Конотативні особливості фітонімів як лінгвокультурне ускладнення при перекладі
Фразеологія як наука, її предмет та семантика. Природа фразеологізмів і їх компонентів. Поняття "фітонім" та "конотація". Пареміологічні константи в англійській фразеології на матеріалі фітонімів. Флористичні концепти у творі Шекспіра "Ромео і Джульєтта".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.01.2011 |
Размер файла | 63,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
FRUIT: Сommon: to bear fruit - приносити плоди, мати результат - "If you work hard at your English, it will certainly bear fruit sooner or later"; fruits of one's labor - плоди своєї праці - A lot of New Year's toys were the fruits of our labor.
SEED: Сommon: 1) початок; джерело, першоджерело; 2) насіння; потомство - to raise up seed - відновити рід (померлому братові, женившись на його вдові й визнавши народжену в новому шлюбі власну дитину спадкоємцем брата); 3) посіяний гравець (у тенісі) - number three seed - гравець, посіяний під третім номером; 4) to go / run to seed - занепадати, опускатися; 5) to sow the seeds of strife / discord - сіяти насіння розбрату; сприяти виникненню конфліктів.
Computer: 1) (кристал-) запал 2) початкове число (при генерації псевдовипадкових чисел).
Economics: 1) джерело; 2) початок.
Polytechnical: 1) присадка; 2) запальна зборка (активної зони ядерного реактора); 3) (кристал-) запал || використати (кристал-)запал; зацьковувати 4) мошка; дрібне вздуття (дефект скла) 5) запал (у виробництві цукру) || уводити запал.
Idioms: go to seed (go (або run) to seed) - морально або фізично опуститися - Mr. Monks is aware that I am not a young man, my dear, and also that I am a little run to seed, as I may say... (Ch. Dickens, `Oliver Twist', ch. XXXVIII); sow the seeds of discord - сіяти насіння розбрату, сіяти ворожнечу.
А тепер приведемо приклади, що включають назви конкретних рослин і плодів ряду й чагарників, які широко відомі завдяки своїм специфічним властивостям. Багато прикладів мають яскраво виражену культурологічну коннотацію.
ROSE. Сommon: 1) а) зразок, приклад (досконалість, чесноти); б) гарна жінка, дівчина; 2) а) зображення градусів і поділок у конструкції компаса по колу; б) compass rose - зображення картушки компаса на карті; 3) звичайно roses - рум'янець: The fresh country ladies had to be warned against spoiling their natural roses with paint; 4) а) сприятливі обставини (для здійснення, виконання чогось); б) легке завдання, нескладне доручення - It was not all sunshine and roses - Це було не так вже й легко. Life is not all roses - У житті не одні тільки задоволення; path strewn with roses - легке, приємне життя.
Informal: come up roses - зложитися дуже вдало (про обставини, ситуацію й т. п.) - For ten years everything in my life seemed to be coming up roses. Then suddenly the whole world crashed down about my ears - Протягом десяти років усе в моєму житті йшло якомога краще. А потім усе звалилося в мене на очах. Suddenly everything's coming up roses - Раптом усе влаштувалося як найкраще.
Polytechnical: 1) троянда вітрів 2) троянда 3) лімб (картушки компаса) 4) перфорована насадка, розпирскувала 5) сітчастий фільтр (на усмоктувальній лінії) 6) (електрична) розетка.
Building: 1) прийомна сітка (насоса, трубопроводу); 2) кругле вікно.
Idioms: under the rose - по секрету, нишком, тайкома, потихеньку (sub rosa - троянда булла символом мовчання в Древньому Римі); bring back the roses to her cheeks - повернути рум'янець її щічкам.
DAISY. Сommon: 1) daisy ham - корейка; 2) as fresh as a daisy - квітучий, що пашить здоров'ям.
Informal: slang першокласна, чудова річ; "перший сорт" - This little car is a real daisy - Це не автомобіль, просто диво; She had a daisy of a haircut - У неї була дивна зачіска.
Idioms: to push up (the) daisies (slang) - відправитися на тей світ, зіграти в ящик, віддати кінці; under the daisies - у могилі; I think she's drinking herself under the daisies... - Я думаю, що пияцтво зведе її в могилу...
З великої кількості назв плодів ми обрали два: яблука й лимон, які мають найбільше число прикладів у розглянутій нами лексиці.
APPLE. Informal: 1) The damn apple slipped out of my hand just when I was gonna slam it. Now, explain that! - Цей проклятий м'яч вислизнув у мене з рук, коли я збирався вдарити по ньому. Ну що ти на це скажеш?! 2) Man, you got any apples you can spare a friend? Au, NZE: she's apples - all is going well.
Сommon: AmЕ. У США вирощують понад 7 тис. сортів яблук, з них 20 сортів охоплюють 90 відсотків ринку. Одним з найбільших виробників яблук є штат Нью-Йорк, звідси друга назва міста Нью-Йорка - Big Apple ("Велике яблуко").
Medical: Adam's apple - виступ гортані, адамове яблуко, кадик.
Informal: for sour apples - She can't sing for sour apples - Вона зовсім не вміє співати.
Idioms: 1) Adam's apple - адамове яблуко, кадик - George entered the office of the property broker, a little bald, old man with a thin neck and prominent Adam's apple (G. Gordon, `Let the Day Perish', part I ch. X) - Джордж увійшов у контору агента в справах продажу нерухомості - маленького лисого дідка з тонкою шиєю й виступаючим кадиком. 2) apple of discord - яблуко розбрату - This territory has become an apple of discord between two countries - Ця територія стала яблуком розбрату для двох країн. 3) the apple of one's eye - зіниця ока [Psalms XVII, 8] `Dick,' said the dwarf, thrusting his head in at the door, `My pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!' (Ch. Dickens, `The Old Curiosity Shop', ch. L) - Дикий! - викликнув карлик, просовуючи голову у двері. - Мій улюбленець, мій учень, світло очей моїх! George was the apple of his father's eye. (W. S. Maugham, `Six Stories Written in the First Person Singular', `The Alien Corn') - Батько душі не чаяв в Джорджу. 4) the apple of Sodom (Sodom apple) - гарний, але гнилий плід, щось, що обіцяє задоволення, насолоду, але приносить лише гірке розчарування (мило, та гнило) - Of himself, Ascolini said whimsically: 'I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines.' (M. West, `Daughter of Silence', ch. III) - Про себе Асколіні говорив затійливо: "Я скуштував содомське яблучко, найсолодше на вигляд, але гірке на смак. Однак я не дуже шкодую. Адже все-таки я ще пам'ятаю смак шляхетних плодів і вин". 5) for sour apples - повністю, зовсім (тільки в негативних конструкціях) Her? Rats! Sissy can't drive for sour apples. Crazy's a loon! (S. Lewis, `It can't Happen Here', ch. 14) - Вона відвезе? Дурниця! Сіссі поняття не має, як водити машину. Вона ж скажена. 6) the rotten apple injures its neighbours - одне гниле яблуко псує всі інші ? паршива вівця всю череду псує.
LEMON. Сommon: 1) роззява, невдаха (людина, якогу легко обдурити) - Criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon! - Злочинна недбалість, от що це таке! Залишити мене стояти тут як дурня! 2) непотрібна річ, барахло - to hand smb. a lemon - надути, обдурити когось; 3) голова - if you had any brains in that big lemon - якби у твоїй здоровій голові була хоч крапля розуму.
Informal: 1) I've got to move that lemon - Мені треба збути цей мотлох; 2) Tell that bloody lemon to lay off pounding on the piano - Скажи цьому недоумкові, щоб він перестав бриньчати на піаніно.
Am: барахло, недоброякісний виріб. Особливо часто вживається у відношенні неякісних, старих машин, наприклад, у вираженні "This car is a lemon" - "Не машина, а купа заліза".
Marketing: 1) шлюб, халтура, невдача 2) "лимон" (вкладення грошей або купівлю, що не виправдовує очікувань (напр., автомобіль, несправності якого виявилися тільки в ході його експлуатації, але про які споживач не знав під час купівлі) 3) lemon law - лимонний закон гарантує покупцям повернення грошей за товари, які не відповідають заявленій якості; закони діють у деяких штатах США.
Idioms: to hand smb. a lemon - надути, обдурити когось - ...he's a good scout, and I'm dead sure he wouldn't hand me a lemon. (W. S. Maugham, 'The Razor's Edge', ch. VIII) - ...він гарний хлопець, і я зовсім упевнений, що він мене не підведе.
Слід зазначити, що як метафори, так і ідіоми з фітонімічним компонентом охоплює досить широкий прошарок лексики. Вони зустрічаються в побутовому, розмовному мовленні, надаючи йому мальовничого характеру, а іноді й рис комізму. Деякі ідіоми мають книжкове походження й пов'язані з релігійними текстами, міфологією, конкретними історичними подіями. І метафори, і ідіоми мають яскраве експресивно-стилістичне маркування, більші виразні можливості й тому широко використовуються в науковій і технічній, художній літературі, про що свідчать наведені вище приклади зі словників, з текстів авторів, які належать до різних літературних напрямків і епох.
3.2 Фітоморфні номінації у фразеології.
Фразеологічні одиниці із знаками рослинного світу, як частини біоморфного коду культури, згідно з принципами антропометричності фразеологічного фонду мови використовуються на позначення інших культурних кодів. Рослинний світ завжди був водночас близьким і загадковим для людини, вона збагачувала спектр найменувань власних ознак, якостей, дій, станів за рахунок знакових ресурсів рослинного світу з огляду на свої уявлення, оцінки, стереотипи цього світу. Спостереження за різними рослинами, їхнім онтогенезом, взаємодією з людиною створювали в етносвідомості певні стереотипи у наївній картині світу ознак рослин та пов'язаних із ними сценаріїв, зокрема, і вербалізованих у продуктах культури: піснях, казках, байках, релігійних текстах, міфах тощо. Перенесення стереотипів рослинного світу на риси людської вдачі, дії, поведінку людини має метафоричну природу. Стереотипізація ознак рослин і закріплення їх за певним типом людей є подвійною, зворотною метафорою. Спочатку людським якостям приписувалися риси рослин (троянда - краса, кохання, дзвіночок - балакучість, незабудка - вірність, дуб - сила, міць), які фіксувалися у фольклорі як символи на позначення людини специфічних стереотипів. Така канонізація актуалізується в парадигмах стійких порівнянь та в інших фразеологічних одиницях з гетерогенною мотивацією. У ФФ з бінарною структурою перший фітонімічний компонент є метафоричним асоціатом позначуваної структури знань, а другий компонент уявляє собою:
1) метонімічний партонім концепту ЛЮДИНА (капустяна голова - зневажл.
«Некмітлива, нерозторопна, неуважна людина»; дубова голова -лайл.
«1. Розумово обмежена, тупа людина; 2. Хто-небудь розумово обмежений, тупий, некмітливий.»; Two heads are better than one, even if one is a cabbage head. - «Одна голова добре, а дві краще, навіть якщо одна з них є качаном капусти».
2) умовний мотиватор, що не бере прозорої участі у формуванні інтегрального змісту сполучення (кропивою попечений - 1. Дуже збуджений, сердитий, переляканий і т. ін.; grasp the nettle - to deal with an unpleasant or difficult problem quickly and in a determined way (впоратися із неприємною або важкою проблемою швидко і впевнено); the top of the tree - the highest position in a profession (найвищий щабель у професії).
3) предикатний компонент диктуму (тремтіти, як осика на вітрі - Дуже сильно.; пристати, як реп'ях - «Настирливо, настійно»; to offer / extend an olive branch - to show that you want to be more friendly with someone during an argument or fight, by doing something that will please them (показувати намір бути дружелюбнішим з тим, з ким сперечаєшся чи борешся, вдаючись до дій, які можуть ублажити його).
Інтеграційно-порівняльна мотивація фразеологізмів із компонентами рослинного світу часто опосередковує зміст міри, кількості, натомість головне смислове навантаження припадає на слово-супровідник, що поєднує концептосфери ЛЮДИНА та РОСЛИНА: одна, як билина в полі - «Зовсім одинока людина, без рідних; самотня»; як вичавлений лимон - «Людина, яка має поганий вигляд через хворобу, якісь переживання, втому тощо; знесилений, брезклий і т. ін.»; cool as a cucumber - «used about someone who stays very calm in a situation where you expect them to be nervous, upset, or embarrassed» (про людину, яка залишається спокійною у ситуації, коли очікують, що вона буде нервувати, засмутиться чи зніяковіє); fresh as a daisy - «used in order to say that someone is not tired, but is full of energy, and ready to do things» (про людину, яка не втомлена, а сповна енергії, готова на будь-які справи).
Асоціативно-термінальна мотивація фразеологізмів використовує асоціативні стереотипи рослинного світу разом із метафоризацією другого компонента: прийти на потрушені груші - «Дуже пізно, запізно, наприкінці»; набридати, як гірка редька - «Дуже, сильно, надзвичайно»; to spill the beans - «to tell someone something that is supposed to be a secret» (розповісти комусь таке, що вважається секретом); to drop somebody like a hot potato - «to suddenly stop being involved with someone, usually because it is embarrassing to you» (різко припинити відносини з людиною, бо така ситуація бентежить тебе).
Деякі фітоніми, входячи до складу фразем, визначають їх інтегральний зміст лише на підставі стереотипів оцінки рослин у прагматичних цілях.
Позитивну оцінку рослин як стереотип репрезентують такі звороти: рости, як гриби після дощу - «Швидко і в великій кількості»; цвісти, як мак - «Бути у розквіті фізичних і духовних сил»; life is just a bowl of cherries - «used in order to say that only good things happen in life» (вживається, щоб зазначити, що в житті трапляється лише гарне). Інтегральний зміст останнього звороту, можливо, мотивований асоціативним зв'язком солодкого з гарним, приємним. Ця позитивна оцінка підкріплюється і іншим ФФ: a rose by any other name would smell as sweet - «what is important is what people or things are, not what they are called».
Негативний модусний показник фраземи може бути зумовлений метафоричною гіперболізацією: to cherry-pick - «to choose exactly the people you want from a group, especially in a way that is not fair to other people» (вибрати з групи, особливо нечесним шляхом по відношенню до інших, тільки тих людей, які бажані); to sort out the wheat from the chaff - «to choose the good or useful people from a large group, and get rid of the rest» (вибрати гарних і корисних людей з групи, ігноруючи тих, хто залишився); як виросте гарбуз на вербі; як виросте трава на помості - «Вживається в ситуація, що заперечує можливість чогось».
У межах однієї мови для вираження однієї і тієї ж оцінки вживаються мовні одиниці з різноманітною структурною організацією і різними внутрішніми образами. Денотативні значення переходять у статус конототивних завдяки еволюції національного мислення, традицій, які складаються у лінгвокультурній спільноті.
3.3 Пареміологічні константи в англійській фразеології на матеріалі фітонімів
У кожного народу з давніх часів поряд зі словами та стійкими словосполученнями використовуються й стійкі фрази, одним з різновидів яких є паремії. Паремії - це вторинні мовні знаки - замкнуті стійкі фрази (прислів'я та приказки), що є маркерами ситуацій чи відносин між реаліями. Вони приваблюють учасників діалогу своєю семантичною глибиною та здатністю до вживання в різних мовленнєвих ситуаціях і з різними мовленнєвими цілями. Ці одиниці утворюють одну із семіотичних підсистем, що забезпечує процес повноцінної комунікації носіїв однієї мови. Як указують соціолінгвісти, мова, як історична необхідність, покликана відповідати вимогам, які пред'являє їй суспільство. Одночасно вона відображає стан суспільства й активно сприяє його прогресові.
Сучасний напрям у вивченні фразеологічних одиниць (ФО) висунув на перший план необхідність комплексного аналізу їх етнокультурної специфіки та універсальних, міжмовних відносин на підставі релевантних ознак. Не випадково більшість досліджень в галузі фразеології орієнтовані не на механічне виявлення паралельних конструкцій фразеологічних одиниць, а на розкриття внутрішніх зв'язків і взаємообумовленості мовних явищ, що вивчаються.
Метафоричність фітоморфних фразеологізмів, властива їм суб'єктивно-оцінна конотація, специфіка їх семантичних параметрів і синтаксичної структури багато в чому зумовлена їх референційною сферою.
Дослідження проблеми пареміологічних констант в англійській фразеології припускає введення певних базових понять. Одним з найважливіших є макрополе “Людина”, яке представлене значною кількістю паремій, що в сукупності складають “пареміологічний портрет” людини. Ми обмежуємося зредукованим портретом, представленим англійськими пареміями із фітонімами. фітонім конотація пареміологічний константа
На основі емпіричного матеріалу, використавши як методологічний інструмент кластерний аналіз, ми пропонуємо класифікацію пареміологічних одиниць, що містять фітоніми, що характеризують макрополе Людина. До неї увійшли наступні кластери: етичні якості, екзистенція, соціальний та емоційно-психічний стани, трудова діяльність, фізичні характеристики, розумові здібності, морально-етичні уявлення, мова, індивідуальність. У кожному кластері були визначені домінуючі репрезентативні якості: обережність, життєвий досвід, соціальність, зовнішність, бажання, робота, уміння і навики, людські вчинки, вік, фізичні недоліки, мудрість і дурість, хвастощі, невдячність, балакучість, марнослів'я. Домінуючою лексемою серед фітонімів, де є дерево (дуб).
Порівнюючи паремії по кластерах, ми звертали увагу також на їх синтаксичну структуру, тому, що наш погляд, у синтаксичних конструкціях закладена логіка кореляції фітонімів з оцінкою людини. Система паремій англійської мови за даними проведеного дослідження використовує такі типи синтаксичних конструкцій: просте речення - 165 (63%); складнопідрядне речення - 52 (20%); порівняльний зворот - 29 (11%); складносурядне речення - 11 (4%); словосполучення - 5 (2%).
Слід також зауважити, що в рамках однієї етнокультури відношення до певних пареміологічних концептів не завжди однакове. Завжди присутній компонент оцінювання, тобто схвальна чи несхвальна оцінка, яка міститься в значенні фразеологізму або паремії. В різних цивілізаціях і в різні епохи поняття добра та зла, позитивного та негативного уявляються по-різному. Члени одного суспільства розцінюють одне й те ж явище індивідуально, хоча також існує загальноприйнята точка зору, завдяки якій позитивна чи негативна оцінка входить до структури значення фразеологічної одиниці.
3.4 Флористичні концепти «терен» та «троянда» у творі В. Шекспіра «Ромео і Джульєтта»
У творі Вільяма Шекспіра «Ромео і Джульєтта» широко використовуються флористичні концепти. В основному, як і сама повість Шекспіра, вони несуть в собі конотацію кохання, трагізму, життя і смерті.
Наприклад у словах Ромео:
«…Для ніжної? Любов жорстока й люта!
Вона брутальна й коле як терник!»
«…Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous; and it pricks like thorn…»
Шекспір порівнює любовну муку з колючим терном, який взагалі є символом страждань та болю ще з біблійських асоціацій з терновим вінком Ісуса Христа.
З трояндою - символом краси і досконалості порівнює Джудьєтта свого коханого Ромео:
«….О, вибери собі нове ім'я!
Та що ім'я? Назви хоч як троянду,
Не зміниться в ній аромат солодкий!
Хоч як назви Ромео - він Ромео!
Найвища досконалість все ж при ньому,
Хоч би він був і зовсім безіменний…»
«….O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title…»
Висновки
У даній роботі було розглянуто конотативні особливості фітонімів як лінгвокультурне ускладнення при перекаладі.
В ході даної роботи було розкрито такі поняття як фразеологія, фразеологізм, фразеологічна одиниця конотація, та, безпосередньо, фітонім.
Слово «фітонім» походить від грецького «phyton», що означає «рослина» та «onyma» - «ім'я, назва».
Ми можемо визначити термін «фітонім» (від гр. «phyton» - рослина) як назву рослин та дерев.
У роботі було розглянуті фразеологізми та фразеологічні одиниці - їх типи та класифікації.
Також, в ході дослідження, ми змогли виявити важливу роль фітонімів в культурі, традиціях, обрядах, побуті, літературі та мелосі як України, так і Великобританії та Сполучених Штатів Америки.
Було розглянуто англійські та українські фразеологізми з фітоморфними номінаціями.
Керуючись результатами дослідження ми можемо узагальнити, що:
? Фразеологізм - це стійкі сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні, а входять у нього як готові блоки з певними значеннями.
? В залежності від характеру лексико-семантичного оточення значення фразеологізмів бувають:
а) комунікативні;
б) модальні;
в) предикативні;
г) вигукові;
д) експресивно-стилістичні.
? Слово конотація походить від латинського «cum, con» - «разом» та «notare» - «відмічати, позначати». Визначення терміну «конотація» таке: сумарне чи тотальне значення слова, як описове так і емоційне. У лінгвістиці використовується для опису супутнього емоційно-експресивного значення мовної одиниці пов'язаного та доповнюючого описове значення.
? Слово «фітонім» походить від грецького «phyton», що означає «рослина» та «onyma» - «ім'я, назва». Тобто, терміном «фітонім» ми позначаються назви рослин, дерев.
? Метафори і ідіоми з фітонімічним компонентом охоплює досить широкий прошарок лексики. Вони зустрічаються в побутовому, розмовному мовленні, надаючи йому мальовничого характеру, а іноді й рис комізму. Деякі ідіоми мають книжкове походження й пов'язані з релігійними текстами, міфологією, конкретними історичними подіями. І метафори, і ідіоми мають яскраве експресивно-стилістичне маркування, більші виразні можливості й тому широко використовуються в науковій і технічній, художній літературі, про що свідчать наведені вище приклади зі словників, з текстів авторів, які належать до різних літературних напрямків і епох.
? Фразеологічні одиниці із знаками рослинного світу, як частини біоморфного коду культури, згідно з принципами антропометричності фразеологічного фонду мови використовуються на позначення інших культурних кодів. Рослинний світ завжди був водночас близьким і загадковим для людини, вона збагачувала спектр найменувань власних ознак, якостей, дій, станів за рахунок знакових ресурсів рослинного світу з огляду на свої уявлення, оцінки, стереотипи цього світу.
? У межах однієї мови для вираження однієї і тієї ж оцінки вживаються мовні одиниці з різноманітною структурною організацією і різними внутрішніми образами. Денотативні значення переходять у статус конототивних завдяки еволюції національного мислення, традицій, які складаються у лінгвокультурній спільноті.
ЛІТЕРАТУРА
1. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози). - Львів, 1989. - С. 108
3. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів, 1983.
4. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С. 73.
5. Longman Idioms Dictionary Addison Wesley Longman Limited, 1998
6. William Shakespeare, Romeo and Juliet, pub.1597 І. Стешенко (переклад з англійської), 1986
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Спортивна фразеологія англійської мови. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології та особливості їх переосмислення. Функціонально-стилістичні компоненти конотації. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин.
реферат [36,3 K], добавлен 11.05.2009Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014