианта перевода этого слова.

We didn't want to be in the Led Zeppelin kind of thing. Our thing, to us,was always the rhythm end, the swing, the groove thing.

Мы не хотели быть похожими на Led Zeppelin. Нашей фишкой, на наш взгляд, был ритм, свинг, грув.

Здесь была чушь!

С переводом фразеологических единиц, которые также многочисленны в англоязычных музыкальных изданий, могут возникнуть проблемы, поскольку далеко не все из них имеют аналог в русском языке. (почитать про перевод фразеологизмов) Впрочем, значение некоторых из них понятно из контекста.

They were caught off-guard by the band's overnight success.

Они были застигнуты врасплох неожиданным успехом группы.

The group's popularity was achieved primarily through word-of-mouth.

Группа стала популярной в основном благодаря тому, что о ней постоянно говорили.

Лексико-стилистические особенности выбранных нами текстов нашли свое отражение в большом количестве образной лексики и широком заимствовании элементов других стилей в рамках публицистического, главным образом, из разговорного, а также из художественного. И что?

Интересен единственный среди выбранных нами статей пример звукоподражания - особого типа языковых единиц, базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира. Эти элементы языка можно рассматривать на одном уровне с реалиями, поскольку их употребление напрямую зависит от слухового восприятия человека. Самый известный пример - способ передачи на разных языках крика петуха: cock-a-doodle-doo - кукареку.

В нашем же примере мы имеем дело с разницей в способах передачи в английском и русских языках звука акустической гитары: “rururur” в первом, “цзынь” во втором:

…some keys sound country - if you play an open g-chord, it sounds like country honk. It's got that rururur in it.

В данном случае наиболее адекватной заменой кажется полная перестройка предложения:

Или вот некоторые тональности слишком подходят для музыки кантри. - если сыграть аккорд G в открытой позиции, это звучит так, как будто ты играешь в деревенском кабаке. Этот его характерный звон.

Авторы этих статей довольно умело используют и другие образные средства, характерные для художественного стиля. Например, в статье 0 1969 есть риторические вопросы.

Where would today's punk rockers be without Iggy Pop's The Stooges and the MC5's Kick out the jams? 50 00 rock and metal bands without the two Led Zepelline's albums of 1969? The World without Let it bleed and Abbey Road?

Что бы делали сегодняшние панк-рокеры без Игги Попа и The Stooges, без MC5 и их “Kick out the Jams”? А 50000 рок и метал-групп без пластинок Led Zepelline и Led Zepelline II? Что стало бы с миром, не будь в нём “Abbey road” и “Let it bleed”?

Чтобы заинтересовать читателя и удержать его внимания до конца статьи, авторы используют яркие эпитеты, метафоры и сравнения. Рассмотрим следующие предложения в качестве примеров.

After the act she thought Bon was asleep but he as just pretending to be asleep, because he said he was sort of pinned against the wall - and she leaned over to her friend and said, '29'.

Она думала, что сразу после Бон уснул - но он только притворялся, что спит, потому что, по его словам, он был в некотором роде придавлен к стенке. Тогда она прильнула к своей подруге и объявила:”29ый”.

“Pinned against the wall” - генетическая метафора, перевод которой не составляет труда.

On a more specific guitar level, 1969 was a bonanza of power and glory.

Если отвлечься от музыки в общих чертах и уделить внимание гитарной технике, то 1969 год был настоящей золотой жилой, годом невероятной энергетики и триумфа.

В этом предложении 1969 год сравнивают с золотой жилой.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.