Грамматические особенности субстантивных и адъективных фразеологических единиц

Грамматические особенности субстантивных и адъективных фразеологических единиц в английском языке. Сопоставление понятий "словосочетание" и "фразеологические единицы". Способы выражения грамматического значения слова. Виды связи фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.04.2011
Размер файла 35,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

на тему:

"Грамматические особенности субстантивных и адъективных фразеологических единиц"

Борисоглебск, 2010

Введение

Фразеологический фонд английского языка велик и разнообразен. Данная работа будет посвящена грамматическим особенностям фразеологических единиц.

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах) - устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phaseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». (Русский язык/ Касаткин Л.Л. И др. - М., 2001)

Определим объект, предмет, цели и задачи нашей работы.

Объектом исследования является фразеологический пласт английского языка.

Предметом исследования данной работы являются субстантивные и адъективные фразеологические единицы.

Цель работы: выявление грамматических особенностей субстантивных и адъективных фразеологических единиц в английском языке.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Дать определение основным понятиям, используемых в работе: «фразеология», «фразеологическая единица».

2. Описать грамматические особенности субстантивных и адъективных фразеологических единиц.

3. Определить границы исследуемого явления (понятия), т.е. определить список фразеологических единиц.

Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно - сопоставительный метод.

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т.д.

Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.

Фразеологические единицы - устойчивые по составу и структуре, неделимые и целостные по значению, выполняющие функцию отдельной единицы.

Фразеологические единицы заполняют лакулы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. (Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка)

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В.В. Виноградовым).

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши) и устаревшие формы слов (скрепя сердце).

2. Фразеологические единицы. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствуют свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метаморфической фразеологии (плыть по течению, ни рыба ни мясо).

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным значение, так и компонент с несвободными (фразеологически связанным) значением.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения - пословицы, поговорки и 2 крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением.

Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы - «разговаривать, болтать»); именные (хождение по мукам - «мучение»); адъективные (кровь с молоком - «красивый, здоровый»); наречные (непочатый край - «много»).

Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. Фразеологическим единицам свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических образованиях по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами.

В состав номинативных фразеологических единиц входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземами, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определенным словом, так и без него. В состав одновершинных фразеологических единиц входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.

В данной работе большое внимание уделим лишь двум группам фразеологических единиц: субстантивным и адъективным, рассмотрим их синтаксические и морфологические свойства.

1. Содержание понятий «фразеология», «словосочетание», «степени сравнения», «число»

1.1 Сопоставление понятий «словосочетание» и «фразеологические единицы»

Проведем границу между словосочетаниями в русском языке и словосочетаниями в английском языке.

Лексемы, соединяясь друг с другом, строят словосочетания, или фраземы.

В русском языке словосочетания - это сочетание двух или более самостоятельных слов, связанных между собой грамматически и по смыслу. Они формируются в предложении и выделяются из него. По характеру связи между словами словосочетания делятся на подчинительные и сочинительные.

Тот же самый принцип деления фразеологических единиц (или словосочетания) сохраняется и в английском языке. Этой проблеме будет посвящена следующая глава.

Словосочетания в английском языке.

Словосочетание обычно рассматривается как сочетание полнозначных слов, служащее в составе предложения сложным названием предметов, явлений и отношений окружающего мира (Виноградов В.В.).

Выделяют фразеологический уровень как уровень, непосредственно лежащий над уровнем слов.

При этом нужно учесть фундаментальный закон структурного соотношения сегментных уровней языка, состоящих в том, что единица каждого вышележащего уровня строится из одной или нескольких единиц непосредственно нижележащего уровня. Следовательно, искомая уровнеобразующая единица, расположенная выше, чем слово, должна строится одним или несколькими словами и при этом выполнять некоторую функцию, более высокую, чем функция слова, взятого как элемент словарного состава (т.е. как единица лексематического уровня со своей номинативной функцией). Такую единицу мы находим в лице члена предложения - элемента языка, строящегося одним или несколькими словами с денотативной (контекстно-конкретизированной) функцией. Данную единицу, придерживаясь избранной эмической терминологии, мы называем «денотемой». Что касается фразеологических единиц как таковых, то, будучи включенной в состав предложения, они оказываются не чем иным, как разновидностью денотемы.

Как известно, среди словосочетаний различаются, с одной стороны, устойчивые словосочетания (фразеологические единицы), а с другой стороны, свободные («синтаксические») словосочетания. Фразеологические единицы составляют специальный предмет изучения фразеологического раздела лексикологии, а свободные словосочетания изучаются в нижнем разделе синтаксиса. Однако грамматика не проходит мимо фразеологических единиц, сопоставляя их по внутренним грамматическим свойствам и отношениям со свободными сочетаниями.

Основными словосочетаниями в английском языке, реализуемые соединением полнозначных слов, формируются одной или несколькими синтагмами вокруг субстантивного, глагольного, адъективного и адвербиального центров. При этом адъективные и адвербиальные сочетания, как правило, включаются в субстантивные и глагольные в качестве их фразовых составляющих. (the previous night; the others, far responsible; to turn the mind to the suggested subject и т.д.).

Учитывая характер номинативной функции, выполняемой словосочетанием, следует выделить знаменательные сочетания в базовую часть фразеологического уровня. Это так, потому что фразеологические единицы выполняют функцию «полиноминации», отличаясь этим от «монономинации» слова в собственном уровневом смысле. Именно полиноминация словосочетания дает основание современным лингвистам выделять само учение о словосочетании в отдельный раздел синтаксиса, называемый иногда «малым синтаксисом», в отличии от «большого синтаксиса» вышележащего уровня сегментов.

Известно, что в языке имеется некоторое количество устойчивых предложений в виде элементов «готовой цитации». Эти предложения, наряду с устойчивыми фразеологическими единицами, составляют предмет фразеологии. [5,4]

1.2 Способы выражения грамматического значения слова

Средства, или «грамматические способы», при помощи которых строятся формы слов, функционирующие как члены категориальных оппозиций, принято делить на синтетические и аналитические.

Синтаксические грамматические способы определяются как реализующие грамматическое значение «внутри слова», т.е. средствами внутреннего морфемного состава слова. Аналитические грамматические способы, в противоположность синтетическим, определяются как реализующие грамматическое значение путем сочетания «вещественного» слова с «вспомогательно-грамматическим» словом.

Соответственно этому и грамматические формы слова, т.е. формы, взятые в их отношении к выражению определенной грамматической категории (формы падежа, числа, лица, времени и т.д.), разносятся по рубрикам «синтетических» и «аналитических».

В качестве типичного синтетического способа выражения грамматического значения в лингвистике указывается внутренняя флексия, или грамматическое чередование корневых (основных) фонем. Способ внутренней флексии или корневого морфофонемного замещения («грамматическая инфикация») используются в английском языке в претеритных и претерито-причастных формах нерегулярных глаголов и, кроме того, в численных формах нескольких существительных. Так как в рассматриваемых формах имеет место чередование, исходные парадигматические формы соответствующих слов тоже должны рассматриваться как флективные. (take - took - taken, drink - drank - drunk, ect.; man - men, brother - brethren, ect).

Другой синтетический способ, не являющийся продуктивным в узкой морфологической системы языка, представлен супплетивизмом - выражением грамматического значения посредством противопоставления разных корней в единой парадигме (Конецкая В.П.).

Данный грамматический способ используется в формах глаголов be и go и нестандартных степеней сравнения прилагательных и наречий, а также в отдельных парадигматических формах личных местоимений, неопределенных местоимений, модальных глаголов, существительных: be - am - are - is - was - were; go - went; good - better; bad, evil, ill - worse; much - more; I - me, we - us; man - people; и т.д.

Что касается аналитических грамматических форм, то прежде чем рассматривать их реализацию в строе языка, следует проанализировать принципиальное синтагматическое соотношении составляющих их элементов.

В соответствии с используемым способом аналитической формой должна быть признана всякая форма, основанная на категориально - грамматическом сочетании вспомогательного слова сознательным. Между тем, в лингвистике имеется тенденция относить к классу аналитических лишь такие сочетания, в которых общее грамматическое значение конструкции не вытекает (или не прямо вытекает) из собственного грамматического значения составляющих ее частей. Таким образом, в качестве наиболее типичной аналитической формы исследователями рассматривается форма глагольного перфекта (в котором вспомогательный глагол утратил полностью значение обладания), а в качестве почти абсолютного эквивалента свободного сочетания аналитические степени сравнения, реализуемые соединением адвербиальных слов степени more, most с прилагательными или наречием.

Детальными сопоставляющие исследования подобных «грамматических» и «неграмматических» сочетаний, осуществленные языковедами, привели к широкому раскрытию их системных свойств. Вместе с тем, оценивая полученные данные, нельзя не отметить, что выдвигаемое требование «грамматического идиоматизма» как основа общего понятия аналитической грамматической формы представляется неопределенно сильным. Собственно смысловую основу формально - грамматической аналитичности разумно непосредственно соотнести со смысловой основой аналитического способа, на использовании корого форма построена. Если подойти к оценке рассматриваемого понятия именно с этой точки зрения, становится ясным, что корень смысла аналитичности должен лежать в отражении составного характера, т.е. раздельности, «дисклюзивности» выявления некоторого морфологического признака как признака, замыкающего на едином вещественном слове (веществом по соотношению со вспомогательным элементом, поскольку само данное слово может иметь грамматический характер).

Но, соглашаясь со справедливостью такого подхода, уже нельзя будет требовать непременного исключения неидиоматичных сочетаний из области аналитических грамматических форм. Признавая их соотносительными с прочими аналитическими формами языка, нужно будет просто указать их соответствующий статус в общей системе аналитических форм. При этом признаком объединения элементов системы будет признана фундаментальная диклюзивность формы, а градационным признаком различия - соотносительная диффузность или, наоборот, растленность передачи грамматического значения.

В таком случае, наряду с аналитическими формами глагольного перфекта, континуума, футурума, пассива, будет выделены также аналитическая форма инфинитива (с частицей to, т.е. «маркированный» инфинитив), аналитические формы глагольного лица (специфическая «совместная» форма, выявляющаяся в сочетаниях глагола с личными местоимениями), аналитические формы восходящих и нисходящих степеней сравнения (more important - most important; less important - least important), аналитические формы артиклевой детерминации существительного (man - a man - the man).

Наряду с перечисленными формами неравного статуса своих составляющих, в качестве маргинальных, стилистически окрашенных аналитических форм в современном английском языке можно выделить и формы специфического повтора, употребляющиеся для выражения интенсивной итеративности, длительности, и процессности в системе глагола, неопределенно высокой степени качества в системе прилагательного и наречия и неопределенно большой множественности в системе существительного. (The talked, talked, talked, and there was no end it. An infinite, infinite, contempt was written across her face. But it will be years and years before I can see you again!).

Что касается «однословной» или «двусловной» трактовки аналитической формы, то это вопрос подлежит решению в рамках полярных и промежуточных явлений в языке. В этой связи должно быть ясно, что какой бы признак мы не взяли за основу интерпретации грамматического аналитизма, а именно, ассиметрию между раздельной формой и диффузной семантикой, или же просто раздельность формы, сопровождаемую определенным распределением лексико-семантической и грамматико-семантической функций между её составляющими, морфологическая аналитическая форма всегда будет занимать промежуточное положение между формой отдельного слова и формой словосочетания. [11,14]

1.3 Число в английском языке

Категория числа - это грамматическая категория, выражающая специальными морфемами значение единичности / множественности. Она реализуется в соотносимости форм единственного и множественного числа и расчлененности объектов рассмотрения и наименования. При отсутствии всех этих условий наличие только одной морфемы - (e) s не является показателем категории числа, она может получать переосмысление. Это наблюдается, например, при отсутствии расчлененности, без которой осмысление множественности невозможно, же при отсутствии специальных форм выражения. Другим фактором осложнения категории числа значения количественности, которое также имеет значимость категории, но не грамматической, а экстралингвистической, логической, или, точнее, концептуальной, отражающей значение человеком фактов объективной данности. В логическом справочнике - словаре Н.И. Кондакова количество определяется как «совокупность указывающих на величину вещи, её размер, объективную предмета, в силу которой его можно разделить на однородные части» (Кондаков Н.И).

Эта концептуальная категория, отражающая наиболее общие и существенные свойства, признаки и явления объективного мира, имеет также расширенное употребление, приближающееся к нормативам ментальной деятельности, и как таковая получает отражение в языковой форме путем использования средств грамматической категории числа, отраженной в форме слов. Именно на основе дифференциации одни абстрактные существительные выпадают из категории числа (peace, enthusiasm, challenge, truth, humour) несовместимые по своей референтности с категорией числа или дискретной количественности, а другие, способные отражать количество (например, noise), могут иметь форму множественного числа (noise).

В результате такого расширенного использования формальных признаков числа категория числа приобретает семантическую доминанту, т.е. обнаруживает меньшую зависимость от формы и статуса исходного слова. Некоторые факты использования морфемы множественного числа нельзя объяснить исходя из значения внутреннего устройства языка: они могут получить адекватное толкование только с позиций учёта человеческого фактора, т.е. иного осмысления значения и грамматической категории слова. В целом, категория числа в английском языке тесно увязана с выбором средств из имеющегося арсенала форм, поскольку кроме флексий имеются лексические средства, так называемые квантификаторы, притяжательные местоимения (my, his, her, their) и выражения нумеративности с помощью значения и формы глагола. Как следствие, категория числа (точнее, её формы) оказывается связанной с возможностью изменить категориальный статус и значение слова, т.е. с выбором формы номинации, а потому при изучении категории числа необходимо опираться на когнитивные основы этих семантических модификаций. Изменение категориального статуса слова часто используется и в стилистических целях:

Now everything is a question and when I try to answer I keep thinking of buts and however and anyways and on the other sides.

В основе коммуникативного процесса, лежит языковая компетенция человека, его способность оценивать целесообразность того или иного употребления форм. Сам факт регулярного употребления этих существительных с двумя разными в числовом отношении индикаторами говорит о том, что это не случайный факт, а отражение реальной единичности и реальной множественности.

Почему же в некоторых конкретных случаях выбирается индикатор единичности, а в других - множественности? Поскольку это, в основном, глаголы - предикаты, дело, очевидно, в том действии, процессе, состоянии и т.д., которые они обозначают.

Действительно, для реализации дискретного значения существительных очень существенны значения глаголов - предикатов, которые играют определенную суггестивную роль в отношении субъекта. По мнению В.Я. Плоткина, числовое значение глагола перестало быть чисто согласовательной категорией и самостоятельно отражать такую существенную характеристику действия, как количество деятелей (Плоткин В.Я.) в русском языке ориентированность на множественность субъектов (или объектов) выражается морфологически, обычно глагольными префиксами и семантикой глаголов. Так, разлетаться, расходиться, слетаться, собираться имплицируют множественность субъектов, а переловить, собрать, связать имплицируют множество объектов [10].В английском языке эти различия выражаются также в морфологической форме - во флексии глагола, но флексия является уже следствием осмысления значения глагола, которое представляет возможность дискретного осмысления субъекта, выраженного собирательным существительным. В случае множественности субъектов (хотя и в совокупном их обозначении), действие ориентировано на индивидуальное проявление и имплицирует тем самым множественность субъектов действия. Это могут быть физиологические процессы: to eat, to sneeze, to cough; эмотивное, психическое состояние (to enjoy, to be eager, to be tired), индивидуальное расположение в пространстве и другого рода деятельности, несовместимая с понятием обобщения субъектов в единое неделимое целое. [1,4,10]

2. Грамматические особенности субстантивных и адъективных фразеологических единиц

2.1 Синтаксические и морфологические особенности субстантивных фразеологических единиц с подчинительной структурой

2.1.1 Синтаксические особенности субстантивных фразеологических единиц с подчинительной связью

Наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц являются предложно - именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. Для этого используются следующие предлоги: about, among, before, at, behind, between, for, from, in, of, to, with, within, without.

A storm in teacup - буря в стакане воды; a beggar on horseback - из грязи да в князи; down with the money - деньги на кон; blood for blood - кровь за кровь; between the hammer and the anvil - между молотом и наковальней; without a moment's rest - без отдыха и срока.

В сложных подчинительных фразеологических единицах типа a big fish in a little pond - «большая рыба в маленьком пруду», местный заправила; an iron hand in a velvet glove - «железный кулак в бархатной перчатке», т.е. непреклонность, прикрытая внешней мягкостью, два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлога in.

Наиболее распространенными предлогами в субстантивных фразеологических единицах являются of и in.

Имеется также небольшое количество субстантивных фразеологических единиц с подчинительной структурой, употребляющихся только в отрицательной форме.

Фразеологические единицы с подчинительной структурой могут быть и беспредложными.

2.1.2 Морфологические особенности субстантивных фразеологических единиц с подчинительной структурой

Число

Многим компонентам субстантивных фразеологических единиц данного структурного типа свойственно нормативное образование единственного и множественного числа существительных в зависимости от единичного или множественности обозначаемых предметов, явлений: a devil's advocate (devil's advocates) - злостный критикан, злопыхатель; a white elephant (white elephant) - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться.

Обычно флексией множественного числа оформлено одно существительное даже при наличии двух существительных в фразеологических единицах: we found ourselves regular knights of the road, before we knew where we were (W. Thankeray).

Однако встречаются случаи, когда два существительных стоят во множественном числе: backwards and forwards - взад и вперед.

You know that I am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have handles to their names. (G.B. Shaw).

He who sows the wind, shall reap the whirl wind - кто сеет ветер пожнет бурю (библ.).

В составе субстантивных фразеологических единицах с подчинительной структурой имеются существительные, употребляющиеся только во множественном числе, тогда как эти же существительные в качестве отдельных лексем могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

Фразеологические единицы с существительными во множественном числе разделяются на следующие группы:

1. Фразеологические единицы, отражающие объективно существующую множественность и не допускающие единичности: birds of a feather - люди одного склада, один другого стоит:

2. Фразеологические единицы, традиционно обозначающие только множественность, хотя объективно существует и единичность: dead marines (men или soldiers) - пустые бутылки;

3. Фразеологические единицы, обозначающие единичность, являющуюся объединением отдельных единиц: a month of Sundays - долгий срок; the nest of singing birds - «гнездо певчих птиц»;

4. Фразеологические единицы, обозначающие единичность, но выраженную существительным во множественном числе: donkey's years - долгое время, целая вечность; palmy days - пора расцвета, процветания;

5. Фразеологические единицы, обозначающие единичность, тесно связанную с множественностью: a break in the clouds - «просвет в тучах»; new wine in old bottles (библ.) - молодое вино в ветхих мехах; новое содержание в старой форме;

6. Фразеологические единицы, обозначающие неисчислимое понятие, тесно связанное с множественностью: milk for babes - что-либо легкое для понимания.

Множественное значение существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основании которого возникло фразеологическое значение оборота (the merry dancers (редк.) - северное сияние). [4]

Множественное значение существительного также важно и для тех фразеологических единиц, которые возникли, минуя стадию переменного словосочетания: angels on horseback - устрицы, завернутые в ломтики ветчины (закуска).

Степени сравнения.

Изменение прилагательного в субстантивных фразеологических единицах с подчинительной структурой встречаются сравнительно редко.

Во многих атрибутивно - именных сочетаниях подобное изменение является невозможным, например, в оборотах best man - шафер, свидетель; the last straw - последняя капля (переполнившая чашу).

Однако в некоторых случаях субстантивных оборотах типа «прилагательное + существительное» прилагательные могут употребляться в сравнительной и превосходной степенях. Подобное употребление встречается даже у Диккенса.

an old hand - опытный человек

You are an older hand at this, than I thought you, Tupman (CH. Dickens).

2.1.3 Субстантивные фразеологические единицы с сочинительной структурой

Среди фразеологических единиц с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы.

1. Двухкомпонентные субстантивные фразеологические единицы: a big and small - от мала до велика; the life and soul - вдохновитель, организатор; oil and vinegar - «как масло и уксус».

Знаменательные компоненты, как правило, принадлежат к одной части речи, за исключением оборота enough and spare - более чем достаточно, больше чем нужно = за глаза довольно.

С точки зрения числа, в котором употребляются компоненты, они разделяются на следующие группы:

1) Оба компонента в единственном числе: give and take - взаимные уступки;

2) Оба компонента во множественном числе: ins and outs - все ходы и выходы; pins and needles - колотье в конечностях (после онемения);

3) Первый компонент в единственном числе, а второй во множественном: beer and skittles - праздные развлечения; dust and ashes - прах и тлен; fox and hounds - «лиса и собаки»;

4) первый компонент во множественном числе, а второй в единственном: cakes and ale - веселье, развлечение.

Число, в котором стоят компоненты этих фразеологизмов, является фиксированным. Единственный оборот, допускающий как единственное, так и множественное число, это lord and master - 1) супруг и повелитель; 2) хозяин. Возможно также употребление этого оборота в родительном падеже с прибавлением флексии `s к последнему компоненту.

2. Трехкомпонентные и многокомпонентные субстантивные фразеологические единицы. Число трехкомпонентных субстантивных фразеологических фразеологизмов с сочинительной структурой невелико: the long and the short of it - короче говоря; the Red, White and Blue - английский государственный флаг.

Число многокомпонентных фразеологических единиц с сочинительной структурой превышает число трехкомпонентных фразеологических единиц с такой же структурой. Среди многокомпонентных фразеологических единиц преобладают четырехкомпонентные обороты, например, cross questions and crooked answers - 1) игра в вопросы и ответы; 2) вопросы и ответы, не имеющие ничего общего друг с другом, попытка уклониться от ответа на поставленные вопросы.

В сложных фразеологических единиц типа bone of the bone and flesh of the flesh (библ.) - кость от кости и плоть от плоти и the feast of reason and the flow of soul (книжн.) - умная, интеллектуальная беседа две фразеологических единиц с подчинительной структурой связаны способом при помощи союза and. [9]

2.2 Виды сочинительной связи компонентов фразеологических единиц

фразеологический английский словосочетание субстантивный

Можно выделить следующие виды сочинительной связи компонентов фразеологических единиц, в рамках которых отмечаются и семантические особенности разбираемых оборотов.

1. Соединительно - сочинительная связь. Этот вид связи наблюдается в субстантивных фразеологизмах следующих типов:

1) в парносинонимичных оборотах типа airs and graces - манерность, жеманство;

Различие между синонимами полностью исчезнет, когда они входят в состав парносинонимичных оборотов. Это является одним из показателей ослабления их лексического значения.

2) в фразеологизмах, компоненты которых не связаны по значению вне данного оборота: all the world and his wife-все без исключения, большая компания; a lack and a promise - работа, сделанная кое-как, наспех.

3) в фразеологизмах, в состав которых входят два или более имени собственных: Darby and Joan - старая любящая супружеская чета; Jack and Gill-парень и девушка.

2. Соединительно-противительная связь. Соединительно противительная связь наблюдается в парносинонимичных фразеологизмах или в фразеологических единицах с компонентами, противопоставленными друг другу: ebb and flow-превратности судьбы; изменчивость настроения; give and take - взаимные уступки; high and low-люди всякого знания; ups and downs - превратности судьбы, удачи и неудачи.

3. Причинно - следственная связь. Компоненты субстантивной фразеологической единицы могут вступать в причинно - следственные отношения, при которых первый компонент указывает на причину, а второй - на следствие. Такие отношения находим в идиоме touch and go - критическое, опасное положение (когда пустяк может оказаться решающим). Причинно - следственные отношения, легшие в основу значения этого оборота, сейчас ослаблены.

Первым значением идиомы является быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него, вторым - что-либо, сделанное наспех. В первом значении, переосмыслением которого является второе значение, причинно - следственные связи выступают особенно ясно.

4. Соединительно - отрицательная связь. Примером субстантивной фразеологической единицы с соединительно - отрицательной связью может служить оборот neither fish, flesh, fowl, nor good red herring = ни рыба, ни мясо. Вариантами этого оборота являются neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither fish, nor flesh; neither fish, flesh, nor fowl; neither fish nor fowl. Обороты оформлены союзами neither…nor. (neither here nor there - ни к селу ни к городу; neither well nor badly - ни хорошо ни плохо; neither rhyme nor reason - ни складу ни ладу.

5. Обороты со значением перечисления. Отношения перечисления встречаются очень редко, но отдельные случаи все же имеются: (every) Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный. [15]

2.3 Синтаксические и морфологические особенности адъективных фразеологических единиц

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его кА фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усиливается, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравнения. Союз as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.

У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура.

Адъективные сравнения выступают а предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. (as strong as a horse - здоров как бык; meek as a lamb - тише воды, ниже травы (робкий, скромный); (as) pale as a ghost - бледен как смерть; (as) poor as Job - гол как сокол; (as) right as rain - 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2) в хорошем состоянии, в полном порядке; (as) merry as a grig - очень веселый, жизнерадостный). [7]

(as) black as thunder - мрачнее тучи

«You might give me a hand at least, Anne,» she said…» instead of standing with a face as black as thunder» (D. Cusack).

Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений являются нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

This clear - as daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence).

Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза: be loaded like a camel - нагрузиться как верблюд; smb. drinks like a fish - луженная глотка (кто-то обладает способностью часто пить не пьянея); thrash round like a fish on the ice - биться как рыба об лед.

Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнения в качестве примера может служить фразеологическая единица (as) large as life - 1) в натуральную величину; 2) собственной персоной; во всей красе.

Сравнение точно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.

Mabel Chiltern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (O. Wilde) (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральную виде).

Вновь образование сравнения дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.

There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington).

Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер.

В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные - во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не столько означает большую степень признака (она и так является высокой), сколько служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная фразеологическая единица (as) large as life не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта фразеологическая единица стала широко употребляться в сравнительной степени. [13]

Но часто сравнительная степень прилагательного является еще окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами. (as) old as Adam - старый, древний

… that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew (M. Dodge).

(as) quick as lightning - с быстротой молнии, молниеносно

… we'll snatch that box quicker'n lightning (M. Twain).

Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путем:

(as) silent as the grave - безмолвный= нем как рыба

He… became more silent that the grave (J. Galsworthy).

Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.

(as) busy as a beaver - очень занятой, трудолюбивый

«There they are» … I said. «Busy as beavers!» said Irene. (C.P. Snow).

2.4 Грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц с подчинительной и сочинительной структурой

Число некомпаративных адъективных фразеологических единиц в английском языке незначительно.

Фразеологические единицы этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: dry behind the ears - зрелый, оперившийся; all thumbs - неуклюжий, неловкий; long in the tooth - старый = песок сыплется; quick on the trigger - импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger - медленно реагирующий. Примером полисемантической фразеологической единицы этого типа служит оборот dead to the world - 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: He shut his eyes. It was if he said: «All right! I'm dead to the world!» (J. Galsworthy).

2) без сознания: They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skill (W. Foster).

Фразеологическая единица full of beans относится как к лошади, так и к людям: 1) откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный; в добром здравии и хорошем настроении (о людях). Для оборотов этого структурного типа, т.е. для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное переосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречается реже, например, quick on the trigger, slow on the trigger и др.

Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой.

Адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой являются двучленными оборотами: alive and kicking (разг., шутл.) - жив и здоров; цел и невредим. Некоторые адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой относятся к нелицам, например, dead and buried - исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства = дело прошлого.

Адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой могут также относится как к лицам, так и к нелицам, например, common or garden - заурядный, самый обыкновенный; шаблонный, избитый.

У этих фразеологических единиц два вида сочинительной связи компонентов: соединительная связь и соединительно - разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленными.

1. Соединительная связь. Этот вид связи наблюдается в идиомах следующих типов:

1) В парносинонимичных фразеологических единицах: free and easy - свободный, непринужденный; high and mighty - высокомерный, заносчивый;

2) в фразеологических единицах, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере: alive and kicking - жив и здоров; up and doing - деятельный, энергичный; не теряющий времени попусту.

3. Соединительно - разделительная связь. Соединительно - разделительная связь наблюдается в обороте common or garden - заурядный, шаблонный.

Адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях. Рассматриваемые фразеологические единицы могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.

He ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay). [12]

Заключение

Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.

Проанализировав только некоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.

Впервой главе нашей работы мы рассмотрели и проанализировали значения понятий «фразеология», «фразеологизм», «число», «степени сравнения». В результате чего мы пришли к следующим выводам: 1) учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в отечественной лингвистике, существует обширная литература по данному вопросу; 2) в современной лингвистике понятие «фразеология» не имеет единого терминологического определения, это связано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла; 3) разнообразие в понимании и трактовках значений этих понятий «фразеологизм» и «фразеология» свидетельствует о сложности и многоплановости данного вопроса; 4) все понятия тесно связаны друг с другом.

Рассмотрев и проанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.

Во второй главе мы представили синтаксические и морфологические особенности фразеологических единиц. входе анализа сделали вывод, что субстантивные и адъективные фразеологические единицы часто встречаются в английском языке и играют немалую роль в повседневной жизни.

В заключении нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - М.: Просвещение, 1963. - 321 с.

2. Леонова Н.В. Фразеологизмы в английском языке

3. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: 1979

4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. - 474 с.

6. В.В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946

7. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. - 1992. - №5 111 с.

8. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975, 302 с.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

10. Кобрина Н.Н. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Просвещение, 2003

11. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978

12. Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе», 1953

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.