Особенности лексических трансформаций при переводе

Единая интерпретация понятия лексических трансформаций. Использование при переводе транскрипции, транслитерации, калькирования, конкретизации, лексико-семантических замен, генерализации, модуляции, антонимического перевода, экспликации и компенсации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.03.2011
Размер файла 36,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

(РОСНОУ)

Курсовая работа

На тему: "Особенности лексических трансформаций при переводе"

Студентки III курса

Кузьминой Дарьи

Руководитель:

Меркулова И.В.

Москва 2009г.

Введение

Темой данной работы являются особенности лексических трансформаций при переводе.

Проблема перевода транформаций, как лексических, так и грамматических, остаётся актуальной и по сей день. В мире постоянно появляются новые изобретения, изменяются культуры, а вслед за ними меняются образы мышления, развиваются многочисленные международные контакты и другие виды деятельности человека, появляются новые понятия в языках, новые тексты, а вслед за ними и новые варианты перевода этих текстов. Лексические трансформации же позволяют наиболее точно передать образы с одного языка на другой.

Изучению трансформаций посвятили свои труды многие отечественные ученые, теории и определения которых будут упоминаться в данной работе. Автор попытался дать единую интерпретацию понятия лексических трансформаций, опираясь на мнение отечественых лингвистов, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, проанализировать случаи применения лексических трансформаций, проследить, каким образом они реализуются в переводе, на конкретных примерах.

Цель исследования автора обусловлена постановкой следующих задач:

дать определение и общую характеристику лексических трансформаций при переводе;

выделить виды лексических трансформаций;

исследовать причины, вызывающие лексические трансформации;

подобрать интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе.

Работа состоит из четырёх частей, каждая из которых посвящена отдельной теме, касающейся лексических трансформаций. В третьей части подробно рассматриваются на различных примерах виды трансформаций. Автор приводит цитаты и примеры таких отечественных лингвистов, как Виноградов В. С., Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, А. В. Фёдоров, Латышев Л.К. , Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, и др.

1. Что такое лексические трансформации

Прежде чем приступить к рассмотрению трансформаций, хотелось бы сказать несколько слов о самом переводе.

Перевод предстаёт как чрезвычайно сложное многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно.

В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. По словам Н. К. Гарбовского, каждый исследователь, стремящийся разработать собственную теорию, как правило, даёт и своё определение объекта исследования.

Как пишет Виноградов В. С., "нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый и самостоятельный вид словесного искусства…слово "перевод" многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса -- текст устный или письменный."

Л. С. Бархударов:

"Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации".

Я. И. Рецкер: "…в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем."

А. Д. Швейцер:

"Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями".

Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А. В. Фёдорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему". Другими словами, адекватность состоит в передаче единства содержания и формы подлинника средствами переводящего языка.

Эквивалентность перевода оригиналу понятие относительное. Ее уровень и специфика меняются в зависимости от способа и жанра переводного текста. Равно как требования к эквивалентности перевода научных, деловых и, например, художественных текстов также будут различными.

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Адекватный перевод достигается путем преодоления несоответствий между ИЯ и ПЯ, возникающими вследствие структурно-семантических различий между языками.

Один из способов достижения адекватности - лексические трансформации.

В процессе перевода часто оказывается так, что невозможно использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, определяет переводческие трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

По определению Л. С. Бархударова, при переводческих трансформациях "…происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т.е. взятыми изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка".

Существуют два типа элементарных переводческих трансформаций: грамматические и лексические. Они осуществляются за счет различных переводческих приемов.

В своей работе "Курс перевода" Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как "отклонение от словарных соответствий"

Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объем значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Нет таких двух языков, чьи смысловые единицы - морфемы, слова и устойчивые словосочетания - полностью совпадали бы во всем объеме своих значений.

Говоря о значении тех или иных слов в тексте ИЯ и о передаче их определенными словами ПЯ, естественно, нельзя отвлекаться от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст - более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава, и т.д.) - играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При этом, однако, необходимо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает о себе знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода.

Даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда - достаточно широком), и это всегда учитывается переводчиком. Нередки случаи, когда одно слово оригинала передается на другом языке сочетанием одного или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передается одним словом, или когда слово подлинника (притом полнозначное - даже термин) в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего контекста, или передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от текста в целом. Нередки случаи, когда одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаются в одно большое в тексте перевода.

Строго говоря, не только слово, не только предложение, но иногда и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, т.к. слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не обязательно в произведениях художественной литературы). Иногда слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость для переводчика искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов.

Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поиска новых вариантов.

2. Чем вызываются лексические трансформации

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в книге "Проблемы перевода" выделяют четыре причины, вызывающие лексические трансформации:

1. Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков.

2. Разница в семантической структуре слова, т.е. в его смысловом объеме.

3. Различие в сочетаемости.

4. Традиционное для каждого языка употребление слова или слов.

Рассмотрим каждую из четырех причин.

1. Каждое слово соотносится с понятием о том предмете, который оно обозначает. Его семантика отражает различные признаки этого предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми им объектами. В ней отражено видение мира, свойственное только данному языку, точнее, его носителю. В процессе познания окружающего нас мира в разных языках могут выделяться разные стороны, признаки одного и того же предмета, - это находит свое отражение в семантической структуре того или иного слова. В подтверждение этого Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман приводят следующие примеры:

очки - glasses

Если в английском слове выделен материал, из которого сделан предмет, то в русском слове выделена функция, выполняемая предметом - вторые глаза (очи).

Hot milk with skin on it. (Р. H. Johnson) Горячее молоко с пенкой.

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения -- пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциация с деревом -- елью, в английском -- с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском -- с близостью моря.

2. Различие в семантической (смысловой) структуре слова - одна из главных причин лексических трансформаций.

Все семантические соответствия можно разделить на три группы:

· Соответствие является полным.

· Отсутствие словарного соответствия.

· Соответствие лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.

Полные соответствия лексических единиц разных языков во всем объеме референциального значения - явление относительно редкое. Как правило, это слова однозначные, т.е. в обоих языках они имеют только одно лексическое значение. К ним относятся:

- имена собственные и географические названия, названия политических партий, государственных учреждений, общественных, спотивных организаций и термины, связанные с их деятельностью, входящие в состав словаря обоих языков.

Например:

Rudyard Kipling - Редьярд Киплинг;

House of Commons - Палата общин;

London -Лондон;

Trades Union Congress - Конгресс тред-юнионов;

Intenational Hockey Federation (FIH)- Международная федерация хоккея на траве(ФИХ);

dead ball - неподвижный мяч;

green card - зелёная карточка;

Intenational Federation of Footbal Assotiations (FIFA) - Международная федерация футбольных асоциаций(ФИФА);

overtime period - дополнительный период;

four-step rule - правило четырёх шагов, и т.д.

- научные, газетные термины:

radiance - излучение,

term of office - срок полномочий,

mission of good will - миссия доброй воли и т.д.

- некоторые другие группы слов, близкие по семантике первой и второй группам:

например, названия времен года, месяцев, дней недели:

Summer - лето;

July - июль;

Monday - понедельник.

Сюда же примыкают числительные:

Thousand - тысяча ;

миллиард - billion.

Однако было бы неверным считать, что все слова, относящиеся к перечисленным выше группам, относятся к числу полных соответствий. Нередки случаи, когда однозначность соответствий в пределах каких-то конкретных семантических разрядов слов не наблюдается.

Так, слова-термины во многих случаях многозначны, отсюда, они имеют не одно, а несколько соответствий в другом языке. Особенно большая многозначность наблюдается у технической терминологии: например русскому слову рисунок соответствуют английские drawing, figure, sketch, design, pattern.

В ряду числительных однозначность англо-русских соответствий нарушается наличием в русском языке пар типа два - двойка, пять - пятерка, и т.д.

Из всего сказанного можно сделать вывод: полные соответствия не представляют особой трудности для перевода, их передача не зависит от контекста, поэтому для их перевода необходимо лишь твердое знание соответствующего эквивалента.

Наиболее распространенный случай - частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в переводящем языке. Большинство слов в любом языке многозначны, причем, объем значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с объемом значений слова в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Иногда объем значений слова в исходном языке становится шире, чем у соответствующего ему слова в переводящем языке и наоборот. Т.е. у слова в исходном языке есть все те же значения, что и у слова в переводящем языке, но кроме этого у него есть еще и другие значения, передаваемые в другом языке при помощи других слов.

Например: ср. гравюра - etching

И русское и английское слова имеют значение: 1) изображение (картины, рисунка), полученное путем оттиска с клише, приготовленного гравером. 2) Выгравированный рисунок. Помимо этих значений английское слово etching обозначает процесс - гравировка, и травление (хим., физ).(A S Hornby, "Oxford Advanced Leaner's Dictionary of Current English"; В.К. Мюллер "Новый англо-русский словарь", М.:изд. "Русский язык" 1996, С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка. АЗЪ 1996)

Л.С. Бархударов называет такую неполную эквивалентность двух языков "включением", т.е. одинаковые значения двух слов включаются либо в круг значений слова исходного языка, если у него есть значения передаваемые в переводящем языке другими словами, либо наоборот, если наблюдается прямо противоположное явление.

Однако, более распространен другой случай, когда оба слова как в исходном, так и в переводящем языке имеют и совпадающие и расходящиеся значения.

Например: ср. художник - painter.

И русское и английское слова имеют значение "живописец". Помимо этого, английское слово painter имеет значение маляр, а русское художник - человек, который творчески работает в какой-нибудь области искусства (напр. Художник слова - писатель).

Л.С. Бархударов называет такой вид отношений "пересечением", т.е. семантические структуры двух слов пересекаются только там, где совпадают некоторые из их значений.

Имеются случаи частичной эквивалентности, обусловленные "недифференцированностью" значения слова в одном языке в сравнении с другим. Недифференцированность - это такое явление, когда слову, выражающему более широкое понятие в одном языке, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное понятие, по сравнению с другим языком.

Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

1) 'сателлит', 'спутник';

2) 'искусственный спутник';

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';

4) 'приспешник', 'приверженец';

5) 'государство-сателлит';

6) 'город-спутник';

7) 'спутник' (хромосомы).

Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке, и поэтому их приходится переводить по разному, иногда, в зависимости от контекста, описательным путём. Ж.А. Голикова одним из таких слов выделяет слово facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство,совокупность предметов или обстоятельств, помогающиж совершить действие.

facilities for transport - средства передвижения

facilities for studies - и необходимые помещения, и оборудование, и даже наличие времени, необходимого для занятий

MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.

Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных условий для работы, и работники печати и другие служащие считают, что они также работают в переполненных помещениях и плохих условиях.

Из всего этого можно сделать вывод, что один язык дает возможность не выражать разницы между понятиями, а другой - вынуждает своего носителя обязательно выразить эту разницу.

3. Для каждого языка существуют свои типичные формы сочетаемости. "В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом в другом языке" .

Слова традиционной сочетаемости имеют тенденцию образовывать клише. Например, crushing defeat, heavy rain. Для их перевода необходимо найти столь же принятые сочетания, клише в языке перевода: сокрушительное поражение, проливной дождь. Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе. Сочетающееся же с ним второе слово переводится словом, которое имеет другое референциальное значение, но выражает ту же семантическую категорию и соответствует нормам сочетаемости переводящего языка:

And when he died, there remained more than a few people who held him in the highest regard.(Deutsche Welle "Rembrandt.The Legend of a man".)

И, когда он умер, очень многие воздавали ему высшие почести.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступить в самые различные связи. Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные. Неожиданные сочетания возможны, если они не нарушают моделей сочетаемости. В английском языке возможность таких сочетаний обусловливается тем, что в нем довольно легко образуются новые слова - самый продуктивный способ словообразования - конверсия.

Хотя у каждого члена словосочетания в русском языке может быть эквивалент, при переводе прибегают к грамматическим и лексическим трансформациям:

Many NATO members did not want war with Iraq and were deeply reluctant to support it rhetorically, much less on the battlefield.(Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова)

Многие страны НАТО были против войны с Ираком и не хотели поддерживать эту войну даже на словах, не то что на поле боя.

4. Необходимость в трансформациях вызывает традиционное употребление слова или слов. Это традиционное употребление тоже в какой-то степени связано с иным подходом к реальной действительности.

It's high time for our discussion.

Пора приступить к нашему обсуждению.

Whenever the film is shown, another half-million viewers are exposed to the myth… (Deutsche Welle "Rembrandt.The Legend of a man")

Каждый раз при показе фильма, еще сотням тысяч зрителей навязывается миф…

лексический трансформация перевод экспликация

3. Классификация лексических трансформаций

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

В своей работе "Теория перевода" В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы лексических трансформаций:

1. Переводческое транскрибирование и транслитерация;

2. Калькирование;

3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:

1. Антонимический перевод;

2. Экспликация (описательный перевод);

3. Компенсация.

Естественно, существует несколько классификаций лексических трансформаций, и, например, Я.И. Рецкер в своей книге "Теория перевода и переводческая практика" выделяет семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений;

2. Конкретизация значений;

3. Генерализация значений;

4. Смысловое развитие;

5. Антонимический перевод;

6. Целостное преобразование;

7. Компенсация потерь в процессе перевода.

А.М. Фитерман выделяет пять видов лексических трансформаций:

1. Конкретизация;

2. Генерализация;

3. Антонимический перевод;

4. Метонимический перевод;

5. Перефразирование.

Далее рассмотрим каждый из типов лексических трансформаций в отдельности, основываясь на классификации В.Н. Комиссарова.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма(буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова языка оригинала на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:

Caravaggisti - караваджисты (последователи Караваджио);

Crecendo - крещендо (прием в музыке - нарастание звука).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова языка оригинала, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в нестоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных:

Montgomery - Монтгомери;

Earl - Эрл;

Suburb - Саберб;

Langley - Лэнгли.

передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных:

Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал;

Scott - Скотт;

David Lloyd George - Дэвид Ллойд Джордж;

McCoy - Маккой;

Moffat - Моффат.

и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам:

Miami - Майами;

Rijn - Рейн;

Neil Armstrong - Нил Армстронг;

Chiswick - Чизик;

Nature - Нейчур

Традиционные исключения касаются, главным образом, традиционных переводов имен исторических личностей, древнегреческих богов и некоторых географических названий:

Tobit - Товий;

Aristotle - Аристотель;

Sweden - Швеция;

Hades - Аид;

Artemis - Артемида.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя, например, Lower Countries как Нижние страны.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:

non-confidence vote - вотум недоверия

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:

Transnational - транснациональный

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица языка оригинала выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

We really did. - Поговорили .

Come on! - Перестань!

Get up! - Вставай!

Go, go! - Давай, давай!

He has only a little French. -- Он знает французский очень плохо.(ABBYY Lingvo)

At the by-election victory went to the Labour candidate. (Левицкая, Фитерман)

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в языке перевода отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское слово thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо", и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское "прием пищи" не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным "завтрак, обед, ужин" и др. Понятно, что выбор более конкретного наименования определяется контекстом и в зависимости от времени суток meal будет обозначать утром - завтрак, вечером - ужин, и т.д.(В.С. Виноградов.Введение в переводоведение.)

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в языках оригинала и перевода. Конкретизация является довольно распространенным способом перевода слов с широким значением, которые часто употребляются в английском языке.

The curriculum also included the reading of Cicero, Terence, Virgil, Ovid, Horace, Caesar, Sallust, Livy and Aesop.(Deutsche Welle."Rembrandt.The Legend of a man")

Также ученики изучали Цицерона, Теренса, Виргилия, Овидия, Горация, Цезаря, Саллюста, Ливия и Эзопа.

Слово curriculum заменено более узкими понятием как "занятие с учениками".

The new president appeared satisfied after his win was largely confirmed by the poll.(Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова)

Новый президент остался доволен, после того как его победу на выборах подтвердили результаты голосования на большинстве избирательных участков.

Здесь развернутый перевод слов poll и win.

He stood there in a threatening attitude.(Ж.А. Голикова)

Он стоял в угрожающей позе.

Генерализацией называется замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода, которая имеет более широкое значение, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely

их понимание ситуации - their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или является лишним в условиях данного контекста:

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian...( Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман)

...Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

Four warrant officers stolled by us.

Четверо военных прошли мимо нас.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных текстах на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet в английском оригинале будет заменено в русском переводе на "молодой человек высокого роста".(Galsworthy"To Let")

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. (Land of Safaries. The New York Times.) ( Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман)

До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.

В переводе процесс (легко добраться - в прямом переводе) заменён его причиной - близостью расстояния.

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one's neck out - ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:

Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times).

Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову под удар во время промежуточных выборов.

По-русски не говорят "подставлять шею", но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.

To my disappointment, he did not ask me why I was wearing a false nose.(Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова)

К моему разочарованию, он не спросил, зачем я приделал себе накладной нос.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы языка оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением:

Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорие)

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом , имеющим отрицательный префикс:

Other stories, however, are not so easy to reject.

Однако, остальные истории трудно опровергнуть.

I don't think she is the best person to do the job.(Л. А. Соколова, Е.П. Трофимова)

Мне кажется, она не лучший кандидат на эту работу.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (Гутнер)

Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

Without entering the house she closed the door.

Так и не войдя в дом, она закрыла дверь.

Ещё несколько примеров антонимического перевода:

To compare these two plays is not really unfair.(Ж.А. Голикова)

Вполне возможно сравнить эти две игры.

It is not unfavourable moment to abolish all military pacts.( Ж.А. Голикова)

Сейчас вполне благоприятный момент для отмены всех военных соглашений.

Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog. ( Ж.А. Голикова)

Сомс, с его сжатыми губами и квадратным подбородком, был похож на собаку.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием других трансформаций.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:

В.Н. Крупнов в работе "В творческой лаборатории переводчика" приводит примеры смыслового развертывания публицистических клише:

child-care workers - работники по уходу за детьми

community education - культурно-просветительная работа на местах

community centre - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий

package deal arrangement - договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)

credit facilities - учреждения, представляющие возможность получения кредитов ("кредитные учреждения")

separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы,

background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (компенсируется) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his "militant-bashing" campaign again yesterday. ( Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман)

Peг Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов. ( или: устроил взбучку активистам)

Трудность перевода словосочетания "militant-bashing" усугубляется тем, что слово bashing сравнительно редко употребляется в английском языке.

Крупнов предлагает варианты перевода следующих выражений:

Слово flop - новейший американский сленгизм со значением 'уволить с хорошей работы, например, снять с должности детектива или полицейского в штатском (сыщика)" (to be dismissed from a desirable job or lose such an assignment as a detective or plain-clothes man). Например, в устной речи: "Have you been flopped back into the bag?" - Кончилась малина? На русском языке можно предложить и такой вариант: "быть уволенным против своего желания", "быть разжалованным", 'не повезло с работой'

Morgue -- букв. "морг". Так журналисты и работники газетных типографий называют отдел, в котором хранятся вырезки из газет.

News hole -- букв. "дыра для новостей". В связи с тем что реклама в американской прессе печатается на самых видных местах, рекламные объявления помещаются в первую очередь при верстке газеты. А оставшееся пустое место ("дыра") предназначается для новостей

Lobster shift -- букв. "смена омаров" -- так журналисты называют свою смену с полуночи до утра.

Stringer -- слово из журналистского сленга. Так американские журналисты называют частично занятого корреспондента, труд которого оплачивается в зависимости от количества слов, принимаемых для печати. Раньше объем работы замерялся с помощью бечевки (string). Отсюда и название stringer.

Takeout -- 'статья, в которой обыгрываются те или иные события'. Употребляется в речи журналистов.

Заключение

Таким образом автор попытался понять и систематизировать знания о лигвистических трансформациях, полученные при изучении трудов отечественных учёных. При приведённых примерах можно лишь представить, насколько разнообразны возможности и варианты преобразования и передачи смысла и образов с одного языка на другой. Однако описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами.

Типология переводческих преобразований текста может и должна быть построена на тех же основах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В этом случае переводческие преобразования получают необходимое логическое обоснование. Переводчик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изменять то, что может быть передано неизменным. Анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходной системы, созданной автором оригинального речевого произведения, нужно исходить из "неизбежности изменений" и стараться найти причины, вызвавшие изменения.

Так или иначе, именно переводчик будет в конечном счёте отвечать за то, какими окажутся результаты контактов культур и развития общества.

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

3. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001

4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. Проблемы перевода. М., 1976

5. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. М., 2004

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

7. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. 1953

8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

9. Гавриловец А.В. Англо-русский словарь-разговорник. Летние олимпийские виды спорта. М. 1979

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка. АЗЪ 1996

11. Мюллер В. К., новый англо-русский словарь. М., "Русский язык" 1994

12. Голикова Ж. А.Перевод с английского на русский. М. 2003

13. Соколова Л.А., Трофимова Е.П.. Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода. М. 2008

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.