Безэквивалентные формы перевода

Изучение видов переводческих трансформаций безэквивалентной лексики, теории эквивалентности слову. Описания лексико-семантических замен, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Анализ эквивалентности перевода и способов ее достижения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.03.2011
Размер файла 58,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Теория эквивалентности слову

2. Виды переводческих трансформаций безэквивалентной лексики

2.1 Лексические трансформации

2.2 Калькирование

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.4 Модуляция или смысловое развитие

2.5 Экспликация или описательный перевод

2.6 Компенсация

3. Приёмы перевода безэквивалентной лексики

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - безэквивалентная лексика, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение и не имеющих идентичное значение в других языках.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование безэквивалентной лексики делает речь более идиоматичной.

С помощью безэквивалентной лексики, которая не переводятся дословно, а воспринимается переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка, «…с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Мир лексики современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование безэквивалентные формы и структуры при переводе английского языка Этот аспект изучения лексики имеет особое значение, т.к. большая часть безэквивалентной лексики заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые слова сохранили свою первоначальную иноязычную форму.

«Этимологическая сторона изучения безэквивалентной лексики во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное выражение».

Для изучающих английский язык как иностранный, этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения безэквивалентной лексики мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской безэквивалентной лексики помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология [греч. phrasis - “выражение”, logos - “учение”] - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения». Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи [Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.] включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие [Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.] - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты [в том числе и академик В.В. Виноградов] не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [№7 стр. 243]

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [№12 стр. 49]:

1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея [№37], У. Вейнрейха [№38], Л.П. Смита [№24]) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ[1] и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

1.2 Теория эквивалентности слову

Развитие теории эквивалентности слову как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение безэквивалентной лексики со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» [№5 стр. 60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова [№2], Н.М. Бабкин [№4], В.П. Жуков [№9], А.В. Кунин [№15], А.И. Смирницкий [№23], Н.М. Шанский [№32] и др.) не согласилось. «Семантическая целостность безэквивалентной лексики не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии [№9 стр. 83], «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др. (Все примеры безэквивалентной лексики (общее число которой 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского словаря А.В. Кунина [№16]и Лонгманского словаря английских идиом [№35]).

Действительно, безэквивалентная лексика во многом подобна слову, однако знак равенства между значением безэквивалентной лексики и значением тех слов, с которыми она идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики безэквивалентной лексики является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам безэквивалентная лексика выступает в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. безэквивалентная лексика со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.[№35].

Семантическая целостность безэквивалентной лексики может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «безэквивалентная лексика и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание безэквивалентной лексики как составной части лексикологии, безэквивалентная лексика в качестве эквивалента слову, и широкое понимание безэквивалентной лексики как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности [Н.Н. Амосова [№2], Н.М. Бабкин [№4], А.И. Смирницкий [№23] и др.] рассматривают безэквивалентную лексику как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только ей классификации, и которую следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает безэквивалентную лексику в состав лексикологии.[№23] Таким образом, сводится на нет вся специфика безэквивалентной лексики. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области безэквивалентной лексики, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.

Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [№1 стр.15]. А в структурно-семантическом отношении безэквивалентная лексика - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Безэквивалентная лексика не тождественна слову и не эквивалентна ему полностью. “Она представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое безэквивалентным оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [№15 стр. 12]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм - это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка [раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова]. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.

Безэквивалентная лексика характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»[№1 стр. 8].

Проблема «безэквивалентная лексика и слово» - это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.

2. Виды переводческих трансформаций безэквивалентной лексики

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.

2.1 Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare - Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и - по начальному элементу дифтонга).

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная ли частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка.

Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Целесообразность и правомерность транслитерации в известных случаях доказывается тем, что нередко авторы, пишущие о жизни других народов, прибегают к этому языковому средству, как к способу назвать и подчеркнуть реалию, специфическую для быта данного народа. В русский язык вошли, например, слова "аул", "кишлак", "сакля" и многие другие и именно в этой транслитерации стали традиционными. Так подчеркивалась специфичность вещи, обозначаемой словом, ее отличие от того, что могло бы быть приблизительно обозначено соответствующим русским словом (ср. "аул" и "кишлак", с одной стороны, и "деревня", с другой, "сакля" или "хижина" и "изба"). Пример слов, заимствованных оригинальной литературой путем транслитерации, служит мотивировкой при использовании таких слов в переводе.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии - при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

Впрочем, в русских переводах западноевропейской художественной литературы за последнее время все более упрочивается тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний, не предполагаемых подлинником - т.е. именно транслитерированных обозначений иностранных реалий, кроме ставших уже привычными. Напротив, в современных перевода с языков Востока транслитерация используется достаточно часто, когда речь идет о вещах или явлениях, специфических для материального или общественного быта, т.е. не имеющих соответствий у нас.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood [J.D.S. 5][5] - Голливуд [Пер. 241][6]

Pencey [J.D.S. 5] - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall [J.D.S. 6] - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Robert Tichener [J.D.S. 9] - Роберт Тичнер [Пер. 243]

Paul Campbell [J.D.S. 9] - Пол Кембел [Пер. 243]

Elkton Hill [J.D.S. 20] - Элктон-Хилл [Пер. 250]

Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Эдди Марсалла [Пер. 252]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles - Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67][7].

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга - Baba-Yaga

Hobbit - Хоббит

goblin - гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т.п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue [J.D.S. 9] - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George" как правило, транскрибируется в форме "Джордж", но когда это - имя короля, оно транслитерируется в форме "Георг".

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу. Перевод с русского, также может иметь некоторые сложности: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно - управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия.

Whooton School [J.D.S. 20] - Хуттнонская Школа [Пер. 250]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем - chernozem

Дума - Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]

2.2 Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

В исследуемой мной работе Дж. Сэлинджера калькирование не встречалось, поэтому приведенные примеры взяты из других источников.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства - head of the government

Верховный Суд - Supreme Court

mixed laws - смешанные законы

non-confidence vote - вотум недоверия и т.д. [Казакова, стр. 89]

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребите слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый Дом.

названия политический партий и движений

the Democratic Party - Демократическая партия

Наш дом - Россия - Our Home Is Russia,

исторические события

нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan и т.д.[Казакова, стр. 90]

2.3 Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г. Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

2.3.1 Конкретизация

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена лова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как:

to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]

Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]

- Призадумаешься! - сказал старый Спенсер. - Потом призадумаешься, когда будет поздно. [Пер. 251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]

Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]

You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]

Вы напрасно писали… [Пер. 245]

Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Hi is a man of taste

Он человек со вкусом

all the king's men

все королевские солдаты

Then you will a man, my son…

Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]

В исследуемом мной тексте встретился такой интересный пример конкретизации:

He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]

Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.

2.3.2 Генерализация

Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно

His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]

Возможно, например, вот такое использование генерализации:

But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. [Пер. 251]

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.

He was one of these tall, roundshouldered guys - he was about six four -

with lousy teeth [J.D.S. 27]

Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.

Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализации.

2.4 Модуляция или смысловое развитие

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

Then this girl gets killed, because she's always speeding. [J.D.S. 26]

А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. [Пер.253]

He was one of these tall, roundshouldered guys - he was about six four with lousy teeth [J.D.S. 27]

Конечно, когда Христос умер, они вели себя ничего, но, пока он жил, ему от них было пользы, как от дыры в башке. [Пер. 310]

2.5 Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых очетаний.

Whistle stop speech - Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.

К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.

лексика калькирование перевод модуляция

2.6 Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.

«В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".[9]

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных безэквивалентной лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

That kind of stuff. The old bull. [J.D.S. 19]

Словом, наворачивал как надо. [Пер. 249]

It's awful. [J.D.S. 23]

Страшное дело. [Пер. 247]

Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей). Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи.[10] В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.

Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

I'm lucky, though. [J.D.S. 19]

Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться. [Пер. 249]

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]

Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]

3. Приёмы перевода безэквивалентной лексики

Передача на английский язык безэквивалентной лексики - очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости безэквивалентная лексика играет в языке очень важную роль» [№9 стр. 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко безэквивалентная лексика используется в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе безэквивалентной лексики переводчику надо передать её смысл и отразить её образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [№11 стр. 51].

Безэквивалентная лексика может быть полной и частичной. Полной безэквивалентной лексикой являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить [почивать] на лаврах - rest on one's laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал [пробил] - one's hour has struck, нет дыма без огня - there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee.

Перевод на основе частичных эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе важно, прежде всего, передать образ безэквивалентной лексики, а не её языковую структуру» [№21 стр. 28]. Частичные эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся лексика, совпадающая по значению, стилистической окраске и близкая по образности, но расходящаяся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, первая ласточка - the first portent [sign], овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относится лексика, совпадающая по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличается по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.'s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относится лексика, которая совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака безэквивалентной лексики выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фраза может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить. При переводе безэквивалентной лексики переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас безэквивалентной лексики» [№31 стр. 15]. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия.

Например, словосочетание to burn one's fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don't mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea - стать моряком; to draw a line - проводить черту, to draw the line - устанавливать границу дозволенного.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переводу безэквивалентной лексики уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории эквивалентности слову и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Мнения лингвистов по ряду проблем переводов такой лексики расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в этой области, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории перевода, так и практики преподавания иностранных языков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. - Tьbingen: Niemlyer, 1996.

2. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

3. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

4. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

5. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.

6. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

8. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

9. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

11. Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с.

12. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

14. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

16. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образной лексики английского языка. - М., 1999.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

19. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

21. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

22. Кунин А.В. Англо-русский словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.

23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

24. Литвинов П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

25. Прокольева С.М. Механизмы создания образности. - М., 1996.

26. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради

27. Савицкий В.М. Проблемы моделирования английской лексики. - Самара, 1993.

28. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1996.

29. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио;

30. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.

31. Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М., 1991.

32. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999.

33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

34. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. - М.: Буклет, 1994.

35. Шрайбер В.И. Актуализация безэквивалентной лексики в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

[1] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука.

1988. - 215с.

[2] Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 -215с.

[3] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. - М.: Высшая школа. 1983. - 303с

[4] Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей,- 1996. - с. 201

[5] Здесь и далее J.D.S. - J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"

[6] Здесь и далее Пер. - перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой

[7] Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russian. - СПб.:

"Издательство Союз", - 2000, - 320 с.

[8] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. - с.131

[9] А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983.с. 146-147

[10] Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом

переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012

  • Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

    презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.