Лексический состав английского языка XVII-XVIII века
Развитие и формирование лексического состава английского языка XVII-XVIII века. Способы словообразования. Лексикологический анализ сонета и поэмы Эдмунда Спенсера. Понятие конверсии. Характеристика изменений и заимствований в системе словосложения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.03.2011 |
Размер файла | 51,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНО УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫШЕГО ПРОФФЕСИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАН
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А.И. ГЕРЦЕНА»
Филиал в г. Волхове
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
Лексический состав английского языка 17-18 века
Выполнила:
Берёза Дарья
Проверила:
Болотина Юлия Петровна
Содержание
Введение
Глава I. Развитие и формирование лексического состава английского языка XVII-XVIII века
1.1 Развитие словарного состава в ранненовоанглийский период
1.2 Способы словообразования
1.3 Конверсия
1.4 Изменение в системе словосложения
1.5 Заимствования в XVII-XVIII веках
1.6 Заимствования из латинского языка
1.7 Заимствования из французского языка
1.8 Заимствования из итальянского языка
1.9 Заимствования из испанского языка
1.10 Заимствования из голландского языка
1.11 Заимствования из русского языка
1.12 Интернациональная лексика
Вывод
Глава II. Практическая часть
Вывод
Заключение
Список использованных источников
Введение
Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике. Возникновение новых слов в наше время происходит, можно сказать, в геометрической прогрессии. Поэтому проблема словообразования остаётся актуальной и по сегодняшний день.
Тема работы: «Лексический состав английского языка новоанглийского периода»
Предметом данного исследования является лексика английского языка ранненовоанглийского периода.
Задачи
1. Рассмотреть состав новоанглийской лексики
2. Выявить новые способы образования слов
Цель работы - исследовать формирование лексики английского языка в 17-18 веках.
Данная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, списка используемой литературы.
Введение включает в себя тему, предмет исследования, задачи и цель работы.
В I главе рассматривается изменение словарного состава в ранненовоанглийском периоде, продуктивные способы словообразования, заимствования из других языков.
Во II главе произведен лексикологический анализ сонета и поэмы Эдмунда Спенсера.
В заключении подводятся итоги курсовой работы.
Глава I. Развитие и формирование лексического состава английского языка 17-18 века
1.1 Развитие словарного состава в ранненовоанглийский период
Большое влияние на английский язык нового периода оказала эпоха развития капиталистических производственных отношений в Англии. Прежде всего, вышло из употребления большое число слов, обозначавших различные предметы и явления, свойственные эпохе феодализма. В то же время появились новые слова, отражающие понятия, возникшие в связи с развитием капитализма. Многочисленные путешествия в далекие страны познакомили европейцев, в том числе и англичан, с множеством различных новых для них предметов. В результате освоения европейцами этих предметов язык нового периода пополнился рядом новых слов. Такие английские слова, как tobacco - табак, tomato - помидор, potato - картофель и другие, об этом свидетельствуют. В силу особого значения, которое имела Испания в XVI веке, многие из этих слов проникли в английский язык через посредство испанского языка, почему и имеют испанское звуковое оформление. Углубленное знакомство с классической древностью и развитие философии и естественных наук вызвали появление новых понятий, для выражения которых английский язык того времени не имел лексических средств. Это привело к возникновению в языке значительного слоя латинских заимствований, давших возможность выражать различные абстрактные понятия.
Другой особенностью словарного состава языка этого периода является разрыв этимологических гнезд слов, что можно было лишь в незначительной мере установить для языка среднего периода, например: прилагательным к существительному year - год будет слово латинского происхождения annual - годовой, в то время как производное прилагательное от year - yearly означает годичный. Прилагательным к существительному man - человек является слово латинского происхож-дения human - человеческий, в то время как производное прилагательное от man - manly означает мужественный.
Появились также новые слова, отражающие новое деление общества на классы, например: working class - рабочий класс, capitalist -капиталист; политические формы организации общества: republic -республика, democracy - демократия. Революционная терминология выразилась в таких словах, как frame-breaker - рабочий, уничтожающий ткацкие станки, chartist - чартист.
Старые слова приобретают новые значения, в которых отражается борьба рабочего класса с капиталистами, например: to strike - бастовать, strike - забастовка. Профсоюзное движение, характерное для этого периода, нашло свое отражение в слове trade union - профсоюз. Промышленный переворот второй половины XVIII века и дальнейшее развитие техники вызвало значительное пополнение английского языка рядом слов, связанных с развитием производства в стране. Так, старое существительное mill - мельница, в силу того, что первые текстильные фабрики использовали воду в качестве двигательной энергии, получило новое значение текстильная фабрика, которое затем было перенесено на ряд других производств, как, например, paper-mill - бумажная фабрика. Слово bench - скамейка приобрело новое значение - станок; старое слово frame - рама получило новое значение ткацкий станок. В связи с изобретением важного технического агрегата - парового котла появилось новое слово boiler - паровой котел. Появление новых средств транспорта, основанных на новой технике, также послужило причиной значительного пополнения словарного состава английского языка: если сравнить , например, слова steam-boat, steamer для обозначения парохода и steam-carriage, steam-coach, steam-horse для обозначения паровоза, впоследствии уступившие место слову steam-engine - паровоз, первоначально паровая машина. Слово railway сначала использовалось в значении деревянный рельсовый путь, а затем стало обозначать новый,
усовершенствованный вид транспорта - железную дорогу. Научная лексика пополнялась большим числом слов, из которых многие были созданы на основе греческих и латинских корней. Эти слова мы находим и в других языках. Так, в связи с успехами в области точных и естественных наук появились такие слова, как, например: atom - неделимая часть вещества,
molecule - молекула, ряд названий новых химических элементов, веществ и многие другие слова. Все это позволяет сделать вывод о том, что в течение новоанглийского периода словарный состав английского языка неуклонно пополнялся в связи с ростом производительных сил и соответствующим изменением производственных отношений.
1.2 Способы словообразования
Изменения в системе суффиксации. Суффиксы существительных
Среди старых продуктивных суффиксов особенно важными являются - er, - ing, - ness.
В новый период суффикс - еr стал употребляться и для образования существительных, обозначающих предметы (boiler, steamer, coaster - каботажное судно, typewriter).
Суффикс - ster является малопродуктивным в новоанглийский период; немногим, образованным с его помощью словам он придаёт пренебрежительный оттенок (inkster-писака, poetaster-плохой поэт, рифмач, gangster).
(Смирницкий,1940, c. 267)
Суффикс - th был слабопродуктивным, а с XVII века превратился в мёртвый суффикс.
Суффикс - ing остаётся чрезвычайно продуктивным (farming - занятие сельским хозяйством, земледелие; stocking).
Суффикс - ness образовал в новый период целый ряд существительных и остаётся продуктивным до наших дней (consciousness, happiness, tenderness).
Суффикс-man дал много производных (coachman, fisherman, fireman, chairman, policeman).
Суффикс - ship в рассматриваемый период дал целый ряд производных существительных (authorship, championship, leadership).
Суффиксы прилагательных
В системе имён прилагательных суффикс - у имел столь же широкое распространение, что и в средний период (handy, healthy).
Суффикс - ful остаётся продуктивным до сих пор (beautiful, delightful, grateful, hopeful)
Новые словообразующие аффиксы
Суффиксы существительных
Суффикс - ment имел значение результата совершённого действия (acknowledgement, management, employment).
В XVIII веке появляются новые, производные с суффиксом-ment (announcement, fulfillment, statement)
В новоанглийский период в системе английского словопроизводства появилось ещё несколько новых суффиксов.
1. Суффикс - аl < фр. - aille (arrival, survival, denial).
2. Суффикс - ity и его вариант - ty < фр. - te образуют существительные от основ имён прилагательных (beauty, liberty, англ. - frailty, poverty)
3. Суффикс - age встречается во многих заимствованных существительных (carriage, village, voyage, shortage, leakage).
Суффиксы прилагательных
Суффикс - able встречается в самых употребительных прилагательных, как заимствованных, например, amiable, capable, passable, probable, так и многочисленных производных, например, eatable, laughable, marketable, readable, teachable.
Появились в английском языке также некоторые новые префиксы. Среди них следует назвать префикс re-, выражающий повторность действия, например, repeat, recover, rewrite, и присоединяющийся как к исконным, так и к заимствованным глаголам и префикс dis-, придающий глаголам и существительным отрицательное значение, например, disturb, dismiss, disarrange, disarm, discover, discovery, disguise, dislike. (Смирницкий ,1940, c. 288)
1.3 Конверсия
Бессуффиксальный способ образования новых слов, т.е. словопроизводство без присоединения словообразующих суффиксов, оказалось одним из наиболее продуктивных приёмов пополнения словарного состава в новый период. Этим способом образовывались и образуются слова, принадлежащие ко всем частям речи. (Бруннер, 1955,c. 437) Суть конверсии как словообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы to finger от finger; to elbow от elbow, etc.(Елисеева,c.39)
1. Глаголы от существительных (a camp - лагерь ,to camp - располагаться лагерем; a head - голова,to head - возглавить;a hand-рука,to hand- передавать).
2. Существительные от глаголов (to laugh-смеяться,a laugh-смех;paint, talk,crowd, drive,).
3. Существительные от прилагательных (native, public, Russian, American).
4. Глаголы от прилагательных (dirty - грязный, to dirty - загрязнять,clean, empty, secure).
5. Глаголы от наречий (to down -сбивать от down -- вниз) (Арбекова 1977, с.77) Словарный состав новоанглийского периода получил значительное пополнение благодаря этому продуктивному способу словообразования.
1.4 Изменения в системе словосложения
В новоанглийский период словосложение получило ещё большее распространение, чем в предшествующий. Много сложных слов возникло из различных устойчивых словосочетаний.
Существительные. Среди сложных слов нового периода преобладают существительные, образованные сложением основ следующих частей речи. Основы двух существительных
1)Слова, связанные с развитием транспорта (light-house - маяк, stage-coach - дилижанс, torpedo-boat - миноносец, aircraft-авиация).
2)Слова, относящиеся к быту, например (handkerchief, fireplace, wall-paper-обои, cottage-piano).
3)Слова, связанные со школьной жизнью (schoolboy, schoolgirl, inkstand, schoolroom, time-table).
4)Слова, возникшие в связи с развитием печати и общественной жизни (newspaper, typewriter, trade-union).
Основы прилагательного и существительного
Нижеследующие существительные сложились из устойчивых словосочетаний, постепенно перешедших в сложные слова (grandson, granddaughter, shorthand - стенография, greatcoat-пальто, шинель; easy-chair - мягкое кресло).
Основы герундия и существительного
В новый период истории английского языка развивается не существовавшая прежде неличная глагольная форм-герундий. Герундий обозначает действия более или менее отвлечённо и легко образует с существительными сочетания определительного характера. В этом новом типе сложных слов основа герундия, как правило, уточняет смысл основы существительного, показывая назначение предмета (looking-glass, drawing-room, booking-office).
К этому же тину сложных слов относится следующие, например: reading-room-читальный зал, writing-table - письменный стол, dining-room - столовая, walking stick-трость и т.п. (Бруннер, 1955,c. 474)
Основы наречия и существительного (отглагольного имени действующего лица): bystander, looker-on, passer-by).
Основы глагола и наречия (pinafore-передник, фартук).
Основы двух существительных, первое из которых сохраняет следы морфологического оформления (sportsman).
Другие части речи
В новый период продолжали образовываться и сложные прилагательные:
1) Из основ прилагательного и причастия настоящего времени, например: good-looking.
2) Из основ прилагательного и существительного, совместно оформленных суффиксом - ed такие прилагательные обозначают присущее кому-либо качество или свойство и называются поссессивными (good-natured, long-headed-проницательный, хитрый).
3) Из основ существительного и причастия настоящего времени (heart-breaking-душераздирающий).
Продолжалось образование и сложных местоимений.
1) Из основ местоимения и существительного (everybody, everyone).
2) Из основ числительного и существительного (oneself).
Сложных глаголов появляется немного (broadcast, kidnap)
Из сложных наречий назовём, например, sometimes, perhaps.
Синтаксический тип словосложения
В новый период получил распространение способ образования новых слов из словосочетаний, которые становились устойчивыми, выделялись из общего потока речи, приобретая определённые значения и, в конце концов, срастались в целые слова, сохраняющие всё же признаки своего сложного происхождения. Так образовались сложные слова, принадлежащие к разным частям речи, - существительные, прилагательные, наречия, даже междометия (merry-go-round, out-of-fashion, out-of-date, up-to-date, happy-go-lucky, matter-of-fact, well-to-do, out-of-doors, good-bye).
Лексико-семантический способ.
В пополнении словарного состава языка важную роль играет изменение значений различных слов. Изменения значений бывают трёх видов:
1) метафорические (на основе сходства или однородности признаков прежде обозначавшегося предмета и нового);
2) метонимические (на основе смежности (близости) признаков);
3) по функции.
Ниже рассматриваются в качестве примеров изменения значений слов: book, tide, mill, print, hand, car, clock.
Существительное bok в общегерманскую эпоху обозначало «бук» - дерево. Позже из букового дерева стали изготовлять дощечки, на которых вырезались разные записи. В VII веке это название перенеслось на книги из пергамента. А затем «book» стало обозначать всякую книгу вообще. (Аракин, 1955,c. 376)
Слово tide служит примером изменения значений по сходству: время > время морских приливов и отливов (high-tide, low-tide). Старое значение сохранилось лишь в словах вроде spring-tide - весенняя пора.
Примером переноса названия по сходству и по смежности служит слово mill: ветряная мельница >водяная мельница > механизм, приводимый в действие водяной энергией >фабрика, пользующаяся энергией воды (cotton-mill) > всякое предприятие с разными источниками энергии.
Слово print - пример изменения значения по сходству: отпечаток > печатное издание > шрифт > нанесение на ткани рисунка ручным или машинным способом > ситец.
Слово hand (одновременно метафора и метонимия): рука > человек, занятый ручным трудом > матрос > рабочий.
Hand (изменение значения по функции): указатель > часовая стрелка (показывать время).
Путём переноса по функции изменилось значение слова car: четырёхколёсная повозка > всякий экипаж > железнодорожный вагон (railway-car) > вагон городской электрической дороги (tram-car) > автомобиль.
Богатый словарный состав английского языка содержит множество слов, как исконных, так и заимствованных, которые изменили свои значения или развили новые оттенки значения на протяжении исторического развития английского языка.
1.5 Заимствования в XVII-XVIII веках
Среди различных способов пополнения словарного состава английского языка нового периода определенное место занимают заимствования из различных языков. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у английского народа с народами не только Европы, но и других материков, оказавшихся втянутыми в образовавшийся при капитализме единый мировой рынок. Наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава английского языка нового периода имели заимствования из романских языков, голландского и русского языков. Заимствования из языков народов Азии, Африки и Америки не могут считаться многочисленными и особого значения в пополнении словарного состава английского языка не имели.
В новоанглийский период продолжался наплыв в английский язык заимствованных слов из самых различных языков мира. Многие из этих слов обозначают товары, привезенные в Англию из отдаленных стран; другие обозначают идеи, учреждения, обычаи, свойственные какой- либо стране. Например, из немецкого языка заимствованы слова: kindergarten `детский сад' (учреждение, впревые созданное в Германии) и waltz `вальс' ; из говоров Индии bungalow `индийский дом' , dinghy `шлюпка' ; из китайского kowtow `китайский поклон' ; из персидского caravan `караван' ; из турецкого giaour `гяур'.
К заимствованным словам относятся также искусственные образования из греческих корней, служащие для обозначения понятий из области науки и техники и во многих случаях имеющие интернациональный характер, например:
telegraph, tqlephone, microscope, oxygen `кислород' , hydrogen `водород'. Из русского языка были заимствованы слова, связанные с жизнью и бытом старой России, например borzoi `борзой' , samovar `самовар', verst `верста', knout `кнут'.
1.6 Заимствования из латинского языка
В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.
Другой сферой его применения в течение среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.
Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого можно было всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке, многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов. Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинский из научного обихода, также широко использовали латинские слова.
Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.
Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования содержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных.
Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы:
а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным
б) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.
Прилагательные первой группы могут быть разделены на подгруппы в зависимости от своих словообразовательных аффиксов. Сюда могут быть отнесены прилагательные на -al, -ar, -id, -ous.
Среди прилагательных на -al назовем:
annual < лат. Annualis - годовой;
cordial < лат. Cordialis - сердечный;
dental < лат. Dentalis - зубной;
jovial < лат. jovialis - веселый;
legal < лат. legalis - законный;
manual < лат. manualis - ручной;
neutral < лат. neutralis - нейтральный.
Среди прилагательных на -аr назовем:
Lunar < лат. Lunans - лунный;
Solar < лат. Solaris - солнечный;
Stellar < лат. Stellaris - звездный;
triangular < лат. triangularis - треугольный
Среди прилагательных на -id назовем:
лат. gelidus - ледяной, студеный;
лат. Frigidus - холодный;
лат. Morbidus - мертвенный;
Среди прилагательных на -ous назовем:
Atrocious < лат. atrox-жестокий;
Continuous <лат. Continuus - длительный;
Obvious < лат. obvius - очевидный;
tremendous<лат. Tremendus - огромный.
Среди заимствованных из латинского языка прилагательных следует отметить группу прилагательных, представляющих собой формы сравнительной степени латинских прилагательных:
Exterior <лат. exterior, сравн. ст. от extents-внешний;
Interior <лат. interior, сравн. ст. от inter -внутренний;
Inferior <лат. inferior, сравн. ст. от inferus-низкий;
Major < лат. major, сравн. ст. от magnus-большой;
Minor < лат. minor, сравн. ст. от minus-аленький.
Прилагательные второй группы могут быть разделены на две подгруппы. К одной подгруппе должны быть отнесены прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени. Они имеют суффиксы -ant и -ent, соответствующие суффиксам причастия настоящего времени латинского языка. Из этой подгруппы назовем прилагательные:
absent < лат. absent(em), от глагола abesse - отсутствовать;
deficient < лат. deficient(em), от глагола deficere - недоставать, не хватать;
indignant < лат. indignant(em), от глагола indignari - негодовать, возмущаться;
fragrant < лат. fragrant(em), от глагола fragrare - благоухать;
salient < лат. salient(em), от глагола salire - прыгать.
К другой подгруппе следует отнести прилагательные, образованные от латинских основ причастия прошедшего времени. Они имеют суффиксы -ate, -ute, -t, соответствующие суффиксам -atus, -utus, -tus причастия прошедшего времени латинского языка. Из этой группы назовем следующие прилагательные:
correct < лат. correct(us), от глагола corrigere - исправлять;
desolate < лат. desolat(us), от глагола desolare - оставлять, покидать;
desperate < лат. desperat(us), от глагола desperare -- отчаиваться;
private < лат. privat(us), от глагола privare - лишать;
separate < лат. separat(us), от глагола separare - разделять.
Глаголы, заимствованные из латинского языка в течение новоанглийского периода, могут быть разделены на две группы.
К первой группе следует отнести глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских глаголов. Эти глаголы имеют суффиксы -ate, -ute и -t, соответствующие суффиксам причастия прошедшего времени латинских глаголов. Здесь можно наметить несколько подгрупп.
К первой подгруппе должны быть отнесены глаголы, образованные от основы на -at латинских глаголов 1-го спряжения, например:
to accumulate < лат. accumulat(us), от глагола accumulare -- собирать;
to decorate < лат. decorat(us), от глагола decorare - украшать;
to eliminate < лат. eliminat(us), от глагола eliminare - выносить (за порог);
to indicate < лат. indicat(us), от глагола indicare - указывать;
to perpetrate < лат. perpetrat(us), от глагола perpetrare - осуществлять.
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -ut латинских глаголов 2-го и 3-го спряжения, например:
to attribute < лат. attribut(us), от глагола attribuere -- назначать, предназначать;
to contribute < лат. contribut(us), от глагола contribuere -- прибавлять;
to constitute < лат. constitut(us), от глагола constituere -- учреждать;
to distribute < лат. distribut(us), от глагола distribuere -- распределять.
К третьей подгруппе следует отнести глаголы, образованные от основы на -t глаголов 3-го спряжения, например:
to connect < лат. connect(us), от глагола connectere - связывать,
соединять;
to elect < лат. elect(us), от глагола eligere - выбирать, избирать;
to neglect < лат. neglect(us), от глагола negligere - оставлять без
внимания;
to select < лат. select(us), от глагола seligere - выбирать, избирать; to protect < лат. protect(us), от глагола protegere - защищать,
укрывать.
К четвертой подгруппе относятся глаголы, образованные от основы глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением:
to collapse < лат. collaps(us), от глагола collabi - рушиться, падать;
to dismiss < лат. dismiss(us), от глагола dismittere - отпускать;
to repulse < лат. repuls(us), от глагола repellere - отражать,
отклонять.
Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени латинских глаголов. В зависимости от морфологических признаков основ их можно разделить также на несколько подгрупп.
К первой подгруппе относятся глаголы, оканчивающиеся на -el, например:
to expel < лат. expellere - выгонять, изгонять;
to repel < лат. repellere - отражать, отклонять.
Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -de, например:
to collide < лат. collidere - сталкивать, ударять друг о друга;
to confide < лат. confidere - верить;
to divide < лат. dividere - разделять.
К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -end, например:
to contend < лат. contendere - силиться, стараться;
to comprehend < лат. comprehendere - понимать, постигать.
К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -mit, например:
to commit < лат. committere - провиниться;
to omit < лат. omittere - упускать;
to permit < лат. permittere - разрешать.
К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -duce, например:
to induce < лат. inducere - побуждать, склонять;
to produce < лат. producere - производить;
to reduce < лат. reducere - вести назад, отступать.
Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течение рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания..
В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар слов, из которых одно - французского происхождения, а второе - латинского, но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню:
Французское заимств. |
Значение |
Латинское заимств. |
Значение |
|
feat defeat poor to sever |
подвиг поражение бедный разделять |
fact defect pauper to separate |
факт дефект нищий разделять |
1.7 Заимствования из французского языка
английский лексический спенсер конверсия
В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Наибольшее количество заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
Характерными признаками заимствований этого периода являются сохранение французской орфографии и произношения. Так, окончание - ice и -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:
machine [тэ' /i:nj] - машина;
magazine [majga' zi:n] - журнал;
police [рэ' li:s] - полиция.
Окончание -et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [е:], например:
ballet ['baelei] - балет; bouquet ['bukei] букет.
Окончание -que произносится как [к], например: grotesque [grou'tesk] - гротеск; picturesque [pik tf s'resk] -живописный
Буква s в конце слов не читается, например:
corps [kо:] корпус; debris ['deibri:] - обломки.
Окончание -age в заимствованиях этого периода произносится как [а:з] в отличие от старых заимствований, в которых оно произносится [ids], например:
barrage [bаэrа:э] - преграда, огневая завеса;
corsage [ko:'sa:3] - корсаж; mirage [mi rа:э] - мираж.
Буквосочетание ch произносится в словах этого периода как [J], например:
chemise [Jftniiz] - дамская сорочка; chaise [jeiz] - фаэтон
В течение XVIII-XX веков английский язык пополнился лишь незначительным количеством французских слов, связанных с отдельными понятиями. Все они выделяются своей орфографией и имеют ударение на последнем слоге по образцу французского языка. Это говорит о том, что они не успели еще ассимилироваться в английском языке.(Аракин., 2003,с.250)
1.8 Заимствования из итальянского языка
Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учителя, создавшие высокую культуру.
В период развития капитализма в Англии, особенно в XVI веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.
Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова banco, что значит скамейка, полка.
В XIII-XIV веках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название banco, получившими его по сходству столиков со скамьей Ьапса. Вскоре возникшее на основе этих операций учреждение банк также стало носить название banco. В английский язык слово bank проникло в XVI веке.
Наряду со словом bank, в английский язык проникло другое итальянское слово - bankrupt - банкрот. Происхождение этого слова также требует исторических ссылок.
Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta (rotta -причастие от глагола готреге - сломать). Это выражение было заимствовано в XVI веке в английский язык в форме banke rota, а затем под влиянием французского banqueroute оно приняло форму bankerout. Под влиянием латинизации орфографии вторая часть слова -rout была изменена на -rupt по аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus, в результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt.
Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли в английский язык, также как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm - тревога, colonel - полковник, squadron - эскадрон, эскадра и некоторые другие.
Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all'armi, которое использовалось как междометие в значении призыва "к оружию!", "тревога!". В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm-clock - будильник.
В слове colonel несколько необычен его звуковой вид ['кэ:пэ1], указывающий на наличие в нем до вокализации звука [г]. Эта особенность объясняется тем, что итальянское слово colonnello - командир первой роты пехотного полка, происходившее от итальян ского colonna, было заимствовано в испанский язык, где его неправильно ассоциировали со словом corona - корона и стали произносить coronet. В этом звуковом виде это слово проникло в английский язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала французскому произношению colonel.
Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенных англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова mezzotinto - меццотинто (особый способ типографского воспроизведения гравюр), studio - студия (мастерская художника) и ряд других.
В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony - балкон, fresco - фреска, cornice - карниз, mezzanine -антресоли, stucco -- штукатурка.
Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:
а) названия музыкальных инструментов, например: cello ['tfelou] - виолончель, piano - рояль, violin - скрипка, piccolo - малая флейта;
б) названия певческих голосов, например: bass [beis] - бас (мужской голос), baritone - баритон, contralto - контральто, soprano - сопрано;
в) названия музыкальных произведений, как, например: opera - опера, sonata -- соната, aria -- ария.
Наконец, в области поэзии можно отметить заимствование таких слов, как canto - песнь и stanza - строфа.
Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola -гондола, grotto - грот casino [ka'sr.nou] - казино, umbrella - зонтик, volcano - вулкан, to manage - руководить, управлять, to isolate - изолировать.
Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как macaroni -- макароны, medico - врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии - фашизма, в английском языке появляются слова fascism и fascist, заимствованные из итальянского языка. (Аракин,2003,с.251)
1.9 Заимствования из испанского языка
В XVI веке в Испании наступил расцвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 г. Христофором Колумбом новый континент -Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служила источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилась колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.
Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XVI-XVII веках своего расцвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:
а)группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:
cargo - груз < исп. cargo - нагрузка, тяжесть;
contraband - контрабанда < исп. contraband - контрабанда;
embargo - запрещение, эмбарго < исп. embargar - задерживать;
б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
banana < исп. banana - банан (по-видимому, происходит от арабского существительного банана - палец);
cocoa < исп. cacao - какао, из мексиканского языка cacauatl - какаовое дерево;
chocolate < исп. chocolate -- шоколад, из мексиканского языка chocolatl с неясной этимологией;
cigar < исп. cigarro - сигара (возможно, название по сходству формы с цикадой - cigarra);
cork < исп. corcho - кора, позднее кора пробкового дерева, пробка;
potato < исп. patata или batata - картофель, из языка одного из племен американских индейцев;
quinine < исп. quinina - хинин, из перуанского языка kina - кора;
tobacco < исп. tabaco - табак, из языка жителей Гаити;
tomato < исп. tomate - помидор, из мексиканского языка tomatl -помидор. Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих новых владениях, например:
a) canyon < исп. сайбп- ущелье;
pampas < исп. pampas - пампасы;
savannah < исп. sabana - луг, саванна;
armadillo < исп. armadillo - броненосец (животное);
cockroach < исп. cucaracha - таракан;
coyote < исп. coyote - степной волк, из мексиканского языка coyotl;
llama < исп. llama - лама, из перуанского языка;
mosquito < исп. mosquito - москит;
в) maize < исп. maiz -- маис, из языка жителей Гаити; yucca < исп. yuca -- юкка, из языка жителей Гаити;
г) hurricane < исп. huracan - ураган, из языка одного из индейских племен;
tornado < исп. tornado - вихрь, смерч.
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
armada < исп. armada - военный флот;
galleon < исп. galedn - галеон (военный корабль);
guerrilla < исп. guerrilla - партизанская война.
Последнее слово появилось в английском языка в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.
Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой
группы:
bravado < исп. bravata - хвастовство;
canoe < исп. сапоа, из гаит. сапоа - челнок;
corral < исп. corral - загон для скота;
junta ['d$Ante] <ucn. junta- совещательное собрание;
matador < исп. matador - матадор;
mulatto < исп. mulato - мулат;
Negro < исп. negro - негр, первоначальное значение черный;
ranch < исп. rancho - скотоводческая ферма;
renegade < исп. renegado - ренегат.Английское существительное piccaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno nino -маленький мальчик, малыш.(Аракин,2003,с.254)
1.10 Заимствования из голландского языка
Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположенная по другую сторону Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им возможность селиться целым поселком и организовывать ткацкое дело.
В XVI веке, после освобождения Голландии от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII-XVIII веках огромного торгового флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело важное значение для роста голландского торгового капитала.
Развитие голландского кораблестроения и судоходства оказало влияние на кораблестроение в Англии, которая успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.
Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:
а) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:
rock < голл. госке - прялка;
spool < голл. spoel - шпулька;
б)слов, обозначающих понятия, связанные с кораблестроением и кораблевождением, например:
buoy < голл. boei - буй;
cruise < голл. kruis - крейсирование;
dock < голл. docke- док;
skipper < голл. schipper- шкипер;
sloop < голл. sloep- шлюп;
yacht [jot] < голл. jacht - яхта.
Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:
easel < голл. ezel - мольберт, первоначальное значение осел;
to etch < голл. etsen - гравировать.
Пристрастие фламандских художников к изображению ландшафта явилось, по-видимому, причиной появления в английском языке слова landscape - ландшафт < голл. landschap. Наконец, небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров - голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVI веке. Сюда могут быть отнесены такие слова, как:
kopje < голл. kopje- холмик;
kraal < голл. kraal - туземный поселок;
veldt < голл. veldt - южно-африканская степь;
to trek(k) < голл. trekken- тащить.
1.11 Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. Организованная в Лондоне Московская торговая компания имела целью установить и развивать торговлю с Московским государством. В Москву были отправлены послы и представители торговых компаний. Возникла дипломатическая переписка между Иваном IV (1530-1584) и английской королевой Елизаветой (1533-1603).
В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течение XVI века, следует назвать слова: rouble - рубль, cossack - казак, tsar - царь и некоторые другие.
На протяжении XVII-XIX веков а английский язык проникли следующие слова:
astrakhan - каракуль, происходящее от имени города Астрахань;
copeck - копейка;
ukase -- указ;
samovar -- самовар;
zakouska - закуска;
troyka - тройка;
steppe - степь;
verst - верста;
vodka - водка;
knout [naut] - кнут. (дало производный глагол to knout - бить кнутом)
Развитие русской агрономической науки послужило основанием. Для появления в английском языке слов yarovisation ~ яровизация, от которого был образован глагол to yarovize - яровизировать, podzol -подзолистая почва, от которого было образовано прилагательное podzolic - подзолистый.
Появление в английском языке таких русских слов, как polynia -полынья, sputnik - спутник, связано с экспедициями советских полярников и запуском первого спутника. (Аракин ,2003,с.257)
1.12 Интернациональная лексика
В новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов,т.е слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. По значению это главным образом названия наук и обозначения общественно-политических понятий. По происхождению эти слова в большинстве случаев представляют собой заимствования из латинского и греческого языков или искуственные образования от греческих корней : physics, фр. physique, нем.Physik, рус. физика; medicine-medicine-Medizin-медицина; democracy-democratie-Demokratie-демократия; progress-progres-Progress-прогресс. [Ильиш,1968,с.309]
Вывод
В области словарного состава английский язык на протяжении ранненовоанглийского периода претерпел весьма значительные изменения- значительнее, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав этого периода, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке, в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке. Так, в силу исторических условий, создавшихся после скандинавского и норманского завоевания, английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления. В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро слов исконно английских, оказывается, весьма смешанным по своему происхождению. Значительный процент этого словарного состава образуют слова скандинавского, французского, а также латинского происхождения.
Подводя итоги, необходимо отметить следующее:
1. Английский язык менялся в течение истории, но его лексический состав и грамматический строй все еще имеют основные черты, присущие группе германских языков, откуда он является выходцем. Словарный состав значительно пополнялся за счет иноязычных заимствований.
2. Несмотря на то, что английский язык в течение своего исторического развития неоднократно скрещивался с различными языками (скандинавским, французским), тем не менее, во всех случаях он доминировал и продолжал развиваться по своим внутренним законам.
3. Пополнение словарного состава английского языка проходило в связи с развитием различных видов деятельности английского народа.
4. Изменения, которые имели место в области фонетической системы, грамматического строя и словарного состава английского языка, происходили медленно и постепенно, причем элементы старого качества отмирали, а элементы нового качества постепенно накапливались и в конечном итоге привели к существенным типологически качественным изменениям всей системы этого языка.
Глава II. Практическая часть
Edmund Spenser (1552-1599)
Sonnet III: The Sovereign Beauty
The sovereign beauty which I do admire,
( Превосходная красота,которой я восхищаюсь)
Witness the world how worthy to be praised:
(Свидетель мир как достойна похвалы)
The light whereof hath kindled heavenly fire
(Свет,который разжег небесное пламя)
In my frail spirit, by her from baseness raised;
(Мой слабый дух из подлости вознесла она)
That being now with her huge brightness dazed,
(Теперь ее огромной яркостью изумленный)
Base thing I can no more endure to view;
(Неизменный (основной) предмет я больше не могу выносить смотреть)
But looking still on her, I stand amazed
( Но глядя все еще на нее я стою пораженный)
At wondrous sight of so celestial hue.
( На чудесный вид божественного (небесного)цвета лица)
So when my tongue would speak her praises due,
(И теперь мой язык будет говорить ей похвалу)
It stopped is with thought's astonishment:
(Это остановилось с удивлением мысли)
And when my pen would write her titles true,
(И когда моя ручка будет писать ее истинные звания)
It ravish'd is with fancy's wonderment:
(Увлеченная удивительной фантазией)
Yet in my heart I then both speak and write
(Но в моем сердце я говорю и пишу)
The wonder that my wit cannot endite
(На удивление,что мой ум не может сочинить).
В данном тексте мы можем обнаружить следующие черты в системе словобразования английского языка ранненовоанглийского периода:
1. Суффикс -ness (baseness, brightness ) стал употребляться для образования существительных
base - основа ; baseness -низость
bright - яркий,светлый ;brightness - яркость
2. Суффикс - ment использовался для образования существительных, имел значение результата совершённого действия (astonishment, wonderment)
to astonish - изумлять; astonishment- изумление
to wonder - удивляться; wonderment- удивление
3. В новый период суффикс - еr стал употребляться для образования существительных (wonder - чудо)
4. В системе имён прилагательных суффикс - у имел широкое распространение в ранненовоанглийский период (worthy - достойный, подобающий)
5. Суффикс - ous образует прилагательные от латинских корней (wondrous - чудесный)
6. В новоанглийский период в системе английского словопроизводства появился суффикс - аl < фр. (celestial-божественный);
7. Появился бессуффиксальный способ образования новых слов; глагол от существительного (a view -to view)
a view - взгляд, мнение
to view - оценить, рассматривать
Edmund Spencer. My love is like to ice.
My love is like to ice, and I to fire:
(Моя любовь как лёд, а я как пламя)
How comes it then that this her cold so great
(Как произошло, что ее холод настолько велик) Is not dissolved through my so hot desire,
(И моя страсть (горячее желание) не растопила его) But harder grows the more I her entreat?
(Но крепнет, чем больше я умоляю ее)
Or how comes it that my exceeding heat
(Как получается что мое безмерное тепло) Is not allayed by her heart-frozen cold,
(Не смягчило ее ледяное сердце) But that I burn much more in boiling sweat,
(Я горю все больше в кипящем поту)
And feel my flames augmented manifold?
(И чувствую мое пламя усиливается) What more miraculous thing may be told?
(Что чудесней может быть сказано) That fire, which all things melts, should harden ice,
(Огонь, который все плавит, укрепляет лед)
And ice, which is congealed with senseless cold, (И лед, скованный бесчувственным холодом)
Should kindle fire by wonderful device?
(Разжигает пламя прекрасным способом) Such is the power of love in gentle mind,
(Такова сила любви в благородной душе) That it can alter all the course of kind.
(Что может изменить все законы природы)
1. Произошли изменения в системе словосложения; слово heart-frozen образовано из основы существительного и причастия прошедшего времени
heart (noun) frozen (past participle)
2. Суффикс -full также остается продуктивным в этот период (wonderful)
wonder - (noun) чудо, (verb)удивляться
wonderful- ( adjective )чудесный
3. Суффикс - less образовал в новый период целый ряд прилагательных и остаётся продуктивным до наших дней (senseless)
a sense- (noun) чувство
senseless - ( adjective )бесчувственный
4. Появился бессуффиксальный способ образования новых слов; прилагательное от глагола
exceeding -( adjective )чрезмерный
Подобные документы
Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.
реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Характеристика английского языка в новоанглийский период. Развитие фонетического строя (изменения в системе гласных, согласных, орфографии) и грамматического строя языка (развитие системы имени, глагола, синтаксиса). Пополнение словарного состава языка.
курсовая работа [79,0 K], добавлен 18.12.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".
курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011