Композиционно-стилистические особенности романа Х. Г. Конзалика "Дыхание волшебного цветка"
Характеристика художественного текста как лингвистической основы произведения: специфика, развитие сюжетной линии; сущность, типы и проблемы композиционно-речевых форм. Системы образов в романе Х.Г. Конзалика "Дыхание волшебного цветка", образ автора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.02.2011 |
Размер файла | 73,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Существует три основных типа повествователей в прозаическом произведении:
1) аукториальный рассказчик в форме третьего лица (в форме «он») единственного лица;
2) «персональный» повествователь - это либо повествователь в форме первого лица единственного числа, либо действующее лицо произведения;
3) персонифицированный повествователь - это какой-либо обозначенный именем повествователь.
Остановимся более подробно на рассказчике первого типа, т.к. именно он будет интересовать нас в нашем исследовании. Аукториальный повествователь - это самовыражение личного, но стоящего вне мира повествования повествователя. Как к нему относится читатель, зависит от того, в какой роли он выступает - историк-летописец, объективный издатель, частично или всезнающий литератор. Повествователь в форме «он» может просто объективно вести повествование, ограничившись комментариями, а может вмешиваться в него. Особенно авторские отступления раскрывают его идеи, знание действительности, отношение к политическим, социальным, этическим проблемам. Автор-повествователь может вообще ничем не выдавать своего присутствия, а лишь время от времени выходить с отдельными замечаниями.
В случае, когда автор-повествователь в форме «он» как бы исчезает из произведения, скрываясь за героями, он, тем не менее существует, но выступает в наиболее объективных ролях: наблюдателя, репортера, режиссёра и т.д. И, наоборот, с развитием действия автор может вводить в повествование объёмные диалоги, ограничивая своё участие в рассказе комментарием поведения действующих лиц в ходе диалога. Личность автора проявляется в языке, в смысле его социальной или какой-либо другой характеристики.
Подводя итог вышеизложенному можно сделать следующий вывод: повествователь - это не только образ всегда присутствующий в каждом литературном произведении, но и образная идея, облик носителя речи, точка зрения на излагаемое. Изображение в произведении формирует образ не только изображаемого, но и изображающего. Это - образ носителя сочувствия или неприязни, носителя внимания к изображаемому, носителя речи, её характера. Это - воплощение точки зрения, которая определяет весь состав изображаемого в произведении. Другими словами можно сказать, автор - это носитель речи и точки зрения к изображаемым им явлениям.
Итак, связи и взаимодействия образов в романе различны, однако это не означает отсутствие системы образов, для характеристики которой способствует множество перечисленных средств, способствующих контрастированию, сближению, оттеснению одних образов другими с целью наиболее глубоко и точно предать особенности действующих лиц, явлений, событий. Всё это приводит к содержательной значимости сюжета и композиции романа.
5. Биография и творчество Х.Г. Конзалика
Хайнц Гюнтер Конзалик (нем. Heinz Gьnther Konsalik, 28 мая 1921, Кёльн -- 2 октября 1999, Зальцбург) -- немецкий писатель, автор популярных приключенческих романов-бестселлеров. Уже в 10-летнем возрасте Конзалик написал свой первый роман об индейцах. С 16 лет он пишет фельетоны для кёльнских газет. Изучал медицину, театральное искусство и германистику. С 1939 г. работал в гестапо. Во время Второй мировой войны был военным корреспондентом во Франции, затем солдатом попал в Россию, где был тяжело ранен.
После окончания войны работал сначала лектором, затем заместителем редактора юмористического журнала. С 1951 г. -- свободный писатель, его книги быстро приобретают популярность, особенно после выхода романа «Der Arzt von Stalingrad» («Сталинградский врач»). Конзалика можно назвать своего рода немецким аналогом Юлиана Семёнова. Многие из его книг посвящены Второй мировой войне, в них он пытается романтизировать «подвиги» немецкой армии. К примеру, в детективе «Их было десять» (Sie waren Zehn) он описывает попытку покушения на Сталина в 1944 г., когда с этой целью в советский тыл было заброшено 10 немецких офицеров родом из Прибалтики. Некоторые из них с лёгкостью устраиваются на работу в Кремль… и однажды машина Сталина взрывается от немецкой мины, при этом погибает и один из «героев», но оказывается, что ему удалось уничтожить лишь двойника Сталина. Если бы этот или другие подобные романы были переведены на русский язык, они бы немало повеселили русского читателя такими «реалиями», как отчества «Петронович», «Владимиронович», населённый пункт «Новый Карпырдак» и др. Он много писал на «русскую тему». Большой литературой это никто назвать не решится. Но Хайнцу Конзалику такие лавры и не снились. Его читателями были непритязательные любители остросюжетных книжек. Он задумывал их и писал с удивительной быстротой.
155 его романов переведены на 40 языков и изданы общим тиражом в 84 миллиона. Внушительный итог, если учесть в последние годы он писал реже. Прикованный к больничной койке диабетик Конзалик скончался в возрасте 78 лет у себя дома, под Зальцбургом. Рядом с ним не оказалось близких, только нанятая сиделка слушала его последнее бормотание. Первая жена, с которой он прожил полсотни лет, приехать не успела. Вторая спутница жизни, молодая китаянка Ке Гао, ставшая его подругой сравнительно недавно, была в отъезде. А ведь Конзалик мечтал дожить до 2000 года, закончить наконец «русскую трилогию» и отправиться в новые путешествия. Писать Козалик начал в 10-летнем возрасте, сочинив «повесть об индейцах», в 15 опубликовал в газете первую настоящую заметку. Конзалик
пробовал себя в разных сферах, начинал учиться на врача, прервал учебу, занялся германистикой, пробовал силы в качестве сценариста. Но золотую жилу беллетристики разглядел только во время войны. С первыми корреспондентскими заметками с фронта в нем «проснулся писатель». Успех ему принесла первая же книжка - «Врач из Сталинграда». Затем - «Любовные ночи в тайне», «Сибирский крест», «Сибирская рулетка»... Русская и псевдорусская тематика, где всегда находилось место для хорошей «развесистой клюквы», на долгие годы определили его пристрастия. Лишь в последнее десятилетие он увлекся еще и Китаем. Конзалик считал себя «народным писателем». Его действительно до сих пор читают «массы».
лингвистический композиционный речевой образ
Глава 2. Проблема композиции. Развитие сюжетной линии в романе
В теоретической части работы были освещены такие вопросы как сущность текста как лингвистической основы произведения, специфика художественного текста, рассмотрели проблему композиции, систему образов и создание «образа автора» в художественном тексте.
В данной части будут более подобно рассмотрены такие особенности как построение художественного произведения, развитие сюжетной линии, система образов и способы их создания на примере романа Х.Г. Конзалика «Wie ein Hauch von Zauberblьten».
Тема произведения - борьба вопреки расовым предрассудкам общества за своё счастье и любовь. В своём произведении автор пытается показать читателю, как общественное мнение может влиять на человеческие судьбы и противостоять ему могут только волевые, сильные духом люди, как бороться за свое счастье вопреки общепринятым нормам. Автор затрагивает проблемы нравственности, которые не могут оставить читателя равнодушным. Действие романа происходит в немецкой колонии в Южной Африке, которая сегодня является Намибией, в то время, когда коренные жители начинают освободительное движение.
В начале произведения автор делает отступление, в котором рассказывает о своей любви к этой стране, местности, изъезженной автором вдоль и поперёк, и которой он восхищается, называя её прекрасной страной и страной с множеством загадок. Исходя из этого, можно предположить, что роман частично автобиографичен, и в нём имеют место события, произошедшие в жизни Х.Г. Конзалика. В своём предисловии автор пытается ознакомить читателя с миром вещей, законами страны, в которой развивается действие романа:
«…da gibt es noch gestrige, denen eine Liebe zwischen Schwarz und Weiss oder zwischen Weissen und Mischlingen wieder das Gesetzt ist “gesellschaftlich unmцglich” und fur die eine Colored, die einen Weissen liebt, noch immer eine Kaffernhure ist» и раскрывает перед читателем тему произведения: «Wie ein Hauch von Zauberblьten» ist die Geschichte eines deutschen Arztes und der farbigen Luba, deren Liebe gleich zweifach verurteilt wird…». [№33, стр.4 ]Поэтому уже из предисловия становится ясно, о чём пойдет речь в произведении.
В романе можно выделить четыре момента композиции: завязку, развитие действия, кульминационный момент и развязку. Роман начинается эпическим вступлением о рабочей обстановке и окружении доктора Опермана: в немецкую колонию в Южную Африку приезжает из Германии молодой врач Ричард Оперман, который возглавляет в маленьком городе исследовательскую лабораторию по борьбе с грозящей слепотой коренному населению инфекцией, здесь же автор описывает взаимоотношения доктора с окружающими его людьми.
Развитие действия начинается с приезда очаровательной ассистентки доктора Опермана, мулатки Любы Магдалены Олутони. Между молодыми людьми возникает чувство любви, которое по законам страны не имеет право на существование, т.к. любовь между чёрными и белыми и белыми и мулатами наказуема. Влюблённым приходится пройти много испытаний, чтобы быть вместе.
Напряжения действия достигает своего кульминационного момента, когда Люба внезапно исчезает и доктор со своим другом священником попадают в плен к отцу Любы, предводителю освободительного движения, который вынужден убить пленников, чтобы не потерять авторитет среди своих подчиненных. Перед отцом встаёт тяжёлый выбор: убить пленников и потерять любовь и признание дочь, либо отпустить их, и тогда предать своих сподвижников:
«Ich verliere mein Gesicht, wenn Dr. Opermann weiter lebt.»
«Und du verlierst mich, wenn du ihn totest.»
«Es ist eine schrekliche Auswegslosigkeit, Luba.» [№33, стр. 330]
Ситуация продолжает оставаться напряжённой до самой развязки, какой конец может быть у романа. Даже, когда Люба, Оперман и священник Мослахнер совершают побег из плена, дот последнего момента остаётся неясно, удастся ли им дойти до населённого пункта, или же они снова попадут в руки повстанцев.
Развязка наступает, когда их спасают двое случайно проезжающих чёрных. В завершении романа все благополучно разрешившиеся проблемы главных героев заканчиваются их отъездом в Германию. Несмотря на перенесённые ими несчастья в этой стране, они не прощаются с ней навсегда, и словами главного героя автор выражает свою точку зрения:
« Ein Stuck von mir bleibt zuruck» , sagte Dr. Opermann… «Deises Land halt einen fest»… «Los, hauen Sie ab; es wird ja immer schwerer. Und kommen Sie wieder!» «Villeicht» , sagte Dr. Opermann. «Villeicht…»[№33, стр.413]
1. Тип повествователя, композиционно-речевые формы, создание образов в романе
Повествование в романе осуществляется с помощью повествователя-наблюдателя, который находится вне изображаемого им мира событий и людей и, который лишь иногда допускает выражение собственного мироощущения в виде авторских отступлений:
«er konnte es nicht immer wahrnehmen, dass Trдnen ьber Gesicht liefen…»
Тип повествователя - аукториальный рассказчик, выраженный местоимением 3-го лица множественного числа, который как бы наблюдает действия со стороны:
«Dr. Opermann hatte aus seinem Wascheschrank sorgfaltig gebьgelte Taschentьcher geholt, legte sie neben die Teller und stellte einen Blumentopf mit einer traurigen Geranie in die Mitte des Tisches.» [№33, стр. 55]
Действия главного героя описываются автором так, как будто он сам видел и наглаженные платки, и герань, и то, что с ними делал доктор.
Автор выражает свои взгляды на проблему, затронутую в произведении, своё отношение к стране, свои интересы в речи героев и в своих отступлениях:
«Wir stehlen und morden, wir betrugen und ьberfallen wir misshandeln unsere Frauen … Die Hautfarbe? - Das ist ein Argument zum Totlachen!»
Так автор выражает свою точку зрения на проблему взаимоотношений «белых» и «черных». Он показывает, что «белые» так же крадут, убивают ежедневно, и их цивилизованное общество ничем не отличается от этих «диких» людей, которые своими действиями насилия пытаются отстоять независимость своей страны и народа.
Однако повествование романа начинается не с приезда доктора Опермана, а уже несколько месяцев спустя, с обычного рабочего дня в лаборатории во время приёма пациентов. Автор делает это намеренно, чтобы сразу поместить читателя в среду окружения главного героя и раскрыть важность и сущность его работы.
При повествовании событий в романе автор использует все основные виды композицинно-речевых форм, которые в тексте переплетаются и тесно связаны друг с другом. Однако, как и для всех художественных произведений, доминирующей формой является - сообщение, как основная форма повествования о событиях.
События романа повествуются автором и показываются во временном развитии. По содержанию автор использует различные виды сообщения. Так, например, при повествовании о жизни одного из героев использовании форма - сообщение о фактах или констатирующее повествование:
«Markus-Tomba wurde nach Otjiwarongo geschickt, wohnte dort in einem Jugendheim der Kirche, lernte English und sogar Deutsch, bekam die Grundzьge der Mathematik eingehammert, interessirte sich fur Chemie und hatte einmal das Jugendheim aus gerauchert, mit einem Gas, das er sich ie seinem kleinen Privatlabor im Kellerzurecht gemixt hatte.» [№33, стр.10]
«Luba Magdalena Olutoni sass abholbereit auf ihrem grossen Lederkoffer und trank aus einem Kunststoffbecher Orangensaft. [№33, стр.36]
Из приведённых примеров видно, что цель автора при использовании данного подвида формы сообщения - констатировать происшедшее, рассказать о событиях, не создавая иллюзии непосредственно происходящего.
На протяжении всего романа для повествования происходящих событий используется сообщение о событиях:
«Am Nachmittag wurden Luba, Dr. Oppermann und Mooslachner nach Windhoek geflogen und in das Krankenhaus verlegt. Herbert Winneburg und andere Mitgleider der Regierung brachten Blumen und die Gluckwunsche der Minister in Pretoria, der Bischof besuchte sie und sprach am Fussende von Peter Mooslachners Bett ein Dankgebet, und Major Henrici erschien und batum nahere Angaben uber das seit langem gesuchte Guerillalager» [№33, стр.408 ]
Данная форма сообщеня используется автором для создания внешне объективного характера, чтобы дистанцировать рассказчика от событий.
Часто в тексте переплетается сообщение о событии с сообщением о состоянии и о переживании, что делает его более живым и экспрессивным:
«Franziska Maria Nkulele legte sich wieder mit einem Nervenschock ins Bett, als Master Winneburg Dr. Oppermanns Zimmer rдumte und ihr und Urulele stumm die Hand drukte. Sie zitterte am ganzen schцnen Kцrper und seufzte mit verdrehten
Augen: «Der gute Doktor!Tomba, oh, Tomba…ich werde eine Fehlgeburt haben! Ich habe keine Kraft mehr». [№33, стр. 382-383]
При использовании формы «сообщение» между предложениями используется цепная связь, что позволяет осуществлять принцип последовательности событий. Для выражения этой последовательности автором используются как грамматические, так и лексические средства - это временная соотнесённость сказуемых, темпоральные наречия «Am Nachmittag», прилагательные с семантикой последовательности, ограниченности во времени «das seit langem gesuchte Guerillalager».
Большое место занимает статическое и динамическое описание.
Для формирования образов персонажей автор использует описание «внешнего» и «внутреннего» их состояния, вводя в текст характеризующие эпитеты:
«Sie hatte die grossen schwarzen Аugen und die etwas hoch angesetzten Backenknochen der Bantu, aber der Mund war europeisch, schmallipig und geschwungen, die Nase wie nach klassischem Vorbild modelliert, und alles war von vollendetem Ebenmass» [№33, стр. 38]
Так автор описывает внешнюю красоту Любы, выражая своё восхищение ею, и, обращая внимание на гармоничное сочетание всех частей её тела.
Чтобы создать у читателя определённое впечатление о персонаже автор вводит символизирующие элементы. Так Франциска предстаёт перед читателем гордой и даже немного высокомерной, что подчёркивается при помощи очков, которыми наделяет её автор:
«Die riesige Sonnenbrille funkelten und blitzten bei jeder Bewegung des Kopfes, und Nkulele war sehr stolz darauf. Es war die einzige Brille dieser Art im ganzen Bezirk…». [№33, стр. 23]
Автор показывает, как гордо Франциска демонстрирует свои очки, о которых мечтает каждый Овамбо.
Такое же символическое значение для Урулеле имеет его лысина:
«Die Glatze muss sein! Ich habe den Kцnig von Siam gesehen. Im Kino. Ein starker Mann…».
Имея лысину как у сильного духом героя фильма Урулеле чувствует себя таким же сильным и уверенным в себе.
Повествуя о внутреннем состоянии героев, автор использует динамическое описание и показывает их манеру поведения в разных ситуациях:
«Sie hatte sich in einer Sekunde verдndert. Die Augen waren geweitet, ihre Fingermit den langen, Gepflegten, rotlakierten Nageln fuhren nervos ьber den weissen Laborkittel» [№33, стр.264]
В данном примере автор характеризует состояние испуга Любы перед незнакомым человеком, с которым она вынуждена остаться наедине.
Рассказывая о жизни Маркуса Томбы Урулеле, помощника доктора Опермана, автор представляет его перед читателем как целеустремлённого, волевого, желающего добиться больших успехов человека:
«Du wirst sehen, Vater», sagte Markus Tomba mit aktueller Mine, «ich werde einmal ein grosser Mann!» [№33, стр. 10]
Автор ведёт повествование неторопливым описанием событий, одним из первых является посещение доктора пациентами, здесь же рассказчик начинает рассказывать об участниках событий, конкретизируя отдельные характеризующие их моменты, и использует для этого перечисление:
«… er besass ein Haus, eine Kuh, neun Hьhner und einen zahmen Schakal, musste eine Frau, neun Kinder, einen Vater ernahren und glьcklich war…» [№33, стр. 10]
Так автор даёт читателю понять, какая нелёгкая жизнь была у отца Урулеле, а, следовательно и у него самого.
Прежде чем дать читателю информацию о главном герое, автор намеренно повествует о жизни его помощника Урулеле, чтобы показать образ человека с которым будут складываться рабочие и дружеские взаимоотношения у доктора Опремана и тем самым автор даёт читателю возможность предположить, домыслить ещё не сформировавшийся образ главного героя.
Образ секретаря доктора Опермана представлен автором как образцовый работник и категоричный человек:
«Ich heirate keine Glatze, erst die Haare, dann die Hochzeit, dann bekommst du mich! An dieser Reihenfolge wird sich nichts andern!» [№33, стр. 20]
Автор изображает Франциску Нкулеле как настойчивую, стремящуюся добиваться своих целей личность.
Урулеле и Нкулеле изображены автором безупречными в выборе одежды: « Urulele hatte sich fein gemacht; еr trug einen weissen Anzug mit rotem Hemd und gelben Schlips und an den Fussen hellgelbe Schuhe mit dicken Specksolen », они не позволяют себе высказываться излишне окрашенной, вульгарной лексикой, в то время как доктор Оперманн предпочитает свободную одежду и не выносит слов и тирад полных научных понятий, ведет себя свободно:
«Er trug mit Vorliebe Jeans und darьber weite Pullover… Auch mit seiner Sprache eckte er an … als er nicht von der Anusrose, sondern schlicht vom Arsch loch sagte» [№33, стр. 51]
Образы персонажей складываются так же из их действий, взаимоотношений с другими персонажами:
«… er sprach leise, wieder mit dieser ihm fremden Moll-Stimme, und wunderte sich, weil Luba zusammenschrack, als habe er sie angebrult» [№33, стр. 50]
В данном примере автор пытается показать нетипичное поведение главных героев - непривычно нежный для доктора голос и испуг Любы, что свидетельствует об их взаимном интересе, незнании, как вести себя друг с другом, о начале их взаимоотношений.
Любу автор изображает прекрасным сотрудником:
«Luba arbeitete unermьdlich vom Morgengrauen bis zum flammenden Abendrot», кроме того прекрасной хозяйкой: «… balansierte sie eine Holzschussel mit Salat… und mit ihr zog kostliecher Bratenduft…» [№33, стр. 55]
Героиня предстаёт перед читателем решительной, готовой защищать свою любовь и даже готовой идти на убийство своего отца, если тот не откажется от убийства её возлюбленного.
Так же автор дополняет образы персонажей описанием окружающих их вещей. Так при детализированном изображении доктора Опермана читатель узнаёт о такой его черте как желание домашнего уюта:
«Fur seine Wohnung waren die modernen Plastickstьhle ihm zu steril. Er liebte - was man seinem Tup kaum zutraute - die verstaubte Gemьtlichkeit der Kolonialzeit …», которого ему так не достаёт: « Oppermann besass nur hohe dickwandige Glaser fьr Longdrinks und kleine Stamper fьr einen kurzen Schluck» [№33, стр. 54]
Образы персонажей в романе складываются так же из манеры говорить и думать, которая проявляется в речи персонажей и находит своё выражение через композиционно-речевую форму «рассуждение»:
«Ich kann ihr die Wahrheit nicht sagen, dachte er. Ich bezweifle sogar, dass sie es glauben wird. Kein Kind traut seinem Vater eine solche Grausamkeit zu, und am wenigsten Luba, die Olutoni wie einen Heros verehrt». [№33, стр. 323]
Главный герой рассуждает о том, нужно ли ему сообщить новость его возлюбленной, что передаётся при помощи причинно-следственной связи.
При создании образа друга доктора священника Мослахнера в его речи встречаются вульгаризмы, экспрессивно окрашенная лексика, которая, казалось бы, не должна иметь места в речи священника:
«Fur jeden einer. Das sind pro Schnauze zwanzig Liter. Damit kцnnen sie sich noch duschen!», sagte Mooslachner sarkastisch». [№33, стр. 364]
«Мan sollte sie uber Knie legen und ihr den Arsch vermцbln». [№33, стр. 386]
Употребление вульгарной лексики подчёркивает, что священник такой же обыкновенный человек, как и другие, которому свойственно выражать свои эмоции, что в свою очередь создаёт в тексте эмоциональное напряжение.
Особое значение в романе имеют образы природы, передаваемые композиционно-речевой формой «описание», которые помогают читателю образно и более ярко представить ситуацию, картину действия, отображают настроение героев, их чувства.
«Als die Sonne mit einem glutroten Strahlen ankьndigte, den Sternenhimmel verblassen liess, das Gras, die Dornbusche, die kruppeligen
Schirmakazien und den zerrissener Boden kurz in ein blasses Violett tauchte…» [№33, стр. 371]
Автор показывает красоту природы в момент, когда наступает утро, и заканчивается ночь. Эта красота окружает героев, передавая их самочувствие, настроение, давая возможность почувствовать прекрасное. В данном случае автор выражает гармонию персонажей с природой.
«weit und flach und leblos lag das Land zwischen Tsintsabis... Keine Dцrfer, vereinzelte Baumgruppen, hohe Steppe…»
В данном случае перед читателем возникает образ тишины, глубокого одиночества, чувство героев, что они находятся совсем одни на расстоянии нескольких сот километров. Пейзаж выражает здесь эмоционально-психическое состояние героев и вызывает у читателя сопереживание с ними. Этот образ помогает раскрыть отдельные эпизоды романа, охарактеризовать персонажей, их чувства, и в конечном счёте пейзаж способствует созданию всего романа.
При создании образов в романе автор использовал разные подвиды композиционно-речевых форм импрессивного и информативно-субъективного характера. Объективно-информативный тип отсутствует, т.к. художественное произведение является выражением «образа автора» и не может быть объективным в подлинном значении. Автор создал лишь видимость объективности изображения, не используя собственную оценку и дистанцируясь от рассказываемых событий. Композиционно-речевые формы в произведении по своим стилевым чертам максимально приближены к объективно-информативным, но не являются идентичными им.
2. Способы передачи речи автора и персонажей в романе
Х.Г. Конзалик использует и комбинирует разные способы передачи речи. В начале романа преобладает авторская речь, но с развитием действия автор вводит в повествование объёмные диалоги, ограничивая своё участие в данные моменты комментарием к внешнему поведению действующих лиц в ходе диалога.
При прямой речи персонажей действие развивается у читателя на глазах и приобретает драматический характер:
«Wo ist Papa?»
«Das kann ich dir nicht sagen.»
«Ich bin seine Tochter! Seine einzige!»
«Trotzdem. - Frage etwas anderes!»
«Du kommst von ihm?»
«Ja.»
«Wie geht es ihm?»
«Er klagt nicht. Aber das Leben ist schwer» [№33, стр. 100]
Из приведенного отрывка видно, как сильно Люба переживает за отца и страдает от неизвестности, отсутствия всякой информации о нём.
Эмоциональное напряжение усиливается благодаря коротким восклицательным предложениям, которые показывают беспомощность Любы в этой ситуации. При помощи вопросительных предложений усиливается ритм повествования, он становится более динамичным. В речи Любы чувствуется забота об отце, любовь к нему, желание оказаться с близким ей, но находящимся так далеко от неё человеком.
Особый динамизм повествованию придаёт прямая речь без вводных слов и предложений авторской речи:
«Sie haben Angst um mich?»
«Ja! Das ist doch verstдndlich.»
«Angst wegen der Guerillas?»
«Auch. Da oben kann die Gefahr um jede Ecke kommen.»
При помощи неполных предложений автор стремится передать особенности живой разговорной речи, тем самым максимально сближая читателя с персонажами.
Для создания более полного образа героя, передачи читателю информации о нём, автор использует косвенную речь, которая не только
характеризует мысли персонажа, его душевное состояние, но и служит средством развития сюжета внутри авторской речи:
«Ich kann ihr die Wahrheit nicht sagen, dachte er». [№33, стр. 323]
Из данного примера становится ясно, что Оперман не может сказать любимой о том, что её отец её отец собирается его казнить, чтобы не причин6ить ей ещё больше страданий и боли. В одном предложении автор указывает на душевное состояние, переживания героя, и одновременно на дальнейшее развитие действия, давая читателю, возможность предположить, чем может разрешиться сложившаяся ситуация.
Достаточно часто автор использует в произведении внутреннюю речь персонажей, которая позволяет читателю стать свидетелем внутренних переживаний, психологической деятельности персонажей:
«Luba, du wirst so herrlich sein wie zuvor… Du hast Glьck gehabt. Du hast es ьberlebt, ich habe dich wieder, und nie wieder werde ich, dich aus den Augen lassen. Das schwцre ich. Luba, ich liebe dich». [№33, стр. 257]
При чтении внутреннего монолога доктора Опермана, читателю открывается его внутренний мир, становится ясными его мысли, намерения. Он первым признаётся Любе в любви, обещая никогда её не отпускать.
С помощью внутреннего монолога автор делает речь героев экспрессивной, эмоционально окрашенной:
«Sie sah ihn an und nickte. Erholen ohne dich? Eine Qual warden die drei Tage sein.Ich werde immer nur dencken: Was tut er jetzt? Es ist zehn Uhr dreissig: Die Ambulanz ist in vollem Gang. Ein Uhr mittags: jetzt musste er essen. Ich habe ein Schadhuhn vorgebacken, das braucht Urulele nur aufzuwarmen … Ob er alles richtig gemacht. Oh, meine Seele, ich hatte von dir wegfahren durfen…»[№33, стр. 157]
Из монолога Любы читатель узнаёт о том, что в её мыслях всегда будет присутствовать образ доктора, её любимого, она будет волноваться за него, думать о том, где он и что с ним. Здесь же автор раскрывает перед читателем её чувства. Во внутреннюю речь Любы включены вопросительные предложения, которые придают повествованию ещё больший динамизм. В последнем вопросе, включённом в этот монолог, чувствуется тревога, неуверенность Любы в том, хорошо ли пройдёт поездка, должна ли она расставаться с любимым человеком, пусть даже на три дня. Использование автором в конце монолога такого приёма как обрыв предложения позволяет включиться читателю в процесс мышления и ещё больше сопереживать героине.
Итак, в создании портретов персонажей большую роль автор отвёл речи самих персонажей, передаваемой в форме прямой, косвенной, несобственно-прямой речи и их смешанными формами.
3. Значение лексических фигур в романе
В данном произведении автор использует такие лексические фигуры как метафора, сравнение, эпитет, которые придают речи автора и персонажей большую образность. Большое значение в произведении имеет разновидность метафоры символичность, которая представляет собой сопоставление зримого и незримого, единство которых нельзя выявить из прямой последовательности слов.
В последнем предложении приведённого выше внутреннего монолога Люба называет Опермана «meine Seele», что усиливает представление читателя о её чувствах, изображает доктора неотъемлемой частью её самой, подобно тому, как неотъемлема душа от тела.
Символичность имеет и название романа, значение которого становится ясным только в конце произведения:
«Ich nenne sie die Zauberblьte … Es heist, wer sich Saft dieser Blьte essen kann, wird stark und unbesiegbar» [№33, стр. 335]
Волшебный цветок становится символом силы, непобедимости героев. Неслучайно автор сообщает такие детали, как время цветения, место, где цветок растёт, которые в свою очередь наталкивают читателя на мысль о том, что только сильные духом люди достойны такого цветка и чтобы его найти, нужно приложить много усилий. К таким людям автор и относит главных героев, которые перенесли много испытаний и заслужили волшебный цветок, быть непобедимыми. Этот цветок как символ непобедимости придаёт главным героям уверенности в себе. Таким образом, уже само название романа несёт в себе смысл непобедимости героев.
«Der Saft ist das Blut des ewigen Lebens. Die Erde wird ewig sein. Wir haben das Blut der Erde in uns aufgenommen» [№33, стр. 335]
В данном примере слово «кровь» употребляется автором для большей экспрессии, чтобы придать большую эстетическую выразительность той силе, которой обладает земля. Сок этого цветка имеет силу вечной жизни подобно тому, как кровь даёт силу человеческому организму.
Кроме символичности в романе использованы и другие виды метафоры, которые автор применяет как для обозначения абстрактных понятий, так и для конкретных действий, предметов:
«Er pflanzte sich breit in den Korbsessel…»
Здесь автор изображает священника, свободно раскинувшегося на кресле, подобно тому как раскидывается растение.
Автор использует метафоры при описании природы, которые придают большую наглядность и динамичность:
«… wie ein gewaltigen Scherenschnitt gegen den brennenden Himmel…» [№33, стр. 185]
Под горящим небом подразумевается небо во время захода солнца, похожее на пожар. Так автор подчёркивает красоту природного явления, вызывая образы в воображении читателя.
На протяжении всего романа автор часто использует такой приём как сравнение, которое в зависимости от того, что хочет показать, выразить автор, служит для уточнения, подчёркивания, т.е. помогает передать образное изображение содержания, либо придаёт этому образу большую выразительность.
«Schon bei ihrer ersten Begegnung hatte es Uruleles Herz wie ein Blitz getroffen» [№33, стр. 18]
В данном случае сравнение используется для придания образности, большей эмоциональной выразительности. Автор хочет показать большую значимость и внезапность в жизни Урулеле того события, когда он встретил Франциску. Автор подчёркивает, как быстро со скоростью молнии встретил Франциску. Автор указывает на то, как быстро со скоростью молнии она задела сердце Урулеле, пробудила в нём чувство любви.
«Aber die politischen Interessen sind nur mal starker als die menschlichen»
В данном случае сравнение используется для подчёркивания большей значимости политических интересов чем человеческих, т.е. высказывание не получает большей эмоциональной окраски, а служит для выделения значимого содержания.
«Urulele starrte wie einen bцsen Geist…» [№33, стр. 18]
Автор употребляет здесь сравнение для большей эмоциональной выразительности, придавая образу Урулеле чувство гнева в данный момент.
«… sie kьsste ihn wie ein Verdusterter Wasser trinkt…» [№33, стр. 333]
При помощи этого сравнения автор показывает читателю как героиня испытывает страстное желание, необходимость в поцелуе подобно тому как необходима вода жаждущему, т.е. автор таким образом придаёт этой сцене эмоциональную окраску.
Как уже отмечалось выше, автор очень часто применяет в произведении приём сравнения. Кроме того, в тексте встречается много эпитетов, которые придают высказыванию динамичность, эмоциональность, наглядность.
«wie deine bronzene Haut glдnzt…»
Данный эпитет, характеризующий цвет кожи, придаёт ему большую образность, насыщенность, делает образ героини ещё более красивым.
«Sein Herz war wie eine riesige brennende Wunde. Sie hat ein Messer, dachte er traurig». [№33, стр. 329]
В данном высказывании помимо сравнения, которое придаёт ему оттенок трагичности, использованы эпитеты, придающие объём, больший масштаб и значение этой трагичной ситуации.
«Im weiteren Umkreis erstarrte das Land in heisser, lebensfeindlicher Kargheit»
В этом предложении эпитеты придают образность той местности, в которой находились герои в данный момент, придавая ей недружелюбный вид.
Автор использует много эпитетов при описании природы:
«Vor ihnen lag das kahle, kaum bewachsene Land. Braungelber zerrissener Boden. Niedrige, verdorrte Dornbьsсhe. Und Stille…»
Эпитеты придают изображению природы образность, придавая ей скудный, не приспособленный для проживания вид, создавая эмоциональное напряжение. Так же динамичность описанию природы придают в данном примере эллиптические предложения.
Эпитеты автор применяет для формирования образов персонажей:
«Der bеrauschende Duft» [№33, стр. 334]
«Deine leuchtenden Augen»
Эти эпитеты дополняют образ Любы, придавая ей не только внешнюю красоту, но и исходящую от неё доброту.
Кроме того, в произведении часто употребляются фразеологизмы: пословицы, поговорки, устойчивые выражения и т.д., которые делают речь более живой, динамичной. Они более выразительно отображают действие, помогают глубже проникнуть в содержание, конкретизируют образы героев.
«Die Sache musste einen Hacken haben». [№33, стр. 125]
Предложение настораживает, предупреждает о возможных проблемах.
«Der beste Anzug bekommt einmal Fleken. Prussius ist solch ein Fleck» [№33, стр. 32]
Данный фразеологизм даёт понять, что рано или поздно на пути хорошим людям попадаются подлецы, в данном случае это предприниматель Прусиус.
«Er will unverruckte Mauern einrennen»
Данное средство даёт читателю понять, что герой хочет осуществить неосуществимое, требующее невероятно больших усилий.
«…dass Sie im Falschen Boot sitzen» [№33, стр. 272]
Приведённая фраза свидетельствует о заблуждении, неверности взглядов героя.
Итак, все вышеперечисленные средства делают речь в произведении динамичной, помогают читателю правильно представить образы, сделать определённые выводы, понять позицию автора.
3. Значение синтаксических особенностей
События в произведении описываются в повествовательном времени, т.е. времени объективной реальности, преобразованном отношением повествователя к тексту. Позиция повествователя-наблюдателя отражается в системе временных глагольных форм внутри произведения. События подаются автором как уже свершившиеся, временная форма повествователя претериальная.
Повествование романа начинается с событий, которые имеют место в данный момент:
«Der neue Kranke trug die Nummer 431. Man hatte ihm mit weiЯer Fettkreide groЯ auf die Brust geschrieben…» [№33, стр.7] возвращая затем читателя в прошлое, чтобы дать представление об образах героев:
«Urulele war ein Owambo, aber er hatte sich zu einer Respektperson emporgearbeitet. Gebore war er in Okaputa, einem kleinen Nest an der StraЯe nach Otavi und Tsumeb in Norden. Sein Vater arbeitete in einem Steinbruchin den Auslдufern des Waterberges…» [№33, стр.10]
После события последовательно сменяются, логично дополняя друг друга, изредка включая воспоминания персонажей, характеризующие их образы.
Следует отметить структуру предложений романа. Предложения связаны цепной связью, предыдущие предложения логично продолжают последующие, создавая целостную картину событий:
«Nkulele wartete ungeduldig darauf, dass Marcus die Hьnner endlich verliss, um mit ihr nach Outio ins Kino zu fahren. Man spielte einen amerikanischen Revuefilm. Schon die Kostьme, die auf den ausgehдngten Standfotos zu sehen waren, hatten Nkulele entzukt.» [№33, стр. 48]
«Er hat mir gesagt, wer du bist. Du bist sein Auge und sein Ohr bei mir. Alles, was hier gtschiet, meldest du weiter an ihn.» [№33, стр. 195]
«Im Vorraum des Labors gingen dieUntersuchungen weiter. Luba sprach mit den Kranken, die Urulele nicht ьbernehmen konnte. Die mеisten kamen schon zum wiederholten Male in die Ambulanz…»[№33, стр. 194]
Предложения авторской речи разнообразны по своей структуре.
Автор использует всё многообразие синтаксических способов оформления собственной речи: от коротких простых и распространённых предложений до развёрнутых сложноподчиненных и сложносочиненных, насыщенных различного рода оборотами и конструкциями. Благодаря разнообразию синтаксических конструкций достигается особый ритм повествования, который либо придаёт изображаемым событиям особый динамизм, либо позволяет читателю спокойно следить за плавным развитием событий:
«Luba ging weiter, wollte an ihm vorbei, aber Prusius machte das Spiel mit. Wieder lachte er auf seine unangenehme Art, sprang vor ihr hin und her, bis sie zusammenstieЯen. Darauf hatte er gewartet. Blitzschnell warf er die Arme vor und umarmte das Mдdchen» [№33, стр.94]
В данном примере короткие предложения представляют события в быстром развитии и придают им напряжённость, акцентируя внимание на отдельных моментах, придающих содержанию особую значимость, при помощи особого порядка слов.
«In der Tьr des Farmhauses, im Schutz einer die ganze Breitseite einnehmenden gedeckten Veranda mit geschnitzten Holzsдulen, stand Frau Luise Luther und erwartete die Gдste. Sie trug ein geblumtes Kleid, wie man sich eine deutsche Hausfrau vorstellt, die zu einem schцnen Kaffeefrьhstьck geladen hat. Der weiЯ gedeckte, mit einem BlumenstrauЯ deckorierte Tisch stand im linken Teil der Veranda…» [№33, стр.128]
Данные предложения создают целостную образную картину сельского дома и образа его хозяйки за счёт своей распространённости дополнениями, определениями, оборотами и уточнениями.
Большое значение в произведении автор уделяет перечислению как одному из приёмов организации ритма повествования:
«Nun aber stand sie dem Tod gegenьber, und sie spьrte keine Panik, keine lдhmende Angst, keinen Drang, hell aufzuschreiben und wegzulaufen. Mit dem Instinkt ihres Blutes blieb sie am Wasserloch stehen, ging ganz langsam in die Hocke, nahm einen grossen Stein in die Hand und spannte alle Muskeln an…» [№33, стр. 256]
«Aus den Kisten holte er ein zerfleddertes Lцwenfell, einen Jutesack mit Kleinen und grцЯeren Knochen von Leoparden, Affen, Lцwen, Hyдnen, Schakalen und Geiern, leerte einen Beutel mit bleichen Tierzдhnen auf den Tisch…» [№33, стр.109]
Перечисление предметов служит средством, придающим большую образность, уточнение; перечисление действий создаёт особую динамичность изображаемых событий.
Средствами цепной связи выступают в произведении различного вида повторы: лексический, синонимический и местоимённая связь, а также местоимённые наречия и союзы:
«Dazu hatte ich keine Zeit», sagte Luba…»
«Bisher war es immer so gewesen, dass Opermann allein oder mit Urulele die weiter Touren unternommen hatte, wдhrend Luba die Station weiterfьhrte…» [№33, стр. 238]
На принципе этой связи строятся не только абзацы, но и текстовые отрезки.
Использование бессоюзного соединения предложений способствует увеличению внутреннего напряжения при восприятии событий читателем:
«Nun kniete sie hier im Zelt, das Licht beschiеn Sie, eine grosse Freude war in ihr»
«Sein Vater arbeitete in einem Steinbruch in den Auslдufern des Waterberges; er besass ein Haus, eine Kuh, neun Hьhner, einen zahmen Schakal, musste eine Frau, neun Kinder, einen Vater, eine Mutterernдhren…» [№33, стр. 10]
Автор использует сложные распространённые с многочисленными союзами предложения, усложняя их структуру причастными оборотами. Это
Придаёт ритму повествования плавность, что позволяет читателю остановиться на отдельных деталях:
«Fluchend hatte er auf der einsamen Farm gesessen, auf Gott und die Welt geschimpft, ьber Funk die Werkstatt in Otjiwarongo genervt und sich geschwцren, nie wieder ohne den doppelten Benzinvorrat zu fliegen.»
«…Dann ging die Mumie zurьck zum Kral, das linke Bein nachschleifend; scheinbar nichts als ein Bьndel aus Kleidern, Knochen und welker Haut, das, medizinisch gesehen, eigentlich gar nicht mehr lebensfдhig war» [№33, стр.120]
В данных примерах, использованные внутри предложения связи, служат для объединения двух или более предложений, переходящих в одно целое. Образуются смысловые звенья, дополняя, и уточняя друг друга.
Так же в тексте имеют место предложения с параллельной связью, которые сопоставляются или противопоставляются друг другу:
«Ein Kind.Ein Auge zerstцrt, das andere wird geflogen. Aus dem Gebiet bei Kalkfeld. Dort soll es noch mehr Kranke geben! Es ist zum Kotzen! Die Infektion breitet sich aus wie eine Epidemie! Und wir sitzen da und kцnnen nur registrieren!..» [№33, стр. 33]
«Sie putzten ihre Waffen, spielten Karten oder ein Brettspiel mit weissen Kieselsteinen. Unter dem Schutz einer breitkronigen Akazie exerzierten zehn Mдnner. Sie ьbten Gewergriffe, stellten sich dann in einer Reihe auf und simulierten einen Bajonettangriff. Mit dumpfem Gebrьll stiessen sie die Gewehre nach vorn.» [№33, стр. 298]
По структуре совпадают первое и третье, второе и последнее предложения. два последних предложения.
В структуре текста сочетаются и переплетаются разные виды связи как внутри одного абзаца, так и между ними. В произведении используются различные по структуре виды предложений и синтаксические конструкции в зависимости от того, какой характер повествованию хочет придать автор.
Итак, на примере романа Х.К. Конзалика в работе были рассмотрены характерные для данного жанра композиционные и стилистические особенности, то, как они реализуются на практике и, благодаря которым достигается индивидуальность, неповторимость произведения. Исходя из композиционно-стилистических особенностей романа, можно сделать вывод, что благодаря своей дистанцированности от событий автор создаёт иллюзию объективности повествования, которая нарушается симпатией автора к главным героям.
Заключение
В данной работе были исследованы композиционно-стилистические особенности художественного текста. При изучении теоретической литературы сделан вывод, что многое в области текстовой лингвистики остаётся ещё неясным, но все учёные сходятся в том, что текст является системой особого рода, которая имеет свои категории, особенности. К важным признакам текста относятся его коммуникативная направленность, системность. При написании данной работы основным явилось определение И.Р. Гальперина, который отмечает такие важные характеристики текста как завершённость, письменная фиксация текста, заголовок произведения.
Художественный текст отвечает обще текстовым дефинициям, но в отличие от любого нехудожественного текста, выполняет особенную эстетическую функцию, носителем которой могут быть любые формальные элементы языка. Художественный текст обладает таким свойством как полисемантичность, которое может быть авторским замыслом, дать читателю возможность делать оценки и выводы.
При тщательном изучении теории лингвистической и стилистической литературы были выделены следующие особенности, характерные для романа как жанра эпического произведения. К таким особенностям относится композиция, сюжет произведения, система образов, способы их создания, синтаксис текста.
Изучив литературу отечественных и зарубежных стилистов и лингвистов, в работе дана попытка подтверждения изученного материала на примере романа немецкого писателя Х.Г. Конзалика.
При тщательном анализе произведения была определена тема романа - проблема взаимоотношений людей, значимость духовных ценностей, которая является актуальной во все времена.
При сопоставлении теоретических данных и данных анализа текста были подтверждены, характерные для эпического произведения особенности:
- повествование ведётся последовательно, сопровождаясь комментариями автора;
- изложение в первую очередь иллюстративно-образное;
- основная форма повествования - сообщение о событиях (Vorgangsbericht), которое ведётся со «стороны»;
- большое место занимает статическое и динамическое описание, а также рассуждения персонажей;
- в произведении взаимодействуют разные виды речи: авторская речь, диалоги, монологи героев, внутренняя речь персонажей;
- все события представляются как завершённые;
- использование определённых лексических и синтаксических средств оказывает влияние на организацию ритма повествования, делая его динамичным или же наоборот размеренным; лексические средства способствуют созданию наглядных образов, придают им экспрессивную окраску, усиливают эмоциональное напряжение, они вносят в произведение индивидуальность, способствуют правильному восприятию текста читателем. Данные особенности имеют большое значение для произведения, т.к. они делают его отличным от других, неэпических произведений, а также эпических произведений другого жанра.
Автор романа создал лишь видимость объективности изображения, не используя собственную оценку и дистанцируясь от рассказываемых событий. Композиционно-речевые формы в произведении по своим стилевым чертам максимально приближены к объективно-информативным, но не являются идентичными им.
Данная работа была интересна тем, что в настоящее время нет полной информации на русском языке об авторе и его произведениях.
Много произведений Х.Г. Конзалика посвящены теме человеческих взаимоотношений, которые в обществе всегда имеет место и актуальность.
Таким образом, цель работы достигнута; изучена композиция произведения и проверена её языковая реализация на примере данного романа.
Все приведенные в работе стилистические особенности создают уникальность, неповторимость произведения.
На примере романа Х.К. Конзалика в работе были рассмотрены характерные для данного жанра композиционные и стилистические особенности, то, как они реализуются на практике и, благодаря которым достигается индивидуальность, неповторимость произведения.
Библиография
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.- СПб, 1999
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., Просвещение, 1989
3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., Просвещение, 1975
4. Бринкнер К. Стилистика текста. М., 1981
5. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., Высшая школа ,1959
6. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., Высшая школа,1971
7. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980
8. Виттмерс Т.Г. Целеустановка как способ организации содержания в текстах-рассуждениях. - В сб.: Лингвистика текста и обучение ин. яз. Киев, 1978
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981
10. Глинц Г. Стилистика текста. М., 1974
11. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., Просвещение, 1978
12. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М., Просвещение, 1989
13. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. Киев, 1990
14. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973
15. Кожина М.Н. Стилистика русского текста. М., 1977
16. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., Просвещение, 1979
17. Левидов А.М. Автор-образ-читатель. Л.,1983
18. Лихачёва Л.Н. Опыт анализа лингвистической структуры текста. Теория и методы исследования текста. Сб. научных работ. Выпуск 2.- Л., 1977
-58-
19. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970
20. Москальская О.И. Грамматика текста.- М., 1981
21. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи.- М., 1975
22. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980
23. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М., Наука, 1973
24. Потянников В.А. Коммуникативно-функциональный анализ текста.- В сб.: Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1983
25. Ризель Э.Г. Лингвистика текста.- М., 1974
26. Сильманн Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1967
27. Словарь литературоведческих терминов// Тимофеев Л.И. М., 1974
28. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста.- М., Академия наук СССР, 1987
29. Стилистика художественной речи. Вы. 2 - Л., 1975
30. Стилистика художественной речи. Вы. 3 - Л., 1977
31. Стриженко А.А., Кручинина Л.И. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям. - Иркутск, 1985
32. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М., Просвещение, 1986
33. Konsalik H. G. Wie ein Hauch von Zauberblьten., 1991
34. Fleischer Ul. Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache. Leipzig, 1977
35. Funktional- kommunikative Sprachbeschreibung, von Ul. Schmidt. Leipzig, 1981
36. Riesel E. Schendels E. Deutsche Stillistik. M., 1975
37. Riesel E. Theorie und Praxis der linguistischen Textinterpretation. - M., 1974
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012Изучение сущности текста, который представляет собой одновременно и синтаксическое, и композиционно-стилистическое единство. Критерии его определения и уровни (стилистический, фонетический). Анализ художественного текста на примере "Коллекционера" Фаулза.
реферат [42,7 K], добавлен 06.11.2012Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013