Анализ характерных особенностей и стилеобразующих факторов английской научной речи

Понятие и особенности научного стиля. Лексические и лексико-грамматические особенности научного стиля английского языка. Терминология как ядро научного и научно-технического стилей. Использование общеупотребительных слов. Анализ научных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: «Стилистика»

Тема: «Анализ характерных особенностей и стилеобразующих факторов английской научной речи»

МОСКВА 2010

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие и особенности научного стиля

Глава 2. Лексические и лексико-грамматические особенности научного стиля английского языка

Глава 3. Терминология, как ядро научного и научно-технического стилей

3.1 Использование общеупотребительных слов

Глава 4. Анализ научных текстов

Заключение

Список использованной литературы

английский научный стиль лексика

Введение

Научная специализация - яркий признак современного мира. В настоящее время исследуются не столько языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, которые выполняют разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический). В связи с этим тема моей работы представляется весьма актуальной: научный стиль широко используется в современной практике, поскольку в современном мире наука развивается бурными темпами, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы работы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран.

Основная задача научного стиля - предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. А это наилучшим образом достигается без использования эмоциональных средств. Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык.

Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка, что и является темой данной работы.

Целью работы является выделение характерных особенностей и стилеобразующих факторов английской научной речи на основе изучения конкретных примеров научного стиля, а также подробное рассмотрение вопросов, вязанных с понятием научного стиля и его функциями.

Глава 1. Понятие и особенности научного стиля

Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Весь комплекс языковых средств, используемых в научных текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным целевым требованиям. К научному стилю предъявляются следующие универсальные требования: информативность, логичность и четкость изложения. Точность, абстрактность и объективность также являются экстралингвистическими признаками научного стиля, которые организуют в систему все языковые средства, формирующие данный функциональный стиль.

Выделение основных особенностей или основных функциональных черт стиля связано с экстралингвистическими причинами. Их наличие определяет соответствие функциональной задаче данного стиля. Поэтому основные функциональные черты стиля универсальны, они присущи всем языкам, выделяющим данный функциональный стиль.

Такая черта научной литературы, как логичность изложения, в первую очередь, связана с особенностями синтаксиса научного стиля. Типовые приемы организации высказывания в научной литературе формируются в связи с выражением аргументации научной мысли, строгой мотивировкой следования ее звеньев. В синтаксическом строе проявляется доказательность, аргументированность изложения научного стиля.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Этот стиль обладает большим разнообразием речевых жанров; среди них основными являются научная монография и научная статья, диссертационные работы, научно - учебная проза (учебники, учебные и методические пособия), научно - технические произведения (разного рода инструкции, правила техники безопасности), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии, а также жанры научно - популярной литературы.

Одним из важнейших жанров научного стиля является научная статья, которая может передавать разнообразную по своему характеру и назначению информацию и наиболее часто используется как основной источник научно - технической информации: именно здесь фиксируется все новое, что появляется в определенной отрасли науки.

Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи. Однако с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, увеличением различного рода научных контактов, таких как конференции, симпозиумы, научные семинары, возрастает роль устной научной речи.

Научная речь отличается точностью и логичностью мысли, ее последовательном представлении и объективностью изложения.

В синтаксических структурах в научном стиле речи максимально демонстрируется отстраненность автора. Это выражается в использовании вместо 1-ого лица, обобщенно-личных и безличных конструкций: есть основания полагать, считается, известно, предположительно, можно сказать и т. п.

Стремление к логичности изложения материала приводит к активному использованию сложных союзных предложений, вводных слов, причастных и деепричастных оборотов. Практически любой научный текст может содержать графическую информацию; это одна из черт научного стиля речи.

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике по характеру изложения заметно отличаются от текстов по филологии, философии или истории. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М., 1967. Научный стиль имеет свои разновидности (подстили): научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный.

Стиль научных работ определяется, в конечном счете, их содержанием и целями научного сообщения - по возможности точно и полно объяснить факты окружающей действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т.д. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

О языке ученых нередко говорят, что он отличается «сухостью», лишен элементов эмоциональности и образности. Такое мнение носит чрезмерно обобщенный характер: нередко в научных работах, в частности полемических, используются эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка, которые, будучи, правда, дополнительным приемом, на фоне чисто научного изложения заметно выделяются и придают научной прозе большую убедительность.

Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merelybut also, whetheror, bothand, asas. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи. Рассмотрим следующий отрывок научного текста:

The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements.

Инверсия в предложении «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служит для обеспечения логической связи с предыдущим:

Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been considering.

Той же цели могут служить и наречия: finally, again, thus. Их употребление в научном тексте специфично, т.е. сильно отличается от употребления в художественной прозе. Цвиллинг М. Я Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977.

Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного числа:

we are coming to realize

we have taken it to be

the tube has shown us

we are beginning to see

we deal with

we are now speaking

Это “we” («мы») имеет двойное значение. Во-первых, автор таким образом подчеркивает роль других исследователей, коллег или предшественников, в разработке той или иной темы. Во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей/читателей в процесс рассуждения и доказательства, создает чувство сопричастности.

Глава 2. Лексические и лексико-грамматические особенности научного стиля английского языка

Для научного стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики, причем в последнее время здесь все больше места занимает международная терминология.

Особенностью использования лексики в научном стиле является то, что многозначные лексически нейтральные слова употребляются не во всех своих значениях, а только в одном. Лексический состав научного стиля характеризуется относительной однородностью и замкнутостью, что выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов. Объем текста в научном стиле увеличивается не столько за счет употребления различных слов, сколько за счет повторения одних и тех же.

В научном стиле отсутствует лексика с разговорной и разговорно-просторечной окраской. Этому стилю в меньшей мере, чем публицистическому или художественному, свойственна оценочность. Оценки используются, чтобы выразить точку зрения автора, сделать ее более понятной, доступной, пояснить мысль.

Тщательный отбор лексики способствует четкости, ясности изложения. Используются те лексические единицы, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию. Вариативность лексики в научных текстах довольно ограничена. Для научного стиля характерно стремление к стандарту. Информативными тексты могут быть только при правильном подборе однозначно воспринимаемых лексических средств.

Для научных текстов характерны не только определенные лексические единицы, но и их определенная сочетаемость. Из текста в текст переходят типовые словосочетания, которые создают клишированность языковых средств, облегчают восприятие научной информации, способствуют однозначности ее представления.

Итак, в соответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка. Лексика научного стиля характеризуется употреблением общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном или двух значениях; увеличением доли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава; малоупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской.

Характерной чертой научного стиля является также образование неологизмов. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Стиль научной прозы всегда останется неисчерпаемым источником возникновения новых слов, словосочетаний и новых оттенков значений уже существующих слов.

В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова -- неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология.

Глава 3. Терминология, как ядро научного и научно-технического стилей

В настоящее время можно наблюдать тенденцию введения во всеобщее употребление огромного количества терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов английского словаря Уэбстера (Вебстера)

500 000 составляет специальная лексика.

Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология -- это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002

Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С.Ахмановой и М.М.Глушко. - М.: МГУ, 1974. ?А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». ?А. А. Реформатский Введение в языкознание. М., 1955

В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 - 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.

В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.

Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники.

Термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.

Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики. Их присутствие не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

3.1 Использование общеупотребительных слов

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на: а) собственно термины; б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле; в) общенаучная лексика.

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научных материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов - прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы: phenomenon - phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton - automata.

В качестве исключения встречаются в научных материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научное изложение оказывается иногда отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Глава 4. Анализ научных текстов

Вот небольшая часть трактата Роберта Бойля, изданного в Лондоне в 1683 году:

Containing some New Observations about the Deficiencies of Weather-glasses, together with some considerations touching the New or

Hermetical Thermometers.

I

And since I had occasion to speak of the Deficiencies of Weatherglasses, and the mistakes where to men are liable in the judgement they make of Cold and Heat upon Their Informations, it will not perhaps appear impertinent to add three or four Considerations more to excite men to the greater Wariness and Industry, both in the making and using Weather-glasses, and in their Judging by them. I. And first, I consider, that we are very much to seek for a Standard or certain Measure of Cold, as we have settled Standards for weight, and magnitude, and time, so that when a man mentions an Acre, or an Ounce, or an Hour; they that hear him, know what he means, and can easily exhibit the same measure: but as for the degrees of Cold (as we have elsewhere noted concerning those of Heat) we have as yet no certain and practicable way of determining them; for, though, if I use a Weatherglass long, 'tis easier for me to find, when the weather is colder, or when warmer, than it was at the time when the Weather-glass was first finished, yet that is a way of estimating, whereby I may in some degrees satisfy my self, but cannot so well instruct others, since I have no certain way to know determinately, so as to be able to communicate my knowledge to a remote Correspondent, what degree of Coldness or Heat there was in the air, when I first finished my Thermoscope; For besides that, we want distinct Names for the several gradual, differences of Coldness, we have already declar'd, that our sense of feeling cannot safely be relied upon to measure them; and as for the Weather-glass, that is a thing, which in this case is suppos'd to be no fit Standard to tell us what was precisely the temper of the air when itself was first finished since that does but inform us of the recessions from it, or else that the Air continues in the Temper it was in at the making of the Instrument, but does not determine for us that Temper, and enable us, to express it; as indeed it is so mutable a thing, ev'n in the same place, and oft-times in the same day, if not the same hour, that it seems little else than a Moral impossibility, to settle such an universal and procurable Standard of Cold, as we have of several other things.

Нет необходимости подвергать анализу систему соединительных слов этого отрывка. Они выделены курсивом. Весь абзац выделен цифрой I и представляет собой одно предложение. В этом отношении синтаксис научной прозы в Англии XVII -- XVIII веков имеет много общего с синтаксисом

деловых документов и вообще характерен для литературных норм этого периода. В процессе развития и совершенствования норм литературного английского языка, которые сказались также и в более четкой дифференциации средств союзной связи, стиль научной прозы все более отходил от ранее установленных норм длинных периодов, разделенных между собой точкой и запятой и связанных между собой такими многозначными союзами, как: and, but, since, as и др.

Образцом научной прозы, в котором большинство вышеуказанных черт этого стиля представлено с достаточной очевидностью, может служить следующий отрывок:

THE ORIGIN OF SPECIES BY MEANS OF NATURAL SELECTION

by Charles Darwin. Chapter I. VARIATION UNDER DOMESTICATION

Causes of Variability

Effects of Habit of the Use or Disuse of Parts

Correlated Variation; Inheritance.

Changed habits produce an inherited effect, as in the period of the flowering of plants when transported from one climate to another. With animals the increased use or disuse of parts has had a more marked influence; thus I find in the domestic duck that the bones of the wing weigh less and the bones of the leg more, in proportion to the whole skeleton, than do the same bones in the wild duck: and this change may be safely attributed to the domestic duck flying much less, and walking more, than its wild parents. The great and inherited development of the udders in cows and goats in countries where they are habitually milked, in comparison with these organs in other countries, is probably another instance of the effects of use. Not one of our domestic animals can be named which has not in some country drooping ears; and the view which has been suggested that the drooping is due to disuse of the muscle of the ear, from the animals being seldom much alarmed, seems probable.

Many laws regulate variation, some few of which can be dimly seen, and will hereafter be briefly discussed. I will here only allude to what may be called correlated variation. Important changes in the embryo or larva will probably entail changes in the mature animal. In monstrosities, the correlations between quite distinct parts are very curious; and many instances are given in Isidore Geoffrey St. Hilaire's great work on this subject.

При анализе языковых особенностей этого отрывка научной прозы прежде всего бросается в глаза то, что изложение мысли в абзаце строго подчиняется принципу логического развертывания мысли. В первом абзаце нет ни одного слова, которое имело бы оттенок эмоционального значения. В связи с характером этой научной работы обычные слова, как wing, duck и другие приобретают терминологическое значение.

Возьмем другой пример научной прозы (параграф из учебника по химии):

SULPHUR TRIOXIDE, SO3. It is very easy to decompose sulphurous acid into the anhydride and water. Gentle heating will effect it, and indeed, if the solution be strong the decomposition is spontaneous. Sulphurous acid always smells of sulphur dioxide. The decomposition of sulphuric acid into water and sulphur trioxide cannot be effected by any such simple means. The trioxide is made directly by inducing SO2 to combine with more oxygen. There is always a slight tendency for SO2 to pass into SO3 in the presence of oxygen, but the process is too slow to be of much interest. The gases can, however, be made to react much more rapidly by the use of a suitable catalytic agent, the best known being platinum, and as the effect of the platinum depends upon its-surface area it is necessary to arrange for this to be as great as possible. If a piece of asbestos fibre is steeped in a solution of platinum chloride in hydrochloric acid and then heated, the asbestos becomes coated with a thin grey coating of spongy platinum. In this way "platinised asbestos" is produced. If now a mixture of sulphur dioxide and oxygen is passed over heated platinised asbestos, the dioxide is converted into the trioxide, thus:

2SO2+O=2SO3.

The apparatus is quite simple and shown in fig. 35. The vapour of sulphur trioxide which comes off is condensed by means of a freezing mixture into colourless ice-like needles. If this be stored, without access to moisture, it undergoes some sort of molecular change and turns to a white silky crystalline solid. (H. A. Wootton and C. W. R. Hooker. A Text Book on Chemistry.)

Абстрактность значений слов, используемых в данном отрывке в какой-то степени, конечно, связана и с характером самого научного текста: мы имеем здесь дело не с самостоятельным исследованием, а с изложением уже достигнутых наукой результатов исследования. Это учебник. Однако, такое различие для языкового анализа не имеет существенного значения. Слова, формулы, связи между ними, композиция абзаца, синтаксическая организация предложений и прочее остаются типическими как для учебника, так и для самостоятельного научного исследования. Особенно заметно в этом отрывке обилие терминов. В каждом предложении, как бы кратко они ни было, имеется два или три термина (decomposition, inducing, molecular change, platinised asbestos). Однозначность этих слов -- характерная особенность терминов вообще -- типична и для слов не-терминов. Они также приобретают терминологическое значение. Так например, слово water становится термином.

В этом тексте нельзя найти индивидуальных черт в манере изложения. В нем преобладает пассивная форма, столь типичная для научного изложения.

Sources of power

The industrial progress of mankind is based on power; power for industrial plants, machines, heating and lighting system, transport. In fact, one can hardly find a sphere where power is not required.

At present most of the power required of obtained mainly, from two sources. One is from burning of fossil fuels, i.e. coal, natural gas and oil, for producing heat that will operate internal- and external-combination engines. Many of these engines will actuate generators, which produce electricity. The second way of producing electricity is by means of generators that get their power from steam of water turbines. Electricity so produced then flows through transmission lines to houses, industrial plants, enterprises, etc.

It should be noted, however, that the generation of electricity by these conventional processes is highly uneconomic. Actually, only about 40 per cent of heat in the fuel is converted into electricity. Besides, the world resources of fossil fuels is converted into electricity. Besides, the world resources of fossil fuels are not everlasting. On the other hand, the power produced hydroelectric plants, even if increased many times, will be able to provide for only a small fraction of the power required in near future.

Therefore much effort and thought are being given to other means of generating electricity.

One is the energy of hot water. Not long ago we began utilizing hot underground water for heating and hot water supply, and in some cases, for the generation of electric power.

Another promising field for the production of electricity is the use of ocean tides.

The energy of the Sun, which is being used in various ways, represents a practically unlimited source.

Using atomic fuel for the production of electricity is highly promising. It is a well-known fact, that one pound of uranium contains as much energy as there million pounds of coal, such cheap power can be provided wherever it is required. However, the efficiency reached in generating power from atomic fuel is not high, namely 40 per cent.

No wonder, therefore, that scientists all over the world are doing their best to find more efficient ways of generating electricity directly from the fuel (without using intermediate cycles). They already succeeded developing some processes, which are much more efficient, as high as 80 per cent, and in creating a number of devices capable of giving a higher efficiency. Scientists are hard at work trying to solve these and many other problems.

Как было выявлено ранее, английским научным статьям присущ ряд грамматических особенностей. К морфологическим особенностям данной статьи можно отнести следующие: использование терминов, образованных путем аффиксации - utilize, hypothesizing, intermediate; терминов, образованных путем словосложения - hydroelectric, external-combination. Важной особенностью является то, что отрицание выражается преимущественно с помощью отрицательных аффиксов: uneconomic, unlimited, unavailable, non-technical. Аффиксальный способ отрицания, по-видимому, способствует большей лаконичности изложения, характеризующей научный стиль. Говоря об употреблении глаголов, в научной статье значительно преобладают формы настоящего времени. Среди синтаксических особенностей следует отметить преобладание сложных предложений над простыми. По своему коммуникативному статусу, предложения в основном являются повествовательными. Это объясняется тем, что основная задача научной литературы - довести определённую информацию до читателя. Наличие пассивных и неопределённо-личных конструкций обусловлено тем, что личность автора в подобных работах отодвигается на второй план, а на первое место выходят описываемые им процессы и явления: “The industrial progress of mankind is based on power”, “It should be noted”, “only about 40 per cent of heat in the fuel is converted into electricity”, “much effort and thought are being given to other means of generating electricity”. Ещё одна особенность - употребление многочленных атрибутивных конструкций, которые могут состоять из 3 - 5 слов: internal- and external-combination engines, middle-frequency range, deeply-embedded transmission models.

Communicative Language Teaching

What exactly does communicative language teaching (CLT) set out to teach? Is there such a thing as a communicative language syllabus? If so, what does it consist of? Is it simply a notional-functional syllabus under a new name? Or does CLT exist as a methodological approach, a way of helping learners to practise the skills needed to put their knowledge of the foreign language into use? 

Communicative Language Teaching (CLT) is an approach to the teaching of second and foreign languages that emphasizes interaction as both the means and the ultimate goal of learning a language. It is also referred to as “communicative approach to the teaching of foreign languages” or simply the “Communicative Approach”.

Relationship with other methods and approaches

Historically, CLT has been seen as a response to the Audio-Lingual Method (ALM), and as an extension or development of the Notional-Functional Syllabus.

The Audio-Lingual Method

The Audio-Lingual Method (ALM) arose as a direct result of the need for foreign language proficiency in listening and speaking skills during and after World War II. It is closely tied to behaviorism, and thus made drilling, repetition, and habit-formation central elements of instruction. Proponents of ALM felt that this emphasis on repetition necessitated a corollary emphasis on accuracy, claiming that continual repetition of errors would lead to the fixed acquisition of incorrect structures and non-standard pronunciation.

In the classroom, lessons were often organized by grammatical structure and presented through short dialogs. Often, students listened repeatedly to recordings of conversations (for example, in the language lab) and focused on accurately mimicking the pronunciation and grammatical structures in these dialogs.

Critics of ALM asserted that this over-emphasis on repetition and accuracy ultimately did not help students achieve communicative competence in the target language. Noam Chomsky argued "Language is not a habit structure. Ordinary linguistic behaviour characteristically involves innovation, formation of new sentences and patterns in accordance with rules of great abstractness and intricacy". They looked for new ways to present and organize language instruction, and advocated the notional functional syllabus, and eventually CLT as the most effective way to teach second and foreign languages.

The Notional Functional Syllabus

A notional-functional syllabus is more a way of organizing a language learning curriculum than a method or an approach to teaching. In a notional-functional syllabus, instruction is organized not in terms of grammatical structure as had often been done with the ALM, but in terms of “notions” and “functions.” In this model, a “notion” is a particular context in which people communicate, and a “function” is a specific purpose for a speaker in a given context. As an example, the “notion” or context shopping requires numerous language functions including asking about prices or features of a product and bargaining. Similarly, the notion party would require numerous functions like introductions and greetings and discussing interests and hobbies. Proponents of the notional-functional syllabus claimed that it addressed the deficiencies they found in the ALM by helping students develop their ability to effectively communicate in a variety of real-life contexts.

Learning by teaching

Learning by teaching is a widespread method in Germany (Jean-Pol Martin). The students take the teacher's role and teach their peers. An important target is developing websensibility.

Overview of CLT

As an extension of the notional-functional syllabus, CLT also places great emphasis on helping students use the target language in a variety of contexts and places great emphasis on learning language functions. Unlike the ALM, its primary focus is on helping learners create meaning rather than helping them develop perfectly grammatical structures or acquire native-like pronunciation. This means that successfully learning a foreign language is assessed in terms of how well learners have developed their communicative competence, which can loosely be defined as their ability to apply knowledge of both formal and sociolinguistic aspects of a language with adequate proficiency to communicate.

CLT is usually characterized as a broad approach to teaching, rather than as a teaching method with a clearly defined set of classroom practices. As such, it is most often defined as a list of general principles or features. One of the most recognized of these lists is David Nunan's (1991) five features of CLT:

An emphasis on learning to communicate through interaction in the target language.

The introduction of authentic texts into the learning situation.

The provision of opportunities for learners to focus.

An enhancement of the learner's own personal experiences as important contributing elements to classroom learning.

An attempt to link classroom language learning with language activities outside the classroom.

These five features are claimed by practitioners of CLT to show that they are very interested in the needs and desires of their learners as well as the connection between the language as it is taught in their class and as it used outside the classroom. Under this broad umbrella definition, any teaching practice that helps students develop their communicative competence in an authentic context is deemed an acceptable and beneficial form of instruction. Thus, in the classroom CLT often takes the form of pair and group work requiring negotiation and cooperation between learners, fluency-based activities that encourage learners to develop their confidence, role-plays in which students practice and develop language functions, as well as judicious use of grammar and pronunciation focused activities.

Наряду с упомянутыми выше морфологическими особенностями, в данной статье встречаются и другие. Среди слов, образованных путем аффиксации, в тексте содержатся следующие: cooperation, over-emphasis, non-typical, interaction, а примерами слов, образованных способом словосложения: fluency-based, native-like, websensibility, real-life.

В данной статье также можно заметить добавление уточняющих определений к исходному термину: cognitive strategies, language-learning ability, cooperative interpretation. В тексте для обозначения таких терминов вводятся сокращения: The Audio-Lingual Method (ALM), Communicative language teaching (CLT).

Как было сказано выше, предложения в основном являются повествовательными, но во введении данной статьи можно увидеть вопросительные предложения: What exactly does communicative language teaching (CLT) set out to teach? Is there such a thing as a communicative language syllabus? If so, what does it consist of? Is it simply a notional-functional syllabus under a new name? Or does CLT exist as a methodological approach, a way of helping learners to practise the skills needed to put their knowledge of the foreign language into use?

Часто их можно встретить именно во введении. Это обусловлено тем, что введение должно заинтересовать читателя прочитать статью и найти ответы на поставленные вопросы.

Заключение

Исходя из всего вышесказанного и проанализированного можно подвести следующие итоги: научный стиль -- функциональный стиль речи, литературного языка, который характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо.

Стиль научных работ определяется в конечном счете их содержанием и целями научного сообщения: по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития. Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник, курсовая работа и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. Характерными особенностями научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обусловливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: не-определенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений. Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщенно, неопределенно, все внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах.

Терминология является ядром научного стиля, однако, термины не являются единственной составляющей лексики. Их присутствие не исчерпывает лексические особенности научного стиля. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

2. Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.

3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М., 1967.

4. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. - М., 1967.

5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка.

6. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.

7. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 3 - 13.

8. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.

9. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

10. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.

11. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С.Ахмановой и М.М.Глушко. - М.: МГУ, 1974.

12. Цвиллинг М. Я Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977.

13. Khisamova G.G., Yakovleva E.A. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa, 1995.

14. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.

Размещено на allbest.ru


Подобные документы

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Общая характеристика научного стиля. Фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности научного стиля. Морфология научной речи. особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научных произведений.

    реферат [16,9 K], добавлен 04.07.2005

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • Исследование истории развития научного стиля. Определение, морфологические и синтаксические особенности, лексика научного стиля речи. Оформление и структура научных текстов. Изучение сферы применения научного стиля и его влияния на литературный язык.

    реферат [33,3 K], добавлен 19.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.