Идиома как фразеологическая единица английского языка
Фразеология как самостоятельная дисциплина. Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности. Фразеологические сочетания и выражения. Понятие "идиома" и идиоматическое выражение. Современная классификация идиом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.02.2011 |
Размер файла | 65,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии
1.2 Понятие фразеологической единицы и ее классификация с точки зрения семантической слитности
1.2.1 Фразеологические сращения
1.2.2 Фразеологические единства
1.2.3 Фразеологические сочетания
1.2.4 Фразеологические выражения
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.
2.1 Понятие «идиома» и идиоматическое выражение
2.2 Современная классификация идиом
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и хранилось изучаемым языком. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Для тех, кто изучает английский язык как иностранный, этот слой языка представляет некоторые трудности при освоении, ведь фразеологизмы представляют собой устойчивые выражения, которые не могут быть переведены дословно, а должны быть заучены. В результате освоения фразеологизмов наша речь обогащается, и мы не сталкиваемся с трудностями в переводе данных выражений.
Поэтому данная тема заслуживает внимания и глубочайшего исследования.
Объектом исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.
Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.
Цель исследования - изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
3) Дать понятие фразеологической единицы и рассмотреть ее классификацию с точки зрения семантической слитности ее компонентов.
4) Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
5) Осветить современную классификацию идиом.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Источниковедческая база. Наиболее важную группу в данном исследовании составляют электронные источники.
Среди которых хотелось бы выделить материалы таких сайтов как «Академик» - словари и энциклопедии [1], Eng blog.ru - информация о фразеологизмах английского языка, идиомы с компонентом «Body» [2], Useful English - английские идиомы [3], образовательный сайт Московского государственного индустриального университета [5], Learn4good.com - список идиом с компонентом «цвет» [8].
Теоретической и информационной основой работы явились исследования отечественных и зарубежных лингвистов по волнующей нас теме. А именно, Кунин В.В. Курс фразеологии современного английского языка [19], Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии [18], Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [25], Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [16], Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка [21], Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [12], Шевченко В.Д. Основы теории английского языка [26], Антрушина Г.Б, Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка [14], Рыжов В.А и Рыжова С.В. О происхождении некоторых фразеологизмов [10], Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка [13], Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи [24] и др.
Структура исследования обусловлена логикой и спецификой рассматриваемых в ней проблем, а также поставленных автором целей и задач исследования. Работа состоит из введения, 2-х глав, делящихся на подразделы, заключения и списка используемых источников и литературы. Ее общее содержание изложено на 44 страницах, из которых 4 страницы занимает список источников и литературы на украинском и русском языках.
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии
Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. И, тем не менее, сфера фразеологии представляется именно той областью, где решены еще далеко не все вопросы [20, с. 15].
Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи» (греч. phrases - оборот, выражение; logos - понятие, учение) и представляет собой раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [1].
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:
1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,
2. совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав [27].
«Такое многозначное, по сути дела, содержание термина «фразеология» сохранилось и до наших дней. Термин «фразеология» употребляется для названия раздела лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов» [20, с. 15].
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Фразеология -- это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд -- сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -- представители предшествующих эпох.
Фразеологизмы -- высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы -- одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. [19, с. 4].
Родоначальником теории фразеологии призван швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947), так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках, в том числе и английском.
Его вклад в изучении фразеологии способствовал дальнейшему развитию фразеологических исследований. В этом направлении работали В.В. Виноградов, Н. Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие.
Фразеология возникла и развивается на стыке и на базе целого ряда крупных отраслей языкознания, таких как: лексикология и семасиологии (лексическая семантика), синтаксиса и морфологии, стилистики, социолингвистики и психолингвистики. За последние десятилетия она превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, который имеет свой объект и методы исследования [22, с. 7-8].
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются также устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, который требует немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка [18, с. 49].
Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.
Но на сегодняшний день мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков [19, с. 4-5].
1.2 Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация с точки зрения семантической слитности
Слово -- основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами [17, с. 20].
Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя [2].
Фразеологические единицы (ФЕ) - особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем ФЕ являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, для чего-то они существуют, если ни один естественный язык без них не обходится.
Широко распространённое мнение о том, что ФЕ представляют собой «яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной», совершенно справедливо, однако не исчерпывает всего многообразия функциональных возможностей ФЕ в триаде «язык - речь - речевая деятельность» [25, с.73].
Существует несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ) авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на четыре типа:
- фразеологические сращения;
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания;
- фразеологические выражения [16, с.89].
Рассмотрим на практике более детально каждый тип фразеологической единицы.
1.2.1 Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы представляют собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.
Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.
Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом [21, с. 53].
Например:
Let the cat out of the bag - выдать секрет, тайну
We wanted to surprise Mary with birthday gift, but Allen let the cat out of the bag by asking her what she would like.
Water under the bridge - дело прошлое, дела минувших лет.
We certainly had our disagreements in the past, but that's all water under the bridge now.
Turn the tables - поменяться ролями, отплатить той же монетой.
In their first game John beat Peter, but in the next game Peter turned the tables and won easily.
Talk turkey - говорить без обиняков / начисто / по-деловому.
Ok, Bob, we have business to discuss. Let's talk turkey.
See which way the cat jumps - посмотреть как карта ляжет / откуда ветер подует.
He always wants to see which way the cat is going to jump before committing himself.
Put one's foot in one's mouth - попасть впросак, сесть в лужу.
I really put my foot in it when I asked about his wife - she was just run away with her friends.
On the level - без обмана, по-честному.
Tell me, on the level, what has happened to the car?
No spring chicken - не первой молодости.
I know Shella looks young, but I can tell you she's no spring chicken.
Like a bump on a log - как истукан / пень.
Do not stand there like a bump on a log. Give me a hand.
Knock sense into smb. - вправлять мозги.
A month in prison should knock some sense into him [28].
Основными признаками фразеологических единств являются:
1) В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка.
Например:
· beyond peradventure - несомненно, бесспорно (peradventure - возможно, может быть);
· of yore - давным-давно (yore - древний, былое);
· moons mineon - ночной сторож, mineon - уст. «любовник»;
· tread a measure - танцевать (measure - уст. “танец”);
· tit for tat - отплата, зуб за зуб;
· as the old cock crows so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает, молодой петушок старому вторит (doth - уст. 2е лицо ед. ч. глагола do);
· forlon hope - очень слабая надежда (forlon - несчастный, заброшенный, одинокий).
2) В состав сращений могут входить архаизмы (архаизм (греч.) -- слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины [12, с. 67]).
Например:
· Thou - ты.
· Aforesaid - вышеизложенный.
· Herewith - настоящим (сообщается и т. п.), таким образом; посредством этого.
· Hereby - сим, этим, настоящим, при сем.
· Woe - горе, скорбь, бедствие [26, с. 23].
3) Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4) Невозможность перестановки компонентов;
5) Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов [25, с. 37].
1.2.2 Фразеологические единства
Фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы [22, с. 15]. Так, среди них можно выделить:
1) Устойчивые сравнения.
To stick like a luch - прилип как банный лист.
2) Метафорические эпитеты.
Mitral grip - железная, мертвая хватка.
3) Гиперболы - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.
The gold mountain - золотые горы.
4) Литоты - это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления.
Catch at a straw - попасться на крючок,
Hop-o'-my's-thumb - мальчик - с -пальчик.
Например, общий смысл таких единств, как:
- Cast a mist before smb.'s eyes - «пускать пыль в глаза»,
- Drift with the stream - «плыть по течению»,
- Draw into one's shell - «уйти в свою скорлупу»,
- Make up out of whole cloth - «из пальца высосать»,
- Milk and roses - «кровь с молоком» и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота [15].
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [23, с. 51].
Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например:
· «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления - drive smb. crazy»
All this telephone calls are driving me mad.
· «морочить (ему, себе) голову - pull smb.'s leg»
Do not believe him! He is pulling your leg.
· «сдержать слово - keep one's word»
He kept his word even in difficult situation.
· «отвернуться от кого-либо, покинуть кого-либо - turn one's back (on sb or smth.)»
He turned his back on his best friends.
· «следовать чьему-либо примеру - follow in sb's footsteps »
She followed in her father's footsteps, and went into medicine [29].
Характерные признаки фразеологических единств:
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
2) сохранение семантики отдельных компонентов;
3) невозможность замены одних компонентов другими;
4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами [16, с. 89].
1.2.3 Фразеологические сочетания
Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.
“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений ”[19, с. 22,].
При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.
Например:
- to keep one's distance - знать свое место; держаться в стороне, подальше; держаться на почтительном расстоянии;
- to keep one's ears open - держать ухо востро, быть на стороже, начеку;
- to keep oneself to oneself - быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество; держаться особняком, сторониться людей, замкнуться в себе.
В выше перечисленных примерах слово to keep нельзя заменить на любое другое близкое по значению слово т.к. это приведет к несочетаемости слов и искажению значения фразеологизма.
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными [1].
Например:
· to be at one's wits' end - стать в тупик; не знать, что делать,
· to have a bite - перекусить, закусить,
· to come to a sticky end (coll.) - плохо кончить,
· to stick to one's word - держать слово, сдерживать обещание,
· to stick at nothing - ни перед чем не останавливаться [14, с. 246].
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) В них допустима вариантность одного из компонентов.
A bosom friend - закадычный друг,
A bosom buddy - закадычный приятель.
2) Возможна синонимическая замена стержневого слова.
A pitched battle - ожесточенная схватка,
A fierce battle - свирепая схватка.
3) Возможно включение определений.
He frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови.
4) Допустима перестановка компонентов.
A Sisyphean labor - Сизифов труд,
A labor of Sisyphus - труд Сизифа.
5) Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
A bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой [25, с. 76].
1.2.4 Фразеологические выражения
Фразеологические выражения -- устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.
Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -- устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п. [10].
Например:
1) A bad beginning makes a bad ending - Плохому началу -- плохой конец.
2) Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
3) Catch the bear before you sell his skin - Не дели шкуру неубитого медведя.
4) Do as you would be done by - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
5) Every white has its black and every sweet its sour - Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
6) Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (портится).
7) Good clothes open all doors - По одежде встречают.
8) He is lifeless that is faultless - Не ошибается тот, кто ничего не делает.
9) If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
10) In for a penny, in for a pound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж [30].
Фразеологические выражения чаще всего употребляются в художественных произведениях и повседневной жизни людей.
ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
2.1 Понятие идиома и идиоматическое выражение
На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом - речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает, чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.
Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].
Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [13, с. 98].
Идиоматическое выражение - это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:
Ш I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.
В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).
Идиоматические выражения - это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [9].
Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:
Ш A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
Ш Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)
Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:
Ш Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно - это обычная история о семи няньках!)
Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:
Ш Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).
Ш On your bike! (повелевая кому-то уйти!)
Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:
Ш for certain (наверняка)
Ш in any case (в любом случае) [24, с.75].
2.2 Современная классификация идиом
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.
Классификация идиом:
1) Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].
Например:
· A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
· A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
· On the last leg of one's trip - заключительная часть поездки.
· A word to the wise - умный понимает с полуслова.
· Copy cat - обезьяна (все копирует).
· Better half - жена.
· Chip of the old block - копия отца [31].
2) Глагольные идиомы.
Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.
Например:
· To hit the nail on the head - попасть в точку.
· To keep the fall rolling - поддерживать разговор.
· To ditch somebody - отшить.
· Chew the fat - болтать.
· Know a thing or two - знать, понимать что к чему
· Search one's mind - ломать голову.
· Cut one's eye-teeth - приобрести жизненный опыт, стать благоразумным
· Slip smb.'s memory - выскальзывать из памяти [32].
3) Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
Например:
· All thumbs - неуклюжий, неловкий;
· Armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым;
· Blue blood - благородного происхождения [30].
4) Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
Например:
· with flying colors - с абсолютным успехом;
· till the cows come home - очень долго;
· to look like a million - отлично выглядеть;
· let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава;
· see eye to eye - с глазу на глаз [7].
5) Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
Например:
· it's another pair of shoes - это совсем другое дело;
· it's not my cup of tea - это не моё [7].
6) Междометные.
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Например:
· And how - «Ещё как!»;
· keep one's fingers crossed - ни пуха ни пера;
· like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
· in a good hour - в добрый час [4].
7) Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
Например:
· all in all - в целом;
· all told - учитывая всё;
· by and large - вообще говоря;
· by the way - кстати [7].
8) Сравнивающие (similes - as…as…/ like…).
Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.
Например:
· as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу;
· as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин;
· as white as sheet - бледный как простыня;
· as good as gold - ценный как золото;
· as bad as bad can be - хуже некуда;
· like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке;
· as heavy as lead - как свинцом налитый [28].
9) Двойные (Binomials):
Например:
· odds and ends - разнородные вещи;
· wait and see - поживём - увидим;
· more or less - более или менее;
· sick and tired - раздражённый, измотанный;
· in black and white - предельно ясно;
· bits and pieces - разные мелочи [6].
10) Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
· to have a heart of gold - иметь золотое сердце;
· wouldn't hurt a fly - он и мухи не обидит;
· have green fingers - иметь золотые руки;
· hard as nails - грубый, суровый;
· in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств.
11) Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
· To be on cloud nine - быть крайне счастливым;
· To be in high spirits - оживлённый, весёлый;
· Full of beans - живой, энергичный.
б) Negative feelings:
· A face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным;
· Looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
· In a black mood - быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
· I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода;
· On top form - быть в хорошей физической форме.
· Burst into tears - расплакаться.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота -- цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.
Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля -- "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils -- меланхолия, хандра. От сюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" -- это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.
Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый [5].
Существуют и другие устойчивые выражения, связанные со словом «blue». Например:
· Cry oneself blue in the face - кричать до посинения.
· Look blue - иметь унылый вид.
· Blue in the face - возбужденный, раздухарившийся.
· Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.
· Make the air blue - ругаться.
· To drink till all's blue - допиться до белой горячки.
· Once in a blue moon - очень редко.
· Blue water - открытье море.
· Out of the blue - совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба.
· Be in the blues - быть в плохом настроении, хандрить.
· To look trough blue glasses - смотреть мрачно, пессимистически [8].
Красный цвет у всех групп символизирует революцию, коммунизм (при несомненных различиях в коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением о гневе и красоте у англоязычной группы, и любовью и страстью - у русских. Именно такие ассоциативные образы прослеживаются в следующих фразах:
· make somebody see red - приводить кого-либо в бешенство.
· my account is in the red - у меня задолженность в банке
· go red in the face - покраснеть
· was my face red - ну, и оскандалился же я!
· let's go out and paint the town red! - (давай) пойдем и покутим!
· red blooded - энергичный, мужественный
· red cap - носильщик, военный полицейский
· red coat - британский солдат
· to be catch red handed - поймать на месте преступления
· red letter - праздничный [34].
Есть много идиоматических выражений, которые содержат имена собственные. Как и другие идиомы, они пришли из повседневной жизни людей, фольклора, прозы и поэзии, мифов, сказок, басен, песен, сленга и других источников [3].
Например:
· Before you could say Jack Robinson - немедленно, моментально; сразу же.
· Doubting Thomas - Фома неверующий.
· Jack of all trades - мастер на все руки.
· On the knees of the Gods - одному богу известно.
· Achille's heel - Ахиллесова пята - слабое, легко уязвимое место.
· The real McCoy - шикарная личность; мировой парень.
· Grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот [33].
Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:
· To be on one's toes - быть энергичным, деятельным
· To set one's heart on smth. - страстно желать чего-то
· To give a hand - помогать
· To be all ears - внимательно слушать
· To have ones' head in the clouds - витать в облаках
· To be down in the mouth - повесить нос, быть в унынии
· To keep one's fingers crossed - держать кулачки, надеяться на удачу
· To be tearing one's hair out - рвать на себе волосы
· To put smb's mind at rest - успокаивать кого-либо
· To put one's foot in it - попасть впросак, говорить что-то бестактное
· To get out of hand - выходить из под контроля
· To keep one's ear to the ground - держать ухо востро [2].
Мир наших ассоциаций и ощущений очень часто описывается с помощью имен, обозначающих естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой - обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
фразеология семантический слитность идиома
Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых.
Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре.
Фразеология является тем чрезвычайно сложным явлением, которое требует досконального исследования. Ее изучение требует своего метода исследования, а также использования данных из других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.
Было установлено, что фразеологизмы подразделяются, с точки зрения семантической слитности на фразеологические единства, фразеологические сращения, которые отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, фразеологические сочетания и фразеологические единства, куда можно отнести пословицы и поговорки. Все они так или иначе употребляются в разговорной речи, обогащая ее.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.
Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.
В нашей работе мы попытались, как можно максимально, осветить данную область языка, выделив идиомы, которые чаще всего употребляются в языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идиомы «Feelings and Emotions»
To give a good account of oneself |
Не ударить в грязь лицом |
|
To come to acid |
Держаться вызывающе |
|
To put on an act |
Прикидываться |
|
A bad actor |
Подлый человек |
|
To have death adders in one's pocket |
Быть скупым |
|
Lost in admiration |
В полном восторге |
|
To play the advantages over smb. |
Надуть к - либо |
|
Devil's advocate |
Злостный критикан |
|
To fix one's affection on smb |
Полюбить , привязаться к к - либо |
|
To pile on the agony |
Сгущать краски |
|
Airs and graces |
Жеманство ,напыщенность |
|
To saw the air |
Размахивать руками |
|
To tread on air |
Радоваться , ног под собой не чувствовать(от радости) |
|
Smart Aleck |
нахал ,наглец |
|
To be all out |
Из кожи вон |
|
Damn All! |
Ни черта! |
|
To cry like a baby |
Горько плакать |
|
To play the baby |
Дурачиться |
|
To talk through the back of one's neck |
Нести вздор , пороть чушь |
|
A bag of wind |
Трепло , пустомеля |
|
To go bananas |
Спятить |
|
Can you beat it! |
Вот так то! Можешь себе представить! |
|
My cabbage |
Солнышко ,лапочка |
|
Carry me out! |
Ну и загнул! |
|
No deal! |
Этот номер не пройдет! |
|
To kick up a dust |
Поднимать шум |
|
Green with envy |
Позеленевший от зависти |
|
To feel funny |
Не в своей тарелке |
|
To be a fool to smb. |
В подметки не годится |
|
Fret and fume |
Рвать и метать |
«Идиомы с компонентом животные»
Cat
Live under the cat's foot |
Находиться под башмаком у жены |
|
Look like a cat who swallowed the canary |
Иметь довольный вид |
|
Cat in the pan |
Изменник , предатель |
|
The cat would eat fish but would not wet her feet |
И хочется и колется |
|
Watch one as a cat watches a mouse |
Подстерегать как кошка мышку |
|
A cat in gloves catches no mice |
Без труда….. |
|
The cat shuts it's eyes when stealing a cream |
Люди закрывают глаза на свои грешки |
|
Enough to make a cat speak |
Диву даешься |
|
The cat jumps |
Дело принимает серьезный оборот |
|
You can have no more of a cat but her skin |
С одного вола семь шкур не сдерешь |
|
As melancholy as a cat |
Впавший в уныние человек |
|
Cat and dog life |
Жить как кошка с собакой |
|
Cheshire cat |
Человек с вечно ухмыляющейся физиономией |
|
The cat is out of the bag |
Раскрыть секрет |
|
Have more lives than a cat |
Быть более живучим чем кошка |
Dog
Dogs that put up many hares kill none |
За двумя зайцами…. |
|
Hot dog! |
Молодец! |
|
The black dog |
Плохое настроение, хандра |
|
Die dog for somebody |
Быть преданным кому - либо |
|
Die dog's death |
Издохнуть как собака |
|
Dogs in blanket |
Сосиска в тесте |
|
Blow off one's dogs |
Отказаться от осуществления задуманного |
|
What dog is a hanging? |
В чем дело? |
|
Beware of a silent dog and still water |
В тихом омуте…. |
|
A good dog deserves a good bone |
По заслугам и честь |
Lion, Leopard
Have seen the lions |
Иметь жизненный опыт |
|
As bold as a lion |
Храбрый как лев |
|
The lion's share |
Львиная доля |
|
In the lion's paws |
В смертельной опасности |
|
See the lions |
Осматривать достопримечательности |
|
Show the lions |
Показать достопримечательности |
|
A lion in the path |
Сложные препятствия |
|
Can the leopard change his spots? |
Горбатого могила исправит |
|
The lion is not so fierce as he is painted |
Не так страшен черт как его малюют |
|
Make a lion of somebody |
Сделать из кого - то знаменитость на непродолжительное время |
|
Great lion |
Популярный человек |
Mouse
Like a drowned mouse |
В плачевном состоянии |
|
Dun's the mouse! |
Попался ! |
|
One's monkey is up |
Рассердиться |
|
Mice and men |
Все живое |
|
As quiet as a mouse |
Тихий как мышь |
|
Neither man nor mouse |
Не души |
Pig
Teach a pig to play the flute |
Делать абсурдные вещи |
|
Pigs in clover |
Выскочки |
|
In less than a pig's whisper |
Сейчас же , моментально |
|
Buy a pig in a poke |
Покупать кота в мешке |
|
Carry one's pigs to market |
Пытаться продать что - либо |
|
He who scrubs every pig |
С кем поведешься….. |
|
As fat as a pig |
Толстый как свинья |
|
Guinea pig |
Морская свинка |
|
We don't kill a pig every day |
Праздник бывает не каждый день |
|
Get the wrong pig by the tail |
Обратиться не по адресу |
|
Give somebody a pig of his own sow |
Отплатить той же монетой |
|
Make a pig of oneself |
объедаться |
Rat
Like a rat in the hole |
В безвыходном положении |
|
Like a drowned rat |
Промок до нитки |
|
Rats desert a sinking ship |
Бегут как крысы с тонущего корабля |
|
Have rats in the attic |
Не все дома |
Rabbit
Dead rabbits |
Головорез |
|
As scared as a rabbit |
Перепугаться до потери сознания |
|
Like rabbits in a warren |
В тесноте |
Sheep
A sheep among wolves |
Овечка среди волков |
|
One scabbed sheep infects the whole flock |
Паршивая овца все стадо портит |
|
Lost sheep |
Заблудшая овца |
|
A black sheep |
Паршивая овца |
|
Cast sheep's eye at |
Бросать влюбленный взгляд |
Wolf
As greedy as a wolf |
Жадный |
|
The cry of wolf |
Ложная тревога |
|
Have seen a wolf |
Потерять дар речи |
|
One must howl with wolves |
С волками жить…… |
|
Keep the wolf from the door |
Предотвратить голод |
|
Set the wolf to keep the sheep |
Пустить козла в огород |
|
Wolf in sheep's clothing |
Волк в овечьей шкуре |
|
Hold a wolf by the ears |
Быть в безвыходном положении |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ
Электронные источники:
1. Фразеология английского языка. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //dic.academic.ru/
2. Фразеологизмы. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // engblog.ru/
3. Идиомы в современном английском языке. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
4. Классификация идиом. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // grammar.ru/
5. Идиомы английского языка. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //www. rodichenkov.ru/
6. English idioms. Binominals. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar
7. Онлайн словарь ABBYY Lingvo. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: // lingvo.abbyyonline.com/ru
8. List of color idioms in English. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http: //learn4good.com
9. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. -- [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/
Газеты:
10. Рыжов В. А. О происхождении и значении некоторых фразеологизмов/Рыжов В. А., Рыжова С. В. // Русский язык. Приложение к газете "Первое сентября", 2004.-- № 34. -- с. 6-9
Журналы:
11. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т.2.- С.230-232
ЛИТЕРАТУРА
Литература на русском языке
Переводные издания:
12. Гальперин А.И. Oчерки по стилистике английского языка / Гальперин А.И. -- М., 1958. -- 459 с.
Учебники:
13. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 1982.-- 279 с.
14. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.-- М.: Дрофа, 1999. -- 288 с.
15. Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Вальгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. -- М.: Высш. шк., 1996. -- 496 с.
16. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. -- 182 с.
17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / Елисеева В.В. -- СПб: СПбГУ, 2003. -- 44с.
18. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / Копыленко М.М., Попова З.Д. -- М.: Изд-во Либроком, 2010. -- 192 с.
19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. -- 2-е изд., перераб. -- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -- 381 с.
20. Молотов А.И. основы фразеологии русского языка / Молотов А.И. -- М.: Наука, 1977. -- 282 с.
21. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Смирницкий А.И. -- М., 1957. -- 284 с.
22. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии / Соловьева Т.С. -- Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. -- 102 с.
23. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. -- 103 с.
24. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. - М., 1986. -- 101с.
25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Шанский Н.М. -- 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. -- 137 с.
26. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка / Шевченко В.Д. -- Самара: Сам. ГАПС, 2004. -- 72 с.
Словари:
27. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. ред. В.Н. Ярцева. -- М.: «Советская энциклопедия», 1990
28. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Шитова Л.Ф., Брусина Т.И.-- 3-е изд. -- Спб: Антология, 2005. -- 256 с.
29. Кабулянский В.А., Савельева К.Г. Красткий словарь современных английских идиом / Кабулянский В.А., Савельева К.Г. -- М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. -- 176 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. -- 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
31. Белинская Н.Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений / Белинская Н. -- 2003. -- 63 с.
32. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / Мюллер В.К. -- М.: Русский язык, 1998. -- 2106 с.
33. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
34. Словарь Активного Усвоения Лексики Английского Языка // Специальное издание. - М.: Рус.яз.,1988. - 710 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Поиск идиом во фразеологическом словаре. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира.
доклад [21,6 K], добавлен 06.04.2008Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012