Исследование фразеологических единиц, возникших в результате детерминологизации морских терминов

Особенности процесса детерминологизации научных терминов. Лексико-семантическая характеристика именных и глагольных компонентов морских фразеологических единиц в английском языке. Стилистические особенности функционирования МФЕ в художественной прозе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.04.2011
Размер файла 75,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

????????? ?? http://www.allbest.ru/

????????? ?? http://www.allbest.ru/

Глава I. Особенности фразеологизации научных терминов

§ 1. Организация значения фразеологизмов

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы -- это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [Арнольд, 1973:160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка -- тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: и д и о м а т и к у, и д и о ф р а з е о м а т и к у и ф р а з е о м а т и к а. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или и д и о м ы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, “to be in smooth water” (мор. “быть в спокойной воде”), значение ФЕ -- “преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью переосмысленным значением.

... at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, Caravan)

В раздел фразеоматики включаются ф р а з е о м а т и з м ы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, “launch a boat” (мор. “спускать лодку на воду”). Глагол “launch” имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или и д и о ф р а з е о м а т и з м ы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов -- полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, “high and dry” ( мор. “выброшенный на берег” (о судне)), букв. значение - высокий и сухой, значение ФЕ - покинутый, оставленный в беде; на мели; between wind and water (мор. на уровне или ниже ватерлинии), букв. значение - между ветром и водой, значение ФЕ - в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз.

Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, A Gallary of Women)

Mr. Elderson got it between wind and water. He didnt like it a little bit. (J. Galsworthy, The White Monkey, p.III, ch. II)

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. ФЕ терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с ФЕ в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом (если терминосочетание - прототип вышло из употребления). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин фразеологическое значение был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].

Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [Кунин, 1986: 122].

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами [Гак, 1977: 237]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства [Телия, 1977: 1929].*

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимостиБ.А. Ларин, Б.И. Ройзензон, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин и др.. Согласно второму-это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания (И.С. Торопцев, Ю.А. Бурмистрович) М.М. Копыленко, З.Д. Попова, 1981:15-16. Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В. Кунин объясняет ее раздельнооформленностьюФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин, 1980:25].Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления являются м е т а ф о р а и м е т о н и м и я.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980]. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Черданцева, 1988: 79].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции [Черданцева, 1988: 79]. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности. [Телия, 1996: 136].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов [Телия, 1988: 127].

В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его буквальном значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый сценарий или фрейм [Телия, 1996: 60]. Передачу информации ФЕ осуществляет сжатыми средствами, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, plain sailing (мор. плавание по локсодромии; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ - простое, легкое дело; пустяки; проще простого; take the wind out off smbs sails (мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног.

Yes, said Kemp, that is plain sailing. Any schoolboy nowdays knows all that. (H.G. Wells, The Invisible Man, ch.19).

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, Sister Carrie , ch. XXII)

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры [Арутюнова, 1979:168]. Тем не менее, ФЕ можно расшифровать путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления Черданцева, 1988:81.

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времени [Арутюнова,1990:30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, in dry dock (мор. в сухом доке), значение ФЕ - без работы; на мели ;a flag of distress (мор. флаг бедствия), значение ФЕ- тревожный признак; сигнал бедствия;

June found herself in dry dock, and likely to remain there.(OED)

He has got consumption, poor fellow, though he doesnt know it ... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении.[Арутюнова, 1990:31-32]

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием внутренняя форма наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые (Потебня, 958; Гвоздарев, 1977) определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие (Гак, 1977; Мелерович, 1972) считают внутренней формой контрастный признак, связывающий название с его источником (Гак, 1977:46). По словам В.В. Виноградова, внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов [Виноградов, 1972:17-18].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества [Латина, 1991:137].

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать ... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики [Варина, 1974:22]. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. [Телия, 1986:12]

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием внутренняя форма для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие фразеологическая образность. По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1980:130]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (А.М. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis [Ширина, 1989:24].

В самом фразеологическом значении имеются две стороны : п л а н с о д е р ж а н и я (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и п л а н в ы р а ж е н и я , то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984:48]

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.[Арсеньева, 1989:38]

Коннотативный аспект - это стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента[Кунин, 1970:310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты [Арсеньева, 1989: 40-42].

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как народных стереотипов: фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры [Телия, 1981: 13].

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

2. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов

Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит). Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии, а также прикладной вопрос о разграничении терминосочетаний и фразеологизмов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации [Капанадзе, 1965: 80]. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая - внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [Капанадзе, 1965: 81].

Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело). Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко [Александровская, 1973: 6].

Усвоение терминов общелитературным языком также обусловлено внутриязыковыми причинами: необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов, явлений.

Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. По мнению Л.П. Смита процесс возникновения ФЕ профессиональных сфер происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и соответственно частично детерминологизируются. Путем активного и регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в готовом виде трансплантируется в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает красочность и выразительность образа [Смит, 1959: 33]. Затем образный характер ФЕ стирается, и, с точки зрения общенародного языка, ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя никакой лазейки для раскрытия образной ситуации [Авалиани, Ройзензон, 1972: 4]. Например:

Hes talking of buying a house in the country.

Lets hope it wont get beyond talking, for if he doesnt take in a reef or so very soon, hell be in the bancruptcy court. (S.P.I.)

Морское терминологическое сочетание to take in a reef имеет значение брать риф, а в языке художественной литературы - уменьшить расходы; начать вести более скромный образ жизни.

Некоторые отечественные лингвисты выделяют два аспекта подобного процесса: детерминологизацию терминосочетания и фразеологизацию словосочетания. Так, А.А. Капанадзе считает, что первоначально, благодаря образно-переносному потреблению, частично детерминологизируется отдельный термин, который при этом теряет свои лексико-семантические связи, но прежние лексико-фразеологические связи сохраняет, то есть метафора вовсе не вырывает слово из тех устойчивых сочетаний слов, которые ему присущи [Капанадзе, 1965: 90]. В результате терминосочетания детерминологизируется будучи перенесенными в нетерминологический контекст и закрепляют свое значение путем активного регулярного потребления [Соловьев, 1981: 33], то есть превращаются из единичного факта речи в факт языка.

Очевидно, мы должны признать существование различных путей фразеологизации терминосочетаний. Сущность их установление объясняется отсутствием достаточно точных, а то и просто достоверных сведений о том, каким образом то или иное словосочетание было преобразовано во фразеологизм и чем это было обусловлено [Капуленко, 1979: 85]. В подобных случаях полезными являются обращения к историко-этимологическим справкам.

Другой проблемой, связанной с ФЕ терминологического происхождения, является вопрос о разграничении терминосочетаний и ФЕ. По мнению А.И. Молоткова, и терминосочетание и фразеологизм генетически восходят к конкретному сочетанию слов с той лишь разницей, что терминологическое сочетание не может быть противопоставлено нетерминологическому словосочетанию. Процесс же образования терминосочетания мог происходить одновременно с процессом образования фразеологизма из сочетания этих же слов, или появление терминосочетания в языке могло предшествовать появлению фразеологизма. Таким образом, в первом случае можно лишь условно допустить генетическую связь фразеологизма с терминосочетанием, во втором случае генетическая связь вполне возможна [Молотков, 1977: 150-152]. На этом основании делается вывод о необходимости лексикографического разграничения терминосочетания и фразеологизма: терминологическое сочетание, одинаковое по своей внешней форме с фразеологизмом, будет даваться в корпусе словарной статьи при том или ином значении под своим условным знаком, а фразеологизм будет вынесен в конец словарной статьи под тильду [Соловьев, 1981: 34]. Отнесение же их в одну единицу языка, у которой есть два значения: одно - терминологическое, другое - фразеологическое, считается А.И. Молотковым искусственным и неверным по существу.

Иной же точки зрения придерживается А.В. Кунин, полагая, что терминологическое и фразеологическое значения должны рассматриваться как варианты устойчивых сочетаний, при этом у первых (то есть терминологических) вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых (идеоматических) вариантов - полностью переосмысленные. Второй вариант представляет собой переосмысление первого, являющегося его прототипом [Кунин, 1986: 26-27]. На основании этого, А.В. Кунин считает верным объединение их в одну единицу языка, представляющую собой семантический инвариант. Подобная подача словарной статьи представляется нам более убедительной, ее правомерность подтверждается и данными в словаре русского языка.

Вслед за А.В. Куниным, мы считаем правомерным лексико-графическое разделение терминологического и фразеологического значений, поскольку последнее обладает рядом существенных особенностей.

Выводы по главе I

Необходимость покрыть дефицит в номинации тех или иных предметов и явлений ведет к детерминологизации терминов, то есть к их образному переосмыслению и освоению широкими массами. Путем активного употребления они закрепляют переносное значение. ФЕ являются семантическими вариантами своих прототипов, а также характеризуются устойчивостью употребления, семантической, лексической и синтаксической устойчивостью.

Сложность фразеологической номинации, в отличие от словной, объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом и богатством внутренней формы.

Для ФЕ характерна вторичная и третичная номинации. При вторичной номинации используются уже имеющиеся в языке номинативные средства в новой функции наречения. При третичной - от фразеологизмов вторичной номинации образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы их прототипами.

Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения, которые расширяют общеупотребительный фонд лексики за счет перехода ФЕ в общеупотребительную сферу.

Важную роль для понимания фразеологического значения играет внутренняя форма ФЕ, под которой понимается ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке. Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, когда нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вызвано исчезновением обозначаемой реалии или искажением компонентов.

Фразеологическая образность - это двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой.

Под фразеологическим значением понимается инвариант информации, выражаемый семантически осложненными, раздельнооформленными единицам языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

Глава II. Структурно-семантические особенности морской фразеологии

I. Природа терминов, лежащих в основе морских фразеологических единиц (МФЕ)

Исследование Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке. Это объясняется прежде всего большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании, благодаря чему морская терминология является излюбленным аспектом английской фразеологии.

Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, подразделяются на две группы :

словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы;

словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей

[Бондаренко, 1992:159].

Первую группу формируют как правило строгие научные термины: : например, a bill of health (мор. чистое карантинное или санитарное свидетельство), значение ФЕ - отсутствие каких-л. заболеваний оправдание, реабилитация установление пригодности to hoist ones flag (мор. принимать командование), значение ФЕ - обнаружить свои истинные намерения high water mark (мор. отметка уровня полной воды уровень прилива), значение ФЕ - наивысший предел; кульминационный пункт :

As you know, every new prisoner is submitted to a medical examination by the prison doctor. The purpose of the examination is to detect the presence of communicable diseases which may infect other inmates. Anna Albertina has been given a clean bill of health..(M. West, Daughter of Silence)

It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high-water mark indeed. (Ch. Bronte, Shirley, ch. XXIII)

The discussion ranged round what we should do or not do for the woman but the person hoisted his flag by saying that he himself did not propose to do anything.(DEI)

Во вторую группу словосочетаний входят технические термины, а также разговорные, жаргонные выражения. Например: a sheet anchor (мор. запасной якорь), значение ФЕ - верное прибежище; единственная надежда; a hot in the locker(мор. жарг.наличные деньги), значение ФЕ - оставшаяся возможность:

Only then did he realized that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness.

As long as theres a shot in the locker, she shall want for nothing,said the generous fellow, quite pleased with himself for magnificence of spirit.(W. Thackeray, Vanity Fair, ch.XXVI)

Эти группы словосочетаний различаются стилистически: строгие научные термины, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы, носят ярко выраженный книжный характер, в то время как технические термины и морские разговорные, жаргонные выражения несут стилистическую окраску, выполняющую оценочную функцию. Таким образом, стилистическая окраска в данном случае указывает на пути проникновения морских терминологических словосочетаний в язык художественной литературы. Следует отметить, что эти оба пути оказываются довольно продуктивными для английского языка.

2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц

Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП) [Пастушенко, 1982:17].

Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии. Исследуя конкретное ФТ поле МФЕ мы возвращаемся к экстралингвистическим обстоятельствам, послужившим причиной возникновения образа, раскрываем внутреннюю форму ФЕ, то есть возвращаемся к непереосмысленному словосочетанию.

Не менее важной представляется задача исследования единиц ФТП в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.

Вопрос о выделении тематического индикатора (ТИ) как дифференцирующего признака ФТП связан с логическими и языковыми аспектами и предусматривает непосредственное вовлечение экстралингвистических факторов и решение языковых проблем. Понятийная сторона, являясь категорией логики, имеет важное значение в изучении ФЕ, хотя не является основополагающим фактором. Тематическая общность значений МФЕ, общий денотативный компонент - вот те элементы, которые послужили основой выделения ТИ, ибо значение целого связано с пониманием внутреннего стержня фразы [Виноградов, 1947:353]. Именно такой внутренний образный стержень, частично сохраняющий свое лексическое денотативное значение и находит свое конкретное воплощение в ТИ ФТП.

Выделение подобного ТИ в значительной мере условно, в плане целостности значения он выполняет формально-семантическую функцию. Основная роль ТИ - соотнесение МФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой мореплавания, поэтому наличие у данного элемента такой соотнесенности может служить надежным критерием выделения ТИ. В качестве ТИ может выступать как именной, так и глагольный компонент.

Л.П. Пастушенко предлагает классификацию МФЕ, основанную на общих семантических чертах ТИ, учитывая два принципа:

лексико-грамматический, предложенный И.В. Арнольд и получивший дальнейшее развитие у А.А. Александровской;

2) принцип ТИ является основным полеобразующим элементом ФТП.

Л.П. Пастушенко выделяет следующие группы морских фразеологизмов:

Лица по роду деятельности.

Вид транспорта.

Части корабля:

части корпуса судна;

паруса, мачты и их части;

такелажа и тросов;

название механизмов и приспособлений на борту;

груз, балласт;

флаг судна.

Навигационные сооружения на воде.

Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна.

Предметы и явления окружающей среды:

море, вода, волны;

погода, ветер;

препятствия в море.

Процесс движения судна и его состояние:

движение корабля;

состояние корабля;

движение, как результат деятельности на борту;

местоположение в море;

название действий и процессов на корабле.

Измерение:

скорость, глубина, длина.

Традиции и поверия морского характера.

Используя классификацию Л.П. Пастушенко, мы распределили материал исследования следующим образом:

ТИ связан с названием лиц по роду деятельности:

Sailor, lawyer, pilot, tidwater, другие

Например:

“ to be a good sailor ” - “ не быть подверженным морской болезни ”

“ fresh-water sailor ” - “ новичок ”

“ to drop the pilot” - “ отвернуть верного помощника”

“ Miss Reid was a good sailor, as indeed was only to be expected since her grandfather had been a naval officer ”. (S. Maugham, “ Collected short stories”).

“ In face of this sings Charles decided to drop the pilot . It was indeed tempting to make a scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had done wrong ”. (J.M. Trevelyan, “History of England”, book 1V, ch. V1).

ФЕ с данным ТИ является результатом частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний (“ to be a good sailor” - лишен эмоциональной окрашенности и является семантически застывшим выражением ограниченного узуального употребления.)

2. ТИ обозначает вид транспорта: ship, boat, steamer. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами:

“ old boat ” - “развалина”, ”старая колоша ”

“ to miss the boat ” - “ опоздать куда-либо ”

“ to burn one's ship ” - “ отрезать путь к отступлению ”

“ to have in steamer in smb. ” - “ быть навеселе”

“ He reproached himself bitterly for his behevior that evening. Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Of course she refused. He should have allowed for her pride. He had burnt his ship behind him. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.) In their swift invasion of Norway, the German ground troops were transported secretly to many points on that long and complicated coastline under the very eyes and guns of the British Home Fleet. This was then contemptuous answer to Newille Chamberlain's stupendously unfortunate remark about Hitler having “missed the boat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”, ch. V1.)

МФ данной группы являются полностью преосмыленными единицами, обладающими экспресивно-эмоциональным наполнением.

3. ТИ связан с частями корабля:

а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна: beam, board, bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line и другие.

“ on the beam-ends” - “в беспомощном состоянии”

“ to cross smb's bows” - “сердиться, злиться ”

“ to clearthe decks” - “готовиться к каким-либо действиям”

“ the cut of one's jib” - “внешний вид”

“ You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decide on the murder as his only chance of keeping above water.(Crofts, KD). Joing our group, Diana was avid for action. “Look”, she said to Roger, “I want to give a real party. We can clear the decks here and layit on for later tonight”. ” (C.P.Snow, “Corridor of Power”, ch. X).

“He found himself broading over the dire result to him of all this respect

on his part for convention, moral order, the duty of keeping society on an even keel.” (T.Dreizer, “The Titan”)

Эту группу составляют более образные еденицы с полностью переосмысленным значением.

б) ТИ связана с названием парусов (seil, sheet, cloth, clew, reef) и мачт (mast, pole):

“ to sail before the mast ” - “служить простым матросом ”

“ under bare poles ” - “ в стесненных обстоятельствах ”

“to have cloth in wind ” - “ быть навеселе ”

“to fit double clewsand tie up ” - “ жениться ”

“to trim one's sails to the mind” - “ приспосабливаться ”

“ You cousin Melchior worked his passage to Australia before the mast.”(E.Waugh, “Brideshead Revisited”.)

“ The Cecils were seriously alarmed and Burghley, trimming his sails to the wind , thought it advisable, at the next coucil, to take the side of Essex in the matter of the matter of the Spanish ransoms.”(L.Strachey, KD)

МФ в данным ТИ характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией.

в) ТИ связан с названием такелажа, тросов, разных приспособлений: bight, boom, brace, hook, cable и другие.

“ to cut one's cable ” - “ умереть”

“ to splice the main brace ” - “ выпивать”

“ top one's boom ” - “ поспешно уходить, удирать”

“ We kept a good look out, too - but he topped his boom directly, he was outside the court…”(J.Courad, “The Nigger of the “Narcissus””, ch.1У)ю

“The old fellow slipped his cable last week; I'm going to the funeral tomorrow.”(SPI)

Фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения.

г) ТИ связан с названием флага судна: colours, flag, Jack, Roger.

“ to snow one's true colours” - “показать свое настоящее лицо”

“ to strike one's flag ” - “сдаться ”

“ the Black Jack ” - “черный пиратский флаг”

“ sail under faulse colours ” - “скрывать свое настоящее имя ”

“ I had so much wisdom as to sail under faulse colours in this foolish jaunt of main.”(R.L.Stevenson, “St. Ives”, ch. ХХVШ )

“ Up goes … the Black Jack, with the death's head … ” (suppl)

д) ТИ связан с названиями механизмов и приспособлений на борту: anchor, compass, helm, locker, gun, oar.

“ sheet anchor” - “ последняя надежда ”

“ to take the helm ” - “ взять руководство в свои руки ”

“ shot in the locker ” - “ деньги ”

“ to box the compass ” - “ использовать все возможности и вернуться к

исходному положению ”

“ Fog's our sheet anchor, after all. So long as we have Fog, England will survive.”(J.Galsworthy,”Modern Comedy”, book one “The White Monkey”)

“ You can once again take the helm in Western relation with Arab Word if you will. (Bustani, KD) We more or less boxed the compass on this, trying to guess which order the belonged to.”(E.O'Connor, “The Edge of Sadness”, part Ш)

е) ТИ связан с названием груза баласта: bulk, oil, balast.

“ in bulk ” - “насыпью, навалом”

“ to pour oil on trouble waters ” - “ успокаивать волнения”

“It was Curry judged her sense of importance that was hurt. He hastened to pour oil on the trouble water. “ I'm very sorry, Mrs. Strete”.”(A.Christie, KD)

4. ТИ связан с названием навигационных сооружений на воде: buoy

“ to go round the buoy ” - “ попросить еще одну порцию блюда за столом”

5. ТИ связан с берегом и береговыми сооружениями для швартовки: port, berth, stocks, cost, land, ground, beach.

“ to fall into a good berth” - “ найти хорошо оплачиваемую работу ”

“a shug berth” - “ личная жизнь”

“to come to port ” - “найти убежище”

“on the beach ” - “ в тяжелом положении ”

“ She blamed me becouse I couldn't get a job. Said I liked bein on the beach. ”(S. Maugham, “ The Narrow Corner”)

“ how the land lies” - “ как обстоят дела”

“ Don't try to see me at once. I want to you, but I want to find out how the land lies and I want you to find out too. ”(T. Dreizer, “The Financier”, ch. L)

“ see land ” - “ быть у цели”

“Stephan worked the next day and the next, uncheered by a word from anyone, and shunned in all his comings and goings, as before at the end of the second day he saw land: at the end of third, his loom stood empty. ”(Ch. Dickens, “Hard Time”, book П, ch. V1)

Данная группа характеризуется полностью переосмысленным значением. Переосмысление денотативного значения происходит на основе тематического индикатора в результате семантических процессов метафоризации и метонимии.

6. а) ТИ связан с понятием “ море, вода, волны ”: bottom, breaker, flood, ebb, flow, tide, sea, water, wave

“ to see breakers ahead ” - “ видеть впереди опасность”

“ at the flood ” - “ в наиболее благоприятный момент”

“ ebb and flow ” - “ превратности судьбы”

“ half seas over ” - “ под мухой”, “под хмельком”, ~”море по колено”

“ tidal wave” - “ взрыв общественных чувств, волна увлечения”

“ Everybody believed that this eventuolly was going to be a strong national organization, but many feared the breakers which were ahead. ”(W.P.Bois, “Honsart Builds a school”, ch.1V)

“His changes of mood did not offend me, because I saw that I had nothing to do with their alteration: the ebb and flow depended on causes quite disconnected with me.” (Ch. Bronte, “ Jane Eyre”, ch.Х1V)

“ By the time everybody was half-seas over, the holy community was in good shape to make in night of it, so we stayed by the board and put it throught a that time. ”(M.Twain, “A Connecticut Yankee in King Arthur's Court”, ch.22)

Этой группе характерно полное переосмысление компонентов и эмоционально-экспрессивная коннотация.

б) ТИ связан с понятием “погода, ветер”: weather, wind, storm, sun

“ to wether the storm” - “ преодалевать препятствия”

“ to sail against wind ” - “ бороться с трудностями”

“ sail close to the wind ” - “быть на шаг от нарушения закона”

“ How beatiful is the love that has weathered the storm of life.”(J.Jerom, Three men in a boat (to say nothing of a dog)”)

“ He realized that … he was sailing rather close to the wind financially.”(Th.Dreiser, “The financier”, ch. LXX1)

в) ТИ связан с обозначением препятствий в море: rock, doldrums

“on the rock” - “ в тяжелом положении”, ~ “на мели”

“to see rocks ahead ” = “ to see breakers ahead”

“ in the doldrums ” - “ в состоянии упадка”

“ It was confusing to Dick Boylan to hear that Pat Collins's business was on the rocks. Wit Hofman did not let his friends business to do on the rocks. And then Boylan understood it all.”(O'Hara, “The O'Hara Generation”)

7. a) ТИ связан с обозначением движения корабля как физического состояния: sail, sailing, passage, way

“ easy sail” = “ plain sailing” - “простое и легкое дело”

“ to freshen the way” - “пойти быстрее”

“ to get under way” - “отправляться в дорогу”

“ haul in one's sails” - “ сократить потребности”

“ When MacGregory did return the cooking was under way.”(J.Aldridge, “The Sea Eagle”)

“ The whole thing is that while they've got money they blue it and when they haven't they can't haul in their sails.” (N.Marsh,”Surfeit of Lampreys”,

ch. XII)

“ “Yes”, said Kemp, ”that is plan sailing. Any schoolboy nowdays knows all that. (H.G. Wells, “The Invisible Man”, ch. 19)

б) ТИ связан с обозначением состояния корабля как результата воздействия окружающей среды: aback, adrift, atloat, aloof, shipwreck.

“to be taken aback” - “быть в недоумении”

“to be adrift” - “быть сбитым с толку”

“to make shipwreck of smth.” - “уничтожать, разрушать”

“He gave him a five-pound note. Albert flushed. He was taken aback.” (S.Maugham, “Collected Short Stories”, v.1)

“I had scarcely settled dawn to the new way of life before a flesh blow tell upon me, a malady which made shipwreck of all my new-born earthly hopes and dreams, and dismal failure of my after life.” (W. Hudson, K.D.)

“I am afraid I can't help you. I am all adrift when it comes to motor-cars.”

в) ТИ связан с процессом движения корабля как результатом деятельности на борту: course, headway, tow, tack, bearings, bound, wake.

“to steer the middle course” - “продвигаться вперёд”

“to make headway” - “вести за собой”

“to be on a right tack” - “находиться на определённом пути”

Для данных МФ характерны общие семантические черты, передающие процесс движения в различных проявлениях.

“He mused, tapping his teeth with an empty pipe. Then he went off on another tack. “Now I remember, there was even some talk about her and the auful child.”” (N. Monsarrat, “The Nylon Pirates”)

“If a girl is going to make any headway in life, she's got to have a nice friendly personality and the kind of looks that stir up a man's interest.” (E.Coldwell, K.D.)

“…yet was he nervous, fidgety, strangely distrustful of his powers to steer just the right course.” (J. Galsworthy, “In Chancary”, part I, ch. X)

c) ТИ связан с местоположением корабля в море: hail, ofting, lee, leeway, windward.

“out of hail” - “вдали”

“in the ofting” - “в скором будущем”

“to get to the windward of” - “иметь преимущество”

“…when he drew within hail of the gate, forth rushed the tollman's children, shricken in tiny chorus, “Mr. Pinch”!. (Ch. Dickens, “Martin Churrlewit)

“Here was Aileen taking Bravely of the necessity of her frank finding a woman sutable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the ofting, she could not reason in same way” (th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVII)

“If I happen to have got to windward of the young woman, why, so much the better for me. (H. P. Haggard, “ Mr. Meeson's Will, ch. VI)

d) ТИ связан с названиями действий и процессов на корабле, производимых экипажем: comission, shipshape, look-out, slip и др.

“out of comission” - “в неисправности”

“to give smb. the ship” - “убежать, удрать от кого-либо”

“to make shipshape” - “навести порядок”

“When he had finished dinner he would put the stuff away, stack it neatly, get everything shipshape, handly-like.” (D. Du Maurrier, “The Birds and other Stories”)

“Her sewing-machine hasbeen out of comission for several days.”

8. ТИ связан с различными измерениями и классификационными характеристиками: mark, lead, knot, rate, peg.

“high-water mark” - “кульминационный момент”

“at rate of knots” - “очень быстро”

“to take smb. down a peg” - “уничтожать кого-либо”

“It was the high-water mark of old Hastluck's Correr. (J. Jereme, “Paul Kelver”, book II, ch. VI)

“She was certainly a first-rate bridge player and after all it was only for a fortnight.(S. Maugham, “Collected Short Stories”)

9. Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде: horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg и др.

“the Flying Dutchman” - “летучий голландец”

“dead horse” - “пустое и ненужное дело”

“hard tack” - “сухарь”

“ship's cousin” - “любимец командира”

“to show a leg” - “просыпаться”

“old salt” - “старик, дружище”

“…there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him “a true see dog” and “a real old salt”, and suchlike names. (R. Stevenson, “treasure Island”)

Анализ материала показал, что именные компоненты морской фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи. Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в двльнейшем подвергаться процессу переосмысления. Они несут большую семантическую нагрузку и обладают широкой семантической структурой.

§3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов морских фрезеологизмов

В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФ. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:

I группа - глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest.

“to sit at the stern” -руководить, управлять

“to rest on one's oars” -“бездействовать

“to lie at anchor” -“бездействовать

“I'm getting old and it's time I rested on my oars (DEI)

II группа - глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.

“cut and run” - “ спасаться бегством”

“to row against the tide” - “ работать в неблагоприятных условиях ”

“to sail close to the wind” - “рисковать своим положением”

“to go on right tack” - “быть на правильном пути”

“I'll let go your arm - and then cut and run for your life!”(W.Scott,

”The Pirate”, ch. XXXV).

“I'm not going to be fool enough to row against wind and tide too. I'm good enough for her, I hope, but if I am, you are better.”(Ch.Kingsley, ”WestWard Ho!”, ch. 1V).

“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. XXI)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.