Особенности американской лексики английского языка

Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка. Пополнение словарного состава английского языка в Америке. Основные виды лексико-семантических расхождений. Основные грамматические особенности американского варианта английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.02.2011
Размер файла 53,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

Армавирский государственный педагогический университет

Кафедра английской филологии

и методики преподавания английского языка

Курсовая работа

ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Выполнил

студент 302 группы

факультета иностранных языков

Попов Ю. В.

Научный руководитель:

ст. преподаватель

Несветайлова И. В.

Армавир 2009

Содержание

  • Введение
  • Глава І. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка
  • 1.1 История американского варианта английского языка
  • 1.2 Пополнение словарного состава английского языка в Америке
  • 1.3 Различные точки зрения исследователей по данной проблеме
  • 1.4 Различные пласты лексики английского языка
  • Глава II. Основные виды лексико-семантических расхождений
  • 2.1 Грамматические особенности американского варианта английского языка
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Приложение

Введение

Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит актуальность нашей курсовой работы.

Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы (Швейцер, 1971: с.8)

Исходя из сказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка. А предметом исследования являются различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Целью нашего исследования является - выявить различия в лексике британского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

1) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Предоставить различие вариантов английского языка.

Курсовая работа «Особенности американской лексики» состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Глава I. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка

1.1 История американского варианта английского языка

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. 1) местное наречие, говор, иначе территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка (Лехин, 1954: 222) и поздний (XIX - XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению (Швейцер, 1963: 13).

В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. (Аракин, 1985: 17).

Архаизм - старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления (Лехин, 1954: 75).

Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.

В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке.

В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова, и употребление глагола guess в указанном значении стало рассматриваться как архаизм. Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.

Уже в конце XVIII - в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом (Швейцер, 1963: 20).

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм - гр. Logos - слово, - новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в языке (Лехин, 1954: 478).

В многочисленных неологизмах XVII - XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose - американский лось,

live-oak - виргинский дуб,

hickoku - североамериканский орешник

gap - горный проход

backwoods - лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

Например:

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев.

Например:

moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.

1.2 Пополнение словарного состава английского языка в Америке

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например:

The Bull-Frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например: frontierman, frontier country, frontier town)

Иногда причиной, обуславливающей развитие у слова нового значения, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь, прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево.

Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества.

Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии (Арбекова, 1977: 95).

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями, и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что, возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много) (Аракин, 1985: 17).

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга (Швейцер, 1971: 37).

1.3 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам (Швейцер, 1963: 41).

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить, что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан (Швейцер, 1971: 19).

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух (Заботкина, 1989: 73).

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами (Швейцер, 1983: 32).

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won't, ain't двойное отрицание и др.)

По сути, все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка (Антрушина, 1985: 8).

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия (Швейцер, 1971: 8).

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей (Аракин, 1985: 74).

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем, и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е (Аракин, 1985: 75).

английский язык американский лексикология

1.4 Различные пласты лексики английского языка

Выделяются следующие пласты лексики:

1. Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2. Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3. Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4. Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской - составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными ( Антрушина, 1985: 185).

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему - с помощью инфинитива.

Например: Talks to be Resumed - Переговоры возобновляются (Крупнов, 1979: 48).

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Taleban detachments march on Kabul - Наступление талибов на Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocabulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях (Крупнов, 1979: 49).

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.

Например. Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д. (Крупнов, 1979: 52).

Глава II. Основные виды лексико-семантических расхождений

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению (Швейцер, 1963: 96).

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

acclimatize

acclimate

акклиматизировать

centre

center

центр

metre

meter

метр

up to the time

on time

во'время

anticlockwise

counterclockwise

против часовой стрелки

yours sincerely

sincerely yours

с уважением

pretence

pretense

притворство

analyze

analyze

анализировать

have proved

have proven

доказано

(It) behaves

behooves

ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы

chemist's drug-store

drugstore

Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки

rodeo

Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

beat one's brarns out

Ломать голову над чем-то

be from Missouri

Быть скептиком

chew the fat

Сплетничать

do a land-office business

Иметь много клиентов

drop the ball

Совершить глупую ошибку

feel like two cents

Плохо себя чувствовать

Johnny-on-the-spot

Мальчик на побегушках

Lately-come-lately

Новичок

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

Live high off the hog

Жить в роскоши

barman

barmard

буфетчик в баре

буфетчица

bartender (=barkeeper)

отсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе (Швейцер, 1963: 140).

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

To get the smelled head

To get the big head

Важничать, зазнаваться

Enough to make a cat laugh

Enough to make a horse laugh

Умора, потеха

Cheese off

Tick off

Радость

Get one's cards

Get a pink slip

Быть уволенным

In top gear

In high gear

На всей скорости

Devil of work

Working devil

Трудолюбивый человек

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

accumulator

battery

аккумулятор

banknote

b, M

банкнота

barrow

pushcart

тачка

biscuit

cookie

печенье

braces

suspenders

подтяжки

clever

smart

умный

coach

bus

автобус

company

corporation

компания

cram

bone up

зубрить

dinner jacket

toxedo

смокинг

Еще одна особенность современного разговорного языка американцев - обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug - «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).

Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно- ласкательные формы) как самостоятельных имен» (Кретинина, 2003: 86). Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton - до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой (Бурова, 2003: 4-6). Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «Forrest Gump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

1. Principal - директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.

2. Public school - муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school - частной школы. В Великобритании public school - частное учебное заведение.

3. Special school в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He's going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».

2.1 Грамматические особенности американского варианта английского языка

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: /Did you go see «Redheat» with Arnold?/ представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучит как gotten. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna - разговорный вариант going to.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа

I am eating /я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat /я ем (вообще) Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go /идти/ для передачи ближайшего будущего, как в высказывании /We are going to write /Мы сейчас будем писать вместо /We will write /Мы будем писать. Глагол go, прежде означавший walk /идти пешком/ (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go». Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way /Мы собираемся пройти долгий путь/.

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care» - выделено мной - С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, on the weekend/on weekend вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She's real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (/the audience were/ публика были, the government have /правительство имеют/).

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка - всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».

Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся - британский или американский?

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".

Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков - такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:

1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что, в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

Список используемой литературы

1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1985.

2. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985

3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977

4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989 - 124 с.

5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973 - 214 с.

6. Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979 - 232 с.

7. Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. - Новосибирск: Издательство института математики, 2000 - 194 с.

8. Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997 - 238с.

9. Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: НТООО Тетра Системс, 2001 - 270 с.

10. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971 - 200 с.

11. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963 - 215 с.

12. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983.

Словари:

13. Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

14. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

15. Collins. Russian-English Dictionary. - М., 1996 - 573 с.

Приложение

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

1

acclimatize

acclimate

акклиматизировать

2

centre

center

центр

3

metre

meter

метр

4

up to the time

on time

вовремя

5

anticlockwise

counterclockwise

против часовой стрелки

6

yours sincerely

sincerely yours

с уважением

7

pretence

pretense

притворство

8

analyze

analyze

анализировать

9

have proved

have proven

доказано

10

(It) behaves

behooves

ведет себя

11

modelling

modeling

формовка

12

neighbourhood

neighborhood

соседство

13

artefact

artifact

артефакт

14

towards

toward

по направлению

15

amoeba

ameba

Амёба

16

junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.

17

rodeo

Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

18

moose

Американский лось

19

live-oak

Виргинский дуб

20

hickoru

Североамериканский орешник

21

backwoods

Лесная глушь

22

corndodger

Кукурузная лепешка

23

coles law

Шинкованная капуста

24

lot

Участок земли

25

beat one's brarns out

Ломать голову над чем-то

26

be from Missouri

Быть скептиком

27

chew the fat

Сплетничать

28

do a land-office business

Иметь много клиентов

29

drop the ball

Совершить глупую ошибку

30

feel like two cents

Плохо себя чувствовать

31

Johnny-on-the-spot

Мальчик на побегушках

32

Lately-come-lately

Новичок

33

Live high off the hog

Жить в роскоши

34

barman

буфетчик в баре

35

barmard

Буфетчица

36

bartender (=barkeeper)

отсутствует указание на пол

37

Toget the smelled head

Toget the big head

Важничать, зазнаваться

38

Enough to make a cat laugh

Enough to make a horse laugh

Умора, потеха

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

39

Cheese off

Tick off

Радость

40

Get one's cards

Get a pink slip

Быть уволенным

41

In top gear

In high gear

На всей скорости

42

Devil of work

Working devil

Трудолюбивый человек.

43

accumulator

battery

аккумулятор

44

banknote

b, M

банкнота

45

barrow

pushcart

тачка

46

biscuit

cookie

печенье

47

braces

suspenders

подтяжки

48

clever

smart

умный

49

coach

bus

автобус

50

company

corporation

компания

51

cram

bone up

зубрить

52

dinner jacket

toxedo

смокинг

53

railway

railroad

Железная дорога

54

engine-driver

engineer

машинист

55

plough

cow-catcher

Предохранительная решетка на паровозе

56

High court

Supreme court

Верховный суд

57

граница

Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности

frontier

58

Что-либо, имеющее первостепенное значение

Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов.

primary

59

склад

Магазин, лавка

store

60

Любые зерновые культуры

Кукуруза

corn

61

Рухлядь, хлам

Лесоматериал, бревна, доски

lumber

One meaning - Two Words

Definition

UK Word

USA Word

11 th June 1998

11/06/98

06/11/98

The dot at the end of a sentence

Full stop

period

Unit of paper currency

Note

Bill

Mathematics

Maths

Math

The season after summer

Autumn

Fall

Day when offices are closed

Bank holiday

Legal holiday

Small pointed thing used to pin papers onto walls

Drawing pin

THUMB LACK

Mark made when something is correct or selected

Tick

Check

The name of the final letter of the alphabet

Zed

Zee

Third piece of a male's suit that goes between the jacket and the shirt

Waist coat

Vest

What woman wear over theit legs

Tights

Panty (hose)

What men wear over their legs

Trousers

Pants

A type of a soft shoe used in sports of for casual wear

Trainers, plimsolls

Sneakers

Strap to hold up a men's trousers

Braces

Suspenders

Item of clothing worm in house at night

Dressing gown

Bathrode

Large bag carried by females

Hand bag

Purse

Container carried by females for money

Purse

Pocket book

What you put in a baby's mouth

Dummy

Pacifier

What you put around a baby's bottom

Nappy

Diaper

Place where goods are brought and sold

Shop

Store

Place where medicines are bought

Chemist

Drug store, pharmacy

Payment in a restaurant

Bill

Check

Place where alcoholic drinks are bought

Off license

Liquor store

Shop/ store selling metal goods and tools

Ironmonger

Hardware store

The business part of a City

Town centre

Downtown

What there was before email

Post mail

Mail

Code used when sorting mail

Postal code

Zip code

Telephone call where the person called pays

Reverse charge

Collect call

Free telephone call paid by company

Free phone

Toll free

Front of a car/ automobile

Bonnet

Hood

Rear compartment of a car / automobile

Boot

Trunk

Long piese of metal used for radio reception

Aerial

antenna

Glass in front of a car

Windscreen

Windshield

Multi-lane road for cars

Motorway

Freeway

Road passing over another

Flyover

Overpass

Heavy goods vehicle

Lorry

truck

Fuel for vehicles

Petrol

Gasoline

Area to stop off a major road

Lay-by

Pull-off

Metal container in street for unwanted items

Skip

Dumpster

Ticket for one journey

Single

One way

Ticket for two journeys: out and back

Return

Round trip

What you eat with milk, tea of coffe

Biscuit

Cookie

A gelatinous dessert

Jelly

Jelli-O

Crunchy thin-sliced fried potatoes

Crisps

Chips

Fried stick-shaped potatoes

Chips

French fries

A large vessel for juice pr water

Jug

Pitcher

Sweet things given to children to rot their teeth

Sweets

Candy

Rolled up cake with jam / jelly in the middle

Swiss roll

Jelly roll

Flavoured ice on a stick

Lolly

Popsicle

Meat passed through a device that breaks it up into little pieces

Mince

Ground meat

Cercal made from oats, sugar and milk

Porridge

Oatmeal

Swiss cereal made from oats

Muesli

Granola

Red insect / bug with black spots

Ladybird

Ladybug

Dwelling in a large building

Flat

Apartment

Device for obtaining water

Tap

Faucet

Container for household waste

Rubbish bin

Trash can

Portable battery-operated light source

Torch

Flashlight

The floor of a building that is level with the ground

Ground floor

First floor

The floor of a building that is one level above the ground

First floor

Second floor

Device for carrying people between floors of a building

Lift

Elevator

Place where films/movies can be seen

Cinema

Movie theatre

Game played on chess board

Draughts

Checkers

Contest between two teams

Match

Game

Simple game of 0 and X played on a grid

Noughts and crosses

Tic tac toe

A set of playing cards

Pack

deck

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.