Лингвострановедческий подход в обучении чтению на английском языке

Психолого-педагогические приемы обучения чтению. Методические особенности обучения чтению на основе лингвострановедческих текстов. Обобщение опыта работы учителей в школах при обучении чтению на иностранном языке с учетом лингвострановедческого подхода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2010
Размер файла 72,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Целенаправленная работа по реализации лингвострановедческого аспекта на уроках ИЯ способствует, с одной стороны, повышению интереса к предмету, а с другой - создает положительную мотивацию при усвоении языковых средств и при приобретении культуроведческой информации с помощью и на основе этих средств. Это ведет к развитию и совершенствованию у обучаемых лингвострановедческой мотивации.

3. В ходе работы над лингвострановедческим материалом уточняется и совершенствуется система приемов работы над тем или иным аспектом речи, одновременно меняются приемы работы с лингвострановедческой наглядностью, приобретаются и совершенствуются технические приемы работы со словом на основе использования на уроках ИЯ лингвострановедческого справочника, путеводителя, рекламных материалов, детской энциклопедии на языке.

4. Целенаправленная и постоянная работа по реализации лингвострановедческого подхода на уроках ИЯ позволяет систематизировать виды упражнений, с помощью которых учитель обучает учащихся извлекать из разных источников нужную информацию.

5. Лингвострановедческий подход обеспечивает, кроме того, устойчивый полезно-планируемый результат в области практических навыков и умений на ИЯ. Данный результат носит двусторонний характер. С одной стороны, создается прочная система навыков и умений по практическому применению языка как средства межчеловеческого и межкультурного общения. С другой - в качестве полезного результата такой учебной работы следует рассматривать приобретаемые школьником обширные культуроведческие знания. В некоторых случаях они остаются у него на всю жизнь. Они становятся составной частью его «информационного тезауруса». Тогда как речевые навыки и умения на ИЯ могут через какое-то время утратиться.

6. Лингвострановедческий подход вносит свой определенный вклад в формирование разных видов компетенции учащихся - языковую, речевую, лингвострановедческую, компенсаторную и др.

Работа по реализации лингвострановедческого подхода на уроках ИЯ не должна быть, как уже отмечалось, стихийной. Она должна быть управляемой. Управляемость - это «наиболее важный и ценное свойство» такой работы.

Для управления данным видом учебной деятельности можно использовать самые разнообразные средства. Остановимся на трех из них. Это учебные лингвострановедческие карточки (УЛК), система специальных лингвострановедческих текстов и лингвострановедческие тексты.

Учебная лингвострановедческая карточка определяется нами как способ представления лексических единиц с национально- культурным компонентом, работа над которым ведется на протяжении всего обучения ИЯ (V-XI классы) в рамках определенной лексической темы школьных учебников.

Учебная лингвострановедческая карточка выполняет функцию средства управления. Кроме того, УЛК имеет другие важные функции, а именно: а) предписывающую функцию в содержательном наполнении учебных материалов; б) контрольно- координирующую; в) функцию подведения итогов работы по усвоению ЛЕ с национально-культурным компонентом по теме на разных ступенях обучения языку.

УЛК обеспечивает равную подачу лингвострановедческой и социокультурной информации от класса к классу. В начале обучения информация подается в минимальном количестве, затем она увеличивается и усложняется как по объему, так и по содержанию. Распределение культурологических и социокультурных сведений по этапам обучения диктуется не только познавательными, но и языковыми возможностями обучаемого. Поскольку лексические единицы с национально- культурным компонентом по теме представлены в систематизированном виде, учитель имеет возможность определить меру трудности каждой из них, предложить наиболее эффективные приемы работы с ними. УЛК позволяет, кроме того, вести работу над словообразованием и заботиться о пополнении потенциального словарного запаса.

УЛК имеет определенную структуру. В ней указывается класс, лексические единицы с национально- культурным компонентом, дидактическое обеспечение. Дидактическое обеспечение - это, с одной стороны, микротексты, тексты, стихи, песни, где представлены данные лексичесике единицы. С другой стороны, мы имеем дело с набором прагматических материалов, которые обеспечивают и делают более наглядным процесс функционирования единиц лексического уровня.

Систему таких карточек по работе над различными учебными темами разработала и ввела в практику своей работы учитель немецкого языка Р. М. Кирзон. При составлении учебной лексической карточки она исходит из того, что сведения о культуре немецкого народа лучше всего предъявлять поэтапно. Это не загружает учебный процесс излишней лингвострановедческой, культуроведческой и социокультурной информацией. Кроме того, здесь учитываются познавательные и языковые возможности школьника.

В целях управления процессом реализации лингвострановедческого подхода на уроках ИЯ особое внимание придается подбору специальных текстов. Это не только материалы книжно- письменного характера, но и литературные тексты в виде стихов и песен.

Подобранные тексты, с одной стороны, дополняют содержание школьных учебников ИЯ. С другой- система дополнительных текстов призвана расширить и углубить лингвострановедческую информацию, получаемую школьниками на уроках ИЯ. По каждой теме могут быть разработаны специальные лингвострановедческие тексты.

Лингвострановедческий текст - это комплекс заданий, позволяющий выявить у учащегося степень владения страноведческой и социокультурной информацией. Основные требования к текстам: а) доступность по содержанию используемого материала; б) простота по структуре; в) экономность по времени его выполнения; г) простота проверки выполненного задания; д) охват большого количества учащихся одновременно.

Лингвострановедческие тексты целесообразно использовать на уроке ИЯ как средство проверки знания фактического лингвострановедческого материала. Такие тексты можно одновременно рассматривать как средство организации различных видов внеклассных мероприятий на языке.

В заключение можно сказать, что целенаправленная работа по реализации лингвострановедческого подхода на уроках ИЯ в школе позволяет достичь не только практических целей обучения (умений читать, слушать и говорить), но и способствует решению образовательных, развивающих и воспитательных целей. Четко управляемая работа учителя по накоплению лингвострановедческих, социокультурных и культуроведческих знаний обеспечивает учащемуся хорошее знание иноязычного фона. Это, в свою очередь, позволит учащимся адекватно вести себя с носителем языка как представителем другой культуры.

Цели и задачи обучения чтению с использованием текстов страноведческой тематики

Лингвострановедческое содержание цели заключается в том, что обучение иноязычной культуре используется как средство обогащения духовного мира личности:

· Для приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (литература, музыка, история);

· Для приобретения знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях, сходстве и различии с родным языком;

· Для удовлетворения своих личных интересов в любой из сфер своей деятельности - от профессиональной до хобби.

Познавательная деятельность, прежде всего, заключается в приобретении информации о культуре страны изучаемого языка. Познание различных областей действительности страны или стран изучаемого языка, их культуры практически безгранично, однако процесс овладения иноязычной культурой ограничен уровнем цели и временными рамками. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путём сравнения и постоянной оценки, имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниям и понятиями о своей стране. Ведущую роль среди источников информации играет художественная литература. Она в качестве источника страноведческой информации способствует расширению и углублению фоновых знаний, что в конечном итоге побуждает к чтению произведений и к лучшему пониманию их. Использование художественной литературы является важным и с методической точки зрения для реализации связи чтения и говорения.

2.2 Использование элементов страноведения на уроках английского языка

Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Практика показывает, что школьники с интересом относятся к культуре, традициям и обычаям стран изучаемого языка. Уроки с элементами страноведения вызывают у школьников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом.

К сожалению, существующий на сегодня УМК по английскому языку не дает возможности в достаточной степени представить реальную картину жизни американцев и англичан. Тексты о США и Англии включают только информацию о географии, экономике и сельском хозяйстве, населении и политическом устройстве государства. Несколько «суховатое» изложение этих фактов не затрагивает учащихся эмоционально. У школьников возникает большая потребность в изучении реалий США и Англии. В этой ситуации перед учителем встает задача пополнения имеющихся у школьников знаний о стране новой информацией, более расширенной.

На уроках школьники знакомятся с городами США и Англии и их достопримечательностями, определяют различия в лексике, грамматике и фонетике американского и британского вариантов английского языка, изучают творчество американских и английских писателей и художников. Параллельно с темой «США и Англия» учащиеся получают дополнительную информацию по теме «Россия» на английском языке, что дает им возможность рассказать имеющимся американским и английским друзьям по переписке о своей Родине.

2.3 Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания

На сегодняшний день одной из основных проблем обучения чтению является проблема отбора текстов и четкая организация работы с ними.

Ни для кого не секрет, что довольно часто учащиеся работают с текстами, содержание которых выходит за рамки их интересов и потребностей. Это приводит не только к снижению мотивации учения, но и к потере смысла самого чтения как вида речевой деятельности. Кроме того, практика показывает, что в новых условиях обучения ИЯ больше внимания уделяется устной речи.

Вот почему очень часто обучение чтению подчиняется формированию именно этих навыков. Вместо упражнений, ориентированных на проверку понимания в целом, учащимся предлагается сделать перевод, после чего проводиться вопросно-ответная работа, что совершенно неправомерно.

Чтение в школе целесообразно рассматривать как самостоятельный вид деятельности, где особое место должно занимать чтение «про себя» с целью извлечения основной информации из читаемых текстов. При отборе необходимо учитывать прежде всего возрастные особенности, интерес и потребности учащихся. Не менее важным при этом является само содержание текстов, новизна и практическая значимость имеющейся в них информации.

В настоящее время эта задача может быть успешно решена на основе аутентичных текстов лингвострановедческого содержания. Правомерность обращения к такого рода текстам объясняется прежде всего тем, что они воспринимаются учащимися с повышенным интересом и большим энтузиазмом.

Кроме того, в распоряжении учителя сегодня имеется достаточно возможностей для более широкого использования в учебном процессе аутентичных текстов. Именно они, как ни какой другой учебный текст, отличаются своей избыточностью. Под ней понимается «наличие в языке элементов, несущих повторную информацию, т. е. информацию, уже переданную другими элементами языка». Она обеспечивает не только возможность передачи сообщения, но и функционирование таких механизмов речи, как вероятное прогнозирование и речевой слух, что немаловажно при организации работы над аудированием.

Кроме того, аутентичный текст отличается и своей информативностью, особенно если речь идет о текстах лингвострановедческого содержания. С точки зрения коммуникативной ценности информации, по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, следует различать: «уникальную или ключевую информацию; уточняющую информацию; повторную информацию; нулевую информацию».

Таким образом, при отборе текстов для чтения учителю необходимо учитывать прежде всего принцип аутентичности информации, т. е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи уже с изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом и другие. Несоблюдение этих принципов очень часто приводит к сбою в работе над чтением.

К причинам этого сбоя можно отнести также нечетко сформулированные задания к тексту, их однообразность и повторяемость и, как уже отмечалось, злоупотребление вопросно-ответной работой, частое обращение к пословному переводу всего текста, недооценка работы творческого и поискового характера, недостаточность упражнений с элементами сравнительно-сопоставительного анализа, структурно-информационных и семантико-коммуникативных, особенно на старшем этапе обучения. По этой причине чтение превращается часто в своего рода придаток устной речи, что, разумеется, совершенно недопустимо.

В аутентичных текстах лингвострановедческого содержания часто встречается специфическая лексика, которая представляет для изучающих иностранный язык особую трудность. По этому поводу в своей статье «Составляющие чтения» Д. Гаонак пишет, что знание лексики иностранного языка играет важную роль, но для владения им этого явно недостаточно. Под владением лексикой он понимает не только знание значения самого иноязычного слова, но и знание той дополнительной информации, которой оно может располагать.

В отечественной методике информацию, не входящую в лексическое понятие слова, но тесно с ним связанную, называют «лексическим фоном». Не менее важной при чтении аутентичных текстов является и лексика с национально-культурным компонентом, освоение которой во многом обеспечивает полноценное понимание читаемого.

При обучении чтению особенную роль играют техника чтения и его механизмы, так как от этого также зависит понимание читаемого текста. К основным механизмам чтения относятся языковая догадка, вероятностное прогнозирование, увеличение скорости чтения, воспроизведение текста в устной или письменной форме с последующей оценкой извлеченной информации.

Само собой разумеется, что для обучающихся главным практическим результатом чтения является именно информация, что еще раз подчеркивает его познавательную ценность. Все сопутствующие чтению языковые и технические трудности не должны препятствовать течению этого процесса. Задача учителя заключается в том, чтобы помочь ученику справиться с ними, создать условия для их полного или частичного снятия, т. е. в идеале приблизить обучаемого к чтению, подобному на родном языке.

С этой целью учителю необходимо четко скоординировать работу учащихся и предложить им своего рода инструкцию, которая помогла бы облегчить понимание текста в целом. Предполагаемая инструкция может выглядеть примерно так:

1. Прочитайте заголовок и попытайтесь определить по нему основную мысль текста.

2. Внимательно изучите до- и послетекстовые задания, которые помогли бы вам понять содержание.

3. Прочитайте бегло весь текст, не обращая внимания на незнакомые слова и другие языковые трудности. Постарайтесь представить себе его общее содержание.

4. Прочитайте текст еще раз, не прибегая к словарю в поисках значения каждого незнакомого вам слова. Постарайтесь догадаться о его значении по контексту или по правилам словообразования.

5. Обращайтесь к словарю только в том случае, когда незнакомое слово мешает вам понять общий смысл текста.

6. Мысленно представьте себе общее содержание прочитанного. Выделите для себя ту новую информацию, которую вы извлекли в процессе чтения.

7. Постарайтесь представить себе свой «собственный текст», основанный на полученных вами сведениях. Соотнесите ваш текст с имеющимися у вас знаниями и отметьте для себя то, чем они дополнились.

8. Обратите внимание на трудные места и незнакомые слова в тексте и постарайтесь установить, имели ли они проницательное значение для общего понимания его смысла и т. п.

Любопытно отметить, что результаты проведенных исследователями-методистами экспериментов показали: учащиеся лучше справляются с более трудными, но интересными в познавательном плане текстами, чем с легкими, но менее интересными.

Основное назначение текста, как уже отмечалось, в том, что работа над ним дает ученику возможность расширить уже имеющиеся у него знания в той или иной области, т. е., как правило, текст выполняет две основные функции: познавательную и воспитательную. При отборе текстов для чтения этот фактор должен непременно учитываться, так как он играет огромную роль в формировании личности.

Чтение, ориентированное на страну изучаемого языка, способствует созданию условий не только для активизации познавательной деятельности, но и для воспитания таких качеств, как чувство уважения к чужой культуре, развивая при этом чувство гордости и любви к своей собственной. Читая, учащися не только приобщаются к новому для них миру, но и начинают ориентироваться в нем, учатся определять общечеловеческие ценности и получают, наконец, моральное удовлетворение от самого процесса чтения.

Удовлетворение познавательного интереса вызывает и развивает положительные интеллектуальные чувства. Значение чтения объясняется также и тем, что познавательная мотивация становиться практически ненасыщаемой, особенно если оно организовано на материалах лингвострановедческого характера. Интересы и потребности учащихся очень тесно связаны с учебно-познавательными мотивами, которые, как известно, являются основными двигателями их учебной деятельности. Чтение, основанное на указанных выше материалах, во многом способствует появлению новых, более устойчивых побуждений к получению актуальной, полезной и необходимой информации.

Особое внимание заслуживает чтение художественных текстов на изучаемом языке, ибо, по мнению психологов, учащиеся в большей степени склонны разбирать и оценивать поступки и чувства литературных героев, чем свои собственные. К тому же, они уже обладают аналогичными навыками и умениями, сформированными на уроках родной литературы. Добавим также, что в художественном тексте часто встречаются диалоги, где используются различные формы речевого узуса, формулы вежливости, фоновая и безэквивалентная лексика. Все это расширяет лингвистические и страноведческие знания учащихся, позволяет им лучше понять специфику и своеобразие другого языка и культуры.

Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что чтение аутентичных текстов лингвострановедческого содержания способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации; формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию; положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся; обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре; позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед школой задачи через посредство иностранного языка, используя его образовательный, развивающий и воспитательный потенциал.

2.4 Приёмы обучения чтению на основе текстов страноведческой направленности

Все чаще возникает вопрос, широко обсуждающийся в методической литературе последних лет о сохранении интереса у учащихся к иностранному языку. Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Практика показывает, что школьники с интересом относятся к культуре, традициям и обычаям стран изучаемого языка. Уроки с элементами страноведения вызывают у школьников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами.[2, 19] Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа-носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование страноведческой информации в учебном процессе обеспечивает, повышает познавательной активности школьников, расширяет их коммуникативные возможности благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач.

Вместе с тем применение страноведческой информации в практике преподавания связано с большим кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования. Некоторые результаты теоретических исследований в области страноведения (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин и другие) нашли отражение в УМК по английскому языку. Отдельные компоненты этих комплектов представляют в распоряжение учителя достаточно содержательный страноведческий материал. Чётко его объем и дозировка. Учителю не приходится полагаться теперь только на свой энтузиазм, т.к. отбор и использование страноведческих сведений зависят от общей структуры комплектов.[4, 102]

Основной объем страноведческого материала сосредоточен в книгах «Happy English» - 2,3 под редакцией Климентьевой и Шэнон. В этих учебниках рассмотрены все известные места в Англии и в некоторых случаях Америки и Австралии. С помощью этих учебников очень легко привлечь внимание детей, для того чтобы они заинтересовались или же захотели прочитать или же узнать побольше о том или ином месте, т.к. в этих учебниках все известные места расписаны очень интересным и доступным языком и сопровождаются иллюстрацией.

Познавательно - страноведческий подход к обучению чтению диктует необходимость широкого включения в книгу для чтения текстов, привязанных к американскому или английскому социально - культурному контексту:

1. Адаптированные или специально отобранные неадаптированные тексты описательного характера страноведческой тематики.

2. Узуально-поведенческие тексты, из которых учащиеся могут узнать о нормах речевого и не речевого поведения, обязательных для той или иной речевой ситуации изучаемого языка (Верещагин, Костомаров). Тексты такого характера обеспечивают учащимся поэтапное освоение сведений лингвострановедческого характера, необходимых для адекватной коммуникации в условиях новой культуры. Целесообразно использовать включение одновременно двух текстов на одну и ту же тему, которые бы отражали «типичные» характеристики рутинного и речевого поведения, принятые в данном языковом коллективе и сопровождались бы соответствующим пояснением различий.[№3, С.48]

Познавательно - страноведческий подход к обучению чтению требует также использования словаря реалий и лингвострановедческого комментария, который содержит дозированные страноведческие фоновые знания по выбранной теме (Е.М. Верещагин и В.С. Костомаров).

Рекомендуется использование комментариев двух типов:

1. Опережающий комментарий, который позволяет моделировать у учащихся фоновые знания, необходимые и достаточные для осмысления страноведческого потенциала текста, этот комментарий содержит самую общую информацию об исторической эпохе, отраженной в произведении, о времени, когда оно писалось, о личности автора. Комментарии такого типа помещаются перед текстом.

2. Усиливающие комментарии - те, которые связаны с отдельными фрагментами текста. В них комментируются этикетно - узуальные формы речи, разъясняются слова и выражения с национально-культурным компонентом семантики, обозначающие, например, денежные единицы, названия учреждений, улиц, площадей, станций метро, остановок транспорта и т.п., осуществляется лингвострановедческая семантизация антропонимов и топонимов (фамилии, имена государственных деятелей, ученых, писателей, присвоенных улицам, площадям), т.е. комментируются имеющиеся в тексте лингвострановедческие объекты.

Лингвострановедческий комментарий позволяет учащимся глубже проникнуть в содержание читаемого, обогащает их сведениями страноведческого характера. Минимизация комментируемого лингвострановедческого материала осуществляется с учетом коммуникативных потребностей школьников и этапа обучения.

Сказанное выше позволяет сделать следующие выводы о целесообразности включения в УМК текстов, на базе которых можно было бы организовать целенаправленно обучение чтению с установкой на знакомство со страной изучаемого языка.

Итак, насыщение УМК достоверной страноведческой информацией позволило бы «увязать» процесс обучения иностранному языку с процессом постепенного создания в сознании школьников относительно целостной картины той действительности, с которой они соприкасаются впервые, внедрить в жизненную практику учащихся новый предмет деятельности - несколько другую, инородную культуру.

Организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая «окраска» обучения в целом учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, позволит разнообразить приемы и формы работы, аппелировать к интеллекту и эмоциональной сфере школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Адаптированные страноведческие тексты научно-популярного и общественно-политического характера отвечают критерию высокой информативности и научности содержания.

Содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников. Однако на практике сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечить развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудность и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку, как нам представляется, слабо разработана процессуальная сторона их деятельности.

2.5 Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы

Эффективность самостоятельной речевой деятельности учащихся, как известно, во многом определяется наличием у школьников интереса и мотивов к изучению иностранного языка. Известно также, что школьники всех возрастов проявляют большой интерес к жизни в зарубежных странах, в частности, в странах изучаемого языка. И с этим связаны значительные резервы повышения эффективности учебно-речевой деятельности на уроке иностранного языка.

Аспект методики преподавания иностранных языков, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка широко используется при обучении иностранцев в естественном языковом окружении, например, в стране изучаемого языка. Планомерно и целенаправленно лингвострановедческий аспект используется также в преподавании русского языка как иностранного и иностранного языка как специальности. В средней школе при обучении иностранным языкам возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры народа, к сожалению, используется не в полной мере.

Наблюдения за педагогическим процессом показывают, что мотивация становится практически ненасыщаемой, если овладение иноязычным общением сопровождается изучением культуры носителей языка. Практика показывает, что школьники с неизменным интересом, любопытством относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, взглядам на жизнь, убеждениям, формам проведения досуга, увлечениям сверстников, т. е. ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Рассказ учителя об увлечениях, особенностях поведения (жесты, речевой этикет), суевериях американцев и англичан вызывает большой интерес у старшеклассников и стремление запомнить информацию. Учащиеся увлеченно обсуждают сообщение, сравнивают прослушанное с обычаями, принятой жестикуляцией, особенностями поведения людей нашей страны. В целом можно сделать вывод, что желание поближе познакомиться с реалиями США и Англии у школьников очень велико. Однако вместе с тем исследование показывает, что общий уровень информированности школьников о стране изучаемого языка крайне низок. Поэтому отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждения учащихся формируются на основе устаревших суждений и канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышлений, сколько результатом неосведомленности и отсутствия привычки самостоятельно мыслить. Кроме того, беседы с учащимися показывают, что они не считают действующий УМК источником достоверных сведений об интересующих их сторонах американской и английской действительности. Это, по-видимому, объясняется тем, что тексты учебников по страноведческой тематике написаны зачастую «сухим» языком, содержат множество фактов без их оценки, лишены иллюстраций или фотографий, не пробуждают воображение школьников, не затрагивают их эмоциональную сферу. В учебных текстах, как показывает анализ, не всегда отражаются ценные в познавательном и гуманистическом отношениях типичные явления действительности страны изучаемого языка. Недостаточно учитывается необходимость сочетать и различать информацию общечеловеческого характера и национальную, а также предъявлять факты иностранного языка и культуры в сопоставлении с аналогичными фактами родного языка и культуры учащихся.

Итак, тексты учебников и книги для чтения лишь в небольшой степени способствуют тому, чтобы в сознании учащихся сложилось реальное представление о стране изучаемого языка. Этому мешает также и отсутствие в УМК аутентичных материалов, подобных тем, с которыми реально сталкивается в повседневной жизни американец и англичанин или же иностранец во время пребывания в стране: афиши, объявления, названия улиц, станций метро, магазинов, программы кино и телевидения, пояснения к картам и схемам и т. п. Между тем, отражая естественную языковую среду, такие материалы вызывают интерес у школьников, создают и поддерживают мотивацию учения. Любые образцы печатной информации, привезенные из стран изучаемого языка (театральные и автобусные билеты, гостевые карточки в гостинице, бланки телеграмм, театральные программы и т. п.), привлекательны для учащихся, так как отражают современную действительность страны изучаемого языка. Их отсутствие в УМК существенно ослабляет мотивацию к изучению иностранного языка, затрудняет учителю создание ситуаций на страноведческой основе. В еще меньшей степени материалы УМК способствуют формированию в сознании школьников образа сверстника - представителя страны изучаемого языка.

Для создания образа молодого американца или англичанина важно понять его отношение к миру, образ мыслей, систему ценностных ориентаций и стереотипов поведения в тех или иных жизненных ситуациях.

Кроме того, важными оказываются многие связанные с ними подробности: в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу и какие предметы они изучают, в какие игры любят играть и что они читают, какую еду предпочитают и как проводят каникулы и т. п. Об огромном взаимном интересе к такого рода подробностям свидетельствуют телемосты между российскими и американскими (английскими) детьми.

Итак, действующий УМК по английскому языку не в полной мере способствует удовлетворению интереса учащихся к стране изучаемого языка, ее людям и, следовательно, не поддерживает в нужной мере мотивацию к изучению иностранного языка, которая во многом базируется на этом интересе.

Осознание этого факта заставляет учителей искать пути обогащения школьников страноведческой информацией. Школьные учителя, работающие в крупных городах, опираются на помощь преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков. Уроки и факультативные занятия, которые проводятся студентами и преподавателями вузов, чаще всего достаточно оснащены (слайды, журналы, образцы печатной информации, привезенные из страны изучаемого языка). Все эти материалы, а также материалы, собираемые самим учителем (вырезки из газет, журналов), его эрудиция позволяют ему вызвать интерес у школьников. На основе этого происходит обсуждение полученной информации, задаются вопросы, отвечая на которые учащиеся включаются в дискуссии, ситуации общения, которые базируются на страноведческой основе, что является эффективным стимулом к речевому взаимодействию.

Итак, процесс овладения иностранным языком становиться творческим процессом «открытия» для себя страны изучаемого языка и людей, говорящих на этом языке.

Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и прежде всего открывает школьникам путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладевали умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам.

Приведем пример.

На одном из уроков учащиеся знакомились с крупными городами и достопримечательностями США. Им сообщалась дополнительная информация, необходимые страноведческие реалии. В качестве опоры каждый получил карточку, на которой были изложены сведения о том или ином историческом событии, объекте культуры, достопримечательностях города и другие сведения. Основой для тематической беседы явился краткий очерк о населении и городах США, прочитанный учащимися дома. Урок был проведен в форме диспута. Учащиеся разделились на группы, каждая из которых получила роль: жители Вашингтона, Нью-Йорка, Чикаго, Лос-Анжелеса и соответствующую визитную карточку. Задание состояло в том, чтобы отобразить географическое положение города на контуре США и подготовить сообщение о нем, используя информацию и страноведческого справочника и других пособий, а также сведения, почерпнутые из географической литературы, газет, радио- и телепередач.

Каждый «житель» американского города стремился доказать, что его город - лучший в США. При работе с контуром учащиеся использовали атлас по зарубежной экономической географии. Они обозначили на карте полезные ископаемые, основные отрасли промышленности, которые развиты в этом районе. В ходе диспута школьники были активны и изобретательны: смело вступали в общение, стремясь сообщить о «родном городе» как можно больше интересных фактов и, выслушав аргументы оппонентов, сформулировать контраргументы. В процессе диспута неожиданно «всплывали» вопросы, касающиеся фактов истории страны и т. п., на которые учащиеся требовали немедленного ответа. В конечном итоге за помощью обращались к учителю (например, по какому поводу французское правительство подарило США статую Свободы и т. п.). Это свидетельство возросшей познавательной мотивации школьников. Учащиеся активно и заинтересованно обменивались информацией, приобретая речевой опыт и страноведческие знания. Ситуация, создавшаяся на уроке, требовала от школьников речевой самостоятельности и инициативы, напряжения воли и внимания, включения воображения и эмоций.

Приведенные примеры показывают, что успешные результаты во многом зависят и от того, насколько учитель владеет страноведческим материалом и умело использует его в работе. Его эрудиция и кругозор являются стимулом для повышения интереса учащихся к предмету.

Вместе с тем очевидно, что возможности пополнять свои знания о зарубежных странах и собирать дидактический материал страноведческого характера у учителей, которые живут и работают в селах и небольших городах, весьма ограничены. Поэтому важно, чтобы в УМК были включены насыщенные страноведческой информацией материалы: слайды, диа- и кинофильмы, репродукции, фотографии, иллюстрации к текстам, карты, образцы печатной информации (изображение автобусных и театральных билетов, афиш, денежных единиц и т. д.), кассеты с записями текстов страноведческого содержания (в перспективе - видеозаписи, программы для ЭВМ). Содержащаяся в различных компонентах УМК страноведческая информация должна включать сведения, позволяющие сделать урок иностранного языка интересным: история страны, исторические личности; географические сведения, природа, экология; культура и искусство современной Америки, деятели культуры (певцы, музыканты, писатели, художники, актеры); ученые и научные открытия; спорт, выдающиеся спортсмены; праздничные дни, традиции; особенности быта; речевой этикет; уклад повседневной жизни (что едят, какую одежду предпочитают, как проводят вечера, выходные дни, каникулы, какими видами спорта увлекаются, в какие игры играют, какие фильмы и телевизионные программы смотрят чаще всего и т. п.); взаимоотношения в семье; взгляды на жизнь, на мораль и нравственность, убеждения.

Часть этой информации может быть представлена в виде картин, слайдов, фильмов; другая (билеты, телепрограммы, денежные единицы) - в виде раздаточного материала; третья - в виде текстов для чтения и аудирования, которе могут быть написаны от лица российского подростка, побывавшего в стране изучаемого языка. Изложенная таким образом информация была бы более доступна учащимся и в определенном смысле более достоверна.

Познавательно-страноведческий подход к обучению чтению диктует необходимость широкого включения в книгу для чтения текстов, привязанных к американскому и английскому социально-культурному контексту:

1. Адаптированные и специально отобранные неадаптированные тексты описательного и повествовательного характера страноведческой тематики.

2. Узуально-поведенческие тексты, из которых учащиеся могут узнать о нормах речевого и неречевого поведения, обязательных для тй или иной речевой ситуации в стране изучаемого языка. Тексты такого характера обеспечивают учащимся поэтапное освоение сведений лингвострановедческого характера, необходимых для адекватной коммуникации в условиях новой культуры. Целесообразно использовать включение одновременно двух текстов на одну и ту же тему, которые бы отражали «типичные характеристики рутинного и речевого поведения, принятые в данном языковом коллективе и сопровождались бы соответствующим пояснением различий».

3. Адаптированные страноведческие тексты научно-популярного и общественно-политического характера, отвечающие критерию высокой информативности и научности содержания.

4. Адаптированные художественные тексты классиков англо-американской литературы и современных авторов, данные в отрывках или в виде монтажа (такое предъявление текстов ведет к некоторым потерям содержания, но позволяет разумно дозировать страноведческую и лингвострановедческую информацию с учетом уровня подготовки учащихся).

Познавательно-страноведческий подход к обучению чтению требует также использования словаря реалий и лингвострановедческого комментария, который содержит дозированные страноведческие фоновые знания по выбранной теме.

Рекомендуется использовать комментарии двух типов:

1. Опережающий комментарий, который позволяет моделировать у учащихся фоновые знания, необходимые и достаточные для осмысления страноведческого потенциала текста. Этот комментарий содержит самую общую информацию об исторической эпохе, отраженной в произведении, о времени, когда оно писалось, о личности автора. Комментарий такого типа помещается перед текстом.

2. Усиливающие комментарии, которые связаны с отдельными фрагментами текста. В них комментируются этикетно-узуальные формы речи, разъясняются слова и выражения с национально-культурным компонентом семантики, обозначающие, например, денежные единицы, названия учреждений, улиц, площадей, станций метро, остановок транспорта и т. п., осуществляется лингвострановедческая семантизация антропонимов и топонимов (фамилии, имена государственных деятелей, ученых, писателей, присвоенные улицам, площадям), т. е. комментируются имеющиеся в тексте лингвострановедческие объекты.

Итак, насыщение УМК достоверной страноведческой информацией позволило бы «увязать» процесс обучения иностранному языку с процессом постепенного создания в сознании школьников относительно целостной картины той действительности, с которой они соприкасаются впервые, внедрить в жизненную практику учащихся новый предмет деятельности - несколько другую, инородную культуру.

Организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой народа, который говорит на этом языке, лингвострановедческая «окраска» обучения в целом, учебных материалов, в частности, будет способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, позволит разнообразить приемы и формы работы, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сфере школьников, наиболее эффективно реализовать общедидактическое требование сочетания обучения с воспитанием.

Глава III

Обобщение опыта работы учителей в школах при обучении чтению на иностранном языке с учетом лингвострановедческого подхода

Н.Н. Вальшина (Саратовская обл. Новоузенский р-н Радищевская средняя школа), заслуженный учитель РФ, говорит: «Урок играет огромную роль в проффесиональной деятельности учителя, т. к. это основной участок учебно-воспитательного процесса, на котором учитель ежедневно осуществляет образование, воспитание, всестороннее развитие учащихся. А учитель, своего рода, режиссер, которому необходимо построить урок так, чтобы он был интересным и развивал положительную мотивацию у учащихся к предмету».

Из опыта работы Н. Н. Вальшиной можно проследить каким образом она строит уроки, чтобы реализовать интенсивное обучение чтению на И. Я. с учетом лингвострановедческого подхода:

а) Большая роль в повышении эффективности урока отводиться кабинету И. Я. В нем находятся стенды со страноведческим материалом, рассказывающим о стране изучаемого языка, о государственной символике, столице, городах, конечно же имеется карта страны. А также - сменный стенд, где материал меняется в зависимрсти от изучаемых тем.

б) На уроках используются аудио- и видеокассеты со страноведческим материалом, журналы.

в) На уроках идет работа с аутентичными текстами, журнальными статьями, изучаются интервью, результаты опросов, а также учащиеся получают актуальную страноведческую информацию.

г) Обязательным является чтение и обсуждение писем, т. к., как считает Вальшина Н.Н., учащиеся соприкасаются с реальной письменной речью носителей языка. Кроме того, идет знакомство с образом жизни жителей страны изучаемого языка, их проблемами, увлечениями и т.д. Очень актуальной и эффективной Вальшина Н.Н. считает переписку со сверстниками страны изучаемого языка.

д) Для организации актуализации речевой деятельности учащимися на уроке используются новые педагогические технологии, например, проекты или презентации по разным темам о стране изучаемого языка, которые способствуют развитию креативности учащихся, учат их сопоставлять статистические данные, делать выводы, сравнивать интересы, увлечения, цели в жизни подростков со своими собственными.

Над проблемой лингвострановедческого аспекта при обучении И.Я. работали и такие немолоизвестные личности,как Л.Б. Воскресенская (диссертационная работа - «Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и ее роль в преподавании русского языка иностранным учащимся»), А.Н. Шамов, Л.А. Смирнова (пособие по чтению лингвострановедческих текстов), Костомаров, Верещагина, А.Д. Райхистеин, Г.Д. Томахин, Н.И. Формановская, И.Л. Бим.

Список литературы

1. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справочное пособие. - М., 1997. - 95с.

2. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: пособие для обучения. - М., 1988. - 170с.

3. Позднеева Е.К. Чтение - вот лучшее умение. Гаммы для начинающих. - М., 2000.- 100с.

4. Гез И.И., Миролюбов А.А., Фоломкина С.К. Методика обучения И.Я. в средних школах.- М., 1983.- 356с.

5. Климентьева Т.Б. Happy English. I- М: Просвещение.-1992.-245с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Авторские методы изучения языков. Методическая система обучения чтению Майкла Уэста. М. Уэст и его методика обучения чтению. Недостаток устной речи на уроке. Использования аудио- и видеосредств обучения.

    реферат [19,7 K], добавлен 03.09.2007

  • Теоретические основы методов обучения чтению на начальном этапе изучения иностранного языка в школе. Понятие о чтение. Виды чтения. Особенности развития младших школьников. Обучение чтению вслух. Обучение чтению про себя. Упражнения для обучения чтению.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 19.09.2007

  • Проектирование комплекса дифференцированных заданий к текстам как средство обучения чтению учащихся на уроках английского языка. Принципы обучения чтению. Текст - основная учебно-методическая единица обучения чтению. Комплекс дифференцированных заданий.

    дипломная работа [58,2 K], добавлен 05.06.2008

  • Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.

    дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014

  • Структура, сущность обучения с использованием "Языкового портфеля". Контроль и самоконтроль при обучении иностранным языкам. Европейский языковой портфель и его назначение. Применение европейского языкового портфеля при обучении чтению на китайском языке.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 15.12.2011

  • Технология обучения чтению на иностранном языке на начальном этапе в средней школе. Анализ передового педагогического опыта по овладению учащимися на начальном этапе чтением. Опытно-экспериментальное исследование по формированию у детей навыков чтения.

    дипломная работа [274,3 K], добавлен 07.06.2009

  • Теоретические основы обучения говорению на иностранном языке. Существующие методы обучения говорению, их достоинства и недостатки. Разработка элементов комплекса упражнений по обучению говорению на иностранном языке. Телекоммуникационные проекты.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • Общая характеристика иноязычной монологической речи. Рассмотрение роли и места определенных опор при обучении говорению на немецком языке, а также установок к их использованию. Разработка плана урока по обучению монологической речи на иностранном языке.

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 01.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.