Аллюзии в заголовках периодической печати
Содержание понятия "аллюзия" с точки зрения лингвистического подхода. Ее тематические, структурно-семантические и функциональные особенности. Теоретические основы функционирования аллюзии в газетном заголовке, анализ применения ее стилистического приёма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.11.2010 |
Размер файла | 34,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
4
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тема курсовой:
Аллюзии в заголовках периодической печати
Содержание
- Введение
- Глава 1. Функционирование аллюзии в газетном дискурсе
- Глава 2. Тематические, структурно-семантические и функциональные особенности аллюзий
- Заключение
- Литература
Введение
Актуальность избранной темы исследования определяется тем, что в лингвистической литературе не определены чёткие границы содержания понятия «аллюзия». Несмотря на то, что интерес многих языковедов современной эпохи обращён к изучению заголовочных конструкций газет, в научной литературе по исследуемому вопросу не существует общепринятого мнения. Литературная аллюзия рассматривается либо как прецедентный текст, либо с позиции стилистических приёмов (как фигура речи). Таким образом, до сих пор не установлено, представляет ли собой аллюзия форму проявления интертекстуальности или является стилистическим приемом.
Объектом нашего исследования являются газетные заголовки, построенные в виде аллюзий.
Предмет исследования составляют тематические, структурно-семантические и функциональные способы актуализации прецедентных феноменов в аллюзиях, включённых в заголовки современных газет.
Цель курсовой работы - анализ особенностей стилистического приёма аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе.
Специфика языка газет конца ХХ - начала ХХI вв. вызвана определенными причинами.
Во-первых, произошли коренные изменения в социальной и экономической сферах общества. В условиях государственной монополии советского периода отсутствовал основной двигатель газетной журналистики - рыночная конкуренция, что отражалось на оформлении и содержании текстов. В постсоветский период периодические издания стали искать более эффективные пути влияния на общественное сознание и в связи с этим применять самые современные технические возможности и специальные языковые средства.
Во-вторых, на язык газеты повлияла современная культурно-историческая эпоха, которую специалисты характеризуют как постмодернизм. Для него характерно смешение различных культур, использование цитатного материала, фрагментарность текстов. Эпоху постмодернизма отличает наслоение различных знаковых систем, сочетание обрывков культурных ходов разных культур, эпох и стран.
В работе приводятся примеры из газетных заголовков большинства современных центральных газет: «Аргументы и факты» (АиФ.), «Комсомольская правда» (КП.), «Труд» (Т.), «Известия» (И.), «Московский комсомолец» (МК.), «Российская газета» (РГ.), «Правда» (П.), зафиксированные С.И. Виноградовым.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
-раскрыть содержание дефиниции «аллюзия»;
-выявить специфику и характер отражения общекультурного компонента в аллюзии.
Вышеназванные цель и задачи определили структуру курсовой работы, логику изложения материала.
Курсовая работа состоит из введения, основной части (состоящей из двух глав), заключения.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы. Определяется предмет исследования, его объект, цели и задачи. Указывается методологическая основа работы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, раскрывающих понятие «аллюзия» с точки зрения лингвистического подхода. Раскрываются теоретические основы функционирования аллюзии в газетном заголовке.
Во второй главе отражены тематические, структурно-семантические и функциональные особенности аллюзий.
В Заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы по материалу работы.
Глава 1. Функционирование аллюзии в газетном дискурсе
аллюзия газетный заголовок
В газете заголовок занимает самую сильную, акцентируемую позицию. Это то, на что читатель сразу обращает внимание. Являясь составной частью газеты, заголовок выполняет следующие языковые функции: информативную (передает информацию о тексте), прагматическую (оказывает воздействие на интеллект и эмоции адресата - получателя информации). В современном газетном заголовке прагматическая функция является важнейшей. Прагматическая направленность газетного заголовка мотирована его ролью посредника между читателем и автором текста. Чокою, А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук / А.М. Чокою. - М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007. - С.11.
Как самостоятельная речевая единица газетный заголовок может рассматриваться с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов.
В 90-е годы лексико-стилистические возможности заголовков стали практически неограниченными. Многие ученые (В.Г. Костомаров, М. Шостак, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя некоторые тенденции в современных газетных заголовках, среди прочих указывают на существенное увеличение иронии, языковой игры и влияния «речевой моды». В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект «обманутого ожидания», звуковая инструментовка - аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.
Выделяются четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:
1) заголовки, для понимания результирующего смысла которых не требуется обращение читателя к тексту статьи (схема понимания «прямое понимание»);
2) заголовки, которые интерпретируются только после прочтения текста статьи (схема понимания «понимание с обращением к тексту статьи»);
3) заголовки, интерпретируемые сразу, но требующие повторной интерпретации после прочтения текста статьи - так называемые заголовки с ложной интерпретацией (схема понимания «понимание с повторной интерпретацией»);
4) заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами (схема понимания «прямое мнимопрецедентное понимание»).
С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Наблюдается упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ - начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. В основном используются именные словосочетания разного типа. Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова // Русский язык и литература. - 2004. - №6.
Наше внимание в данном исследовании обращено к аллюзиям газетных заголовках.
В книге «Русский язык на газетной полосе» В.Г. Костомаров выделил основную черту языка газеты: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации этой тенденции представляют фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. Стандартизованность обеспечивается воспроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики.
В газете встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения. Виноградов, С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. - М.: Инфра - М, 1999. - С. 124.
Аллюзия в строгом смысле не является тропом или фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим.
Прецедентный текст - это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно используемый в других текстах.
Таким образом, аллюзия - это намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущением, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст». Виноградов, С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. - М.: Инфра - М, 1999. - С. 124.
Итак, в данной работе мы обращаемся к газетно-публицистическому дискурсу. Дискурс - социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется (представляется) в те или иные периоды времени. Это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.
Газетно-публицистический дискурс активно вбирает в себя постмодернистские тенденции, в частности, «цитатное письмо», с помощью которого строятся газетные заголовки большинства современных газет.
Одним из проявлений цитатного письма и является аллюзия, имеющая в газетно-публицистическом дискурсе двойственный характер функционирования: Новохачева, Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX - н.XX века: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук / Н.Ю. Новохачева. -Ставрополь, 2005. - С.13.
1. Аллюзия в своей основе имеет единый претекст - культурный контекст и литературную традицию - и предстаёт как интертекст (в широком понимании). В узком понимании аллюзия является специальным (прецедентным) текстом, представляющим собой трансформированную цитату, которая осуществляет отсылку к более и менее известному ранее тексту-первоисточнику (претексту).
В аспекте точности воспроизведения претекста, или текста-донора, аллюзия занимает среднюю позицию среди других основных прецедентных
текстов: цитат и реминисценций.
2. Аллюзия проявляет себя как стилистический приём риторического усиления речи, который занимает промежуточное место между тропами и фигурами и создаётся на основе прецедентных текстов, имеющих литературное и нелитературное происхождение.
Н.Ю. Новахачева при рассмотрении аллюзии как стилистического приема вводит следующие понятия:
1) денотат первого порядка, представляющий собой претекст, или текст-донор, на основе которого появилась аллюзия.
2) денотат второго порядка, под которым понимается прецедентный текст, участвующий в построении рассматриваемой аллюзии.
Элементы претекста в составе аллюзии называются маркерами или репрезентантами аллюзии.
В данном случае аллюзия выступает интертекстом (в широком понимании) по отношению к прецедентному тексту (а не к претексту), сам же текст-первоисточник в аллюзии как стилистическом приёме явно не прослеживается.
Появление в газетно-публицистическом дискурсе аллюзии как стилистического приёма можно изобразить в виде следующей схемы:
Д1 > Д2 > АС = АИ2,
где Д1 - претекст (денотат первого порядка), Д2 - прецедентный текст (денотат второго порядка), АС - аллюзия как стилистический приём, АИ2 - аллюзия как интертекстуальное явление в квадрате. Новохачева, Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX - н.XX века: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук / Н.Ю. Новохачева. -Ставрополь, 2005. - С.14.
Например, аллюзивный газетный заголовок «Буря вокруг стакана воды» (АиФ, 1998 №4) (статья о том, что в кранах течёт опасная для жизни вода) построен на основе прецедентного выражения «Буря в стакане воды», широко известного читателю. В структуре данного заголовка присутствуют маркеры, или репрезентанты, с помощью которых осуществляется отсылка именно к крылатому выражению, а не к претексту, поскольку текст-донор (высказывание Ш. Монтескье) известен не каждому массовому читателю.
В аллюзии всегда отражается общекультурный компонент, представляющий собой общность культур адресанта и адресата, каждый из которых представляет собой личность, сложившуюся в условиях той культурной парадигмы, которая функционирует в данном обществе (основные принципы развития культуры, свойственное ей представление о человеке и культуре; их соотношение). Общекультурный компонент имеет две стороны: содержательную и функциональную.
С содержательной стороны общекультурный компонент аллюзии представляет собой её экстралингвистическое значение, отражающее индивидуально-личностную культуру, профессиональное мастерство автора и культурный облик массового читателя.
Индивидуальная культура журналиста представляет основу его профессионального мастерства. Оно заключается в такой трансформации прецедентного текста, которая приводит к созданию информативных, интересных по содержанию, легко воспринимаемых и понимаемых массовой аудиторией литературных аллюзий.
Современный массовый читатель представляет собой:
- человека, усвоившего программу средней школы;
- пользователя персонального компьютера, а значит, часто знакомящегося с газетными публикациями в сети Интернет.
При создании аллюзий во время написания газетных статей автор должен опираться на уровень культуры того человека, для которого данная публикация предназначена. Таким образом, культурный облик читателя является основой общекультурного компонента аллюзии.
Общекультурный компонент аллюзии включает в себя:
- механизм применения автором профессионального мастерства при создании аллюзии;
- процесс восприятия аллюзии читателем, понимание её смысла сообразно своему культурном потенциалу при знакомстве с газетным заголовком. Указанные действия адресант и адресат осуществляют в рамках газетно-публицистического дискурса.
Кодирование автором газетных заголовков в виде аллюзии происходит в результате выполнения трёх видов деятельности:
1) познавательная деятельность (выбираются прецедентные тексты, наиболее удачно отвечающие авторскому замыслу, являющиеся доступными для понимания читателем;
2) художественная деятельность (автор газетного заголовка прорабатывает всевозможные способы трансформации прецедентного текста с помощью различных языковых и стилистических средств);
3) ценностно-осмысляющей (автором планируется ход «распознания» смысла аллюзии читателем.
Вслед за С.И. Виноградовым в данной работе мы подразделим аллюзии по содержанию на исторические и литературные.
Исторические аллюзии строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения или эпизода из него.
Встречаются и смешанные аллюзии, которые обладают признаками как исторической, так и литературной аллюзии.
В газетных заголовках используются следующие разновидности литературной аллюзии: Виноградов, С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. - М.: Инфра - М, 1999. - С. 127.
1. Литературные цитаты-реминисценции, имена персонажей, названия произведений: «Человек - это звучит горько» (КП., 1995); «Все счастливые жители нашей деревни похожи друг на друга, а несчастные? Каждый «по-своему» (Известия, 1996).
2. Видоизмененные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры: «Возникла почти революционная ситуация, когда низы не хотят жить по-старому, а верхи не могут управлять никак. Ни по-старому, ни по-новому» (КП., 1995).
3. Библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового. Завета): «Служба воздушного движения грубо нарушила наставления по производству полетов - своего рода «Отче наш» авиаторов» (Изв., 1996).
4. Цитаты, в том числе трансформированные, из популярных песен: «Любимый урка может спать спокойно» (КП., 1993); «Что ж в июне капитан может стать майором» (Изв., 1996).
5. Измененные названия теле- и видеофильмов, фразы из популярных фильмов и телепрограмм, рекламы: «Внимание: всем послам!» (МК., 1993); «Куриные окорочка все-таки полетят в Россию» (Изв., 1996).
6. Трансформированные крылатые выражения: «Теперь все будет просто: пришел, увидел, поменял» (МК., 1996); «Третья сила» умерла. Да здравствует «Третья сила»?» (МК., 1996).
7. Названия живописных полотен, скульптур и других произведений искусства: «Однако юные бойцы оппозиции отвергают насилие и уверяют, что не возьмут в руки оружие пролетариата» (Изв., 1996); «Перекуем Иванов на Абаев» (МК., 1996).
С.И. Виноградовым перечислены далеко не все разновидности литературной аллюзии, о чем говорит сам ученый в своей работе. Но и по приведенным примерам видно, что аллюзия строится из компонентов так называемой массовой культуры. Это вполне естественно, так как пресса ориентирована на массового адресата.
Как и вообще в прессе, в сфере создания и использования аллюзий в печати наряду с тенденцией к экспрессивности (которая является ведущей) действует и тенденция к стандартизованности. Создаются своего рода аллюзийные стереотипы, которые с небольшими видоизменениями (или вообще без них) тиражируются разными изданиями: «Любимый урка может спать спокойно» (КП., 1993) - «Любимый город может спать спокойно?» (Изв., 1996); «Сколь бы фантастически много денег ни было - Боливар не вынесет двоих» (КП., 1994) - «Боливар не вынесет двоих» (МК., 1995).
Все вышесказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод В.Г.Костомарова о природе языка, прессы: «Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводимости отдельных вырабатываемых средств языка он не претендует на их закрепление а, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению». Костомаров, В.Г. Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 2005. - С.275.
Аллюзия (наряду с таким приемом, как реминисценция) является средством создания межтекстовых связей. Аллюзия также может функционировать как средство «расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании», в таком случае «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию». Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. -- М.: Наука, 1981. - С.110.
Смысл аллюзии включает в себя содержательную информацию (основную) и оценочную (дополнительную). Наделение аллюзии смыслом и его угадывание всегда обусловлены авторским и читательским видением рассматриваемой проблемы.
Успешным можно считать такой газетно-публицистический дискурс, в котором авторское и читательское видение проблемы совпадают, что характерно для эмоционально-оценочных аллюзий, в которых в полном объёме отражаются индивидуально-личностная культура и профессиональное мастерство адресанта и культура адресата.
Глава 2. Тематические, структурно-семантические и функциональные особенности аллюзий
Денотаты второго порядка аллюзии угадываются массовым читателем благодаря маркерам, или репрезентантам, частично или полностью совпадающим с компонентами денотата первого порядка.
Аллюзивными маркерами, или репрезентантами, мы будем называть структурные компоненты экспрессемы, указывающие на тот или иной прецедентный феномен и передающие его содержание.
Выделяются следующие типы маркеров, осуществляющих отсылку к тому или иному прецедентному феномену и намекающих на них:
1) графические маркеры - сходство в графическом оформлении аллюзии и прецедентного феномена (слова, сочетания слов, словосочетания, предикативные основы и целые предложения), например: «Сын полка уходит в дозор» (Труд, 2003. № 96) - прецедентный феномен «Сын полка»; «Вам песня строить и жить помогает?» (РГ., 2003. № 154) - текст-реципиент «Нам песня строить и жить помогает»;
2) фонетические маркеры - рифмование некоторых элементов аллюзии с соответствующими им компонентами прецедентного феномена, например: «Спокойной ночи, барыши!» (МК., 2004. № 13) - текст-реципиент «Спокойной ночи, малыши!»;
3) корневые маркеры - сходные корневые морфемы аллюзивного и прецедентного компонента:
а) семантические маркеры, обладающие семантической общностью с элементами прецедентного феномена, например: «Сенаторы всех стран, соединяйтесь!» (РГ., 2000. № 15 - о первом Международном форуме сенаторов в Париже) - текст-реципиент «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!»
б) этимологические маркеры, не имеющие общности в лексическом значении с компонентами текста-реципиента, например: «Шумел Камышин, деревья гнулись…» (КП., 2002. № 84) - текст-реципиент «Шумел камыш, деревья гнулись»;
4) грамматические маркеры - определенные морфологические формы (рода, вида и времени) того или иного слова прецедентного феномена, которые не наблюдаются в аллюзии: например: «Утомленный отсутствием солнца» (АиФ., 2000. № 10) - прецедентный феномен «Утомленные солнцем»;
5) структурно-синтаксические маркеры - параллельные синтаксические конструкции денотата второго порядка и аллюзии (одинаковое расположение сходных членов предложения), например: «Чубайс любит троицу» (РГ. 2001. № 202) - текст-реципиент «Бог любит троицу». Сопоставляемые простые предложения построены по одной и той же модели.
Все перечисленные типы репрезентантов являются стандартными компонентами аллюзии, которые присутствуют в содержательной структуре экспрессивной единицы не изолированно друг от друга, а в совокупности.
На основе классификации прецедентных феноменов по источнику и выделенных типов маркеров можно составить тематическую классификация аллюзий, в которой выделить следующие классы: Новохачева, Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX - н.XX века: автореф. диссерт… кандидата филолог. наук / Н.Ю. Новохачева. - Ставрополь, 2005. - С.22.
1) литературно-художественные экспрессемы, например: «Облако без штанов» (РГ., 2001. - № 205) - прецедентное высказывание «Облако в штанах»; «Клон и Моська» (КП., 2002. - № 56) - прецедентное высказывание «Слон и Моська»;
2) фольклорные аллюзии, например: «Актёр двойником красен» (КП., 2000. - № 22) - текст-реципиент «Долг платежом красен»; «Охота пуще рыбалки» (Т., 2000. - № 205) - текст-реципиент «Охота пуще неволи»;
3) кинематографические аллюзии, например: «О русском языке замолвите слово» (П., 2000. - № 53) - прецедентное высказывание «О бедном гусаре замолвите слово»; «Одинокий тренер желает познакомиться» (РГ., 2000 № 96) - текст-реципиент «Одинокая женщина желает познакомиться»;
4) песенные аллюзии, например: «Как упоительны в Рязани вечера» (РГ., 2001. - № 126) - прецедентный феномен «Как упоительны в России вечера», «Почему мальчик хочет именно в Тамбов» (КП., 2001. - № 44) - текст-реципиент «Мальчик хочет в Тамбов»;
5) газетно-публицистические аллюзии, например: «Сделай паузу, не ешь чипсы» (Т., 2002. - № 205) - прецедентный феномен «Сделай паузу - скушай Твикс»; «Подпишись, а то проиграешь» (РГ., 2000. - № 25) - текст-реципиент «Голосуй, а то проиграешь!»; «Новое поколение выбирает мир» (РГ., 2004. - № 78) - прецедентный феномен «Новое поколение выбирает Пепси»;
6) крылатые аллюзии, например: «Театр начинается с губернатора» (Т., 2004. - № 41) - прецедентный феномен «Театр начинается с вешалки»;
7) официально-деловые аллюзии, например: «Героям вход воспрещен» (Т., 2004. - № 37) - текст-реципиент «Посторонним вход воспрещен!»; «Осторожно, «окна» закрываются!» (Т., 2002. № 10) - прецедентный феномен «Осторожно: двери закрываются!»;
8) интермедиальные аллюзии, например: «Явление Орбакайте народу» (КП. 2000. - № 185) - прецедентный феномен «Явление Христа народу», «Возвращение блудной Барбары…» (АиФ., 2000. - № 5) - текст-реципиент «Возвращение блудного сына»;
9) библеизмы, например: «Око за око - и мир ослепнет» (П., 2001. - №141) - прецедентный феномен «Око за око, зуб за зуб»; «Глас народа, вопиющего с галёрки» (Т., 2000. - № 201) - текст-реципиент «Глас вопиющего в пустыне»;
10) научные аллюзии, например: «От перемены цвета доллар не меняется» (Т., 2003. - № 87) - прецедентный текст «От перемены мест слагаемых сумма не меняется».
Особый класс составляют контаминированные литературные аллюзии, построенные на основе двух прецедентных текстов, например:
«Особенности национальной охоты на шайбу, и «В хоккей играют настоящие киргизы» (КП., 2001. - № 33) - прецедентные феномены «Особенности национальной охоты» и «В хоккей играют настоящие мужчины».
Установление дополнительных смыслов текстов заголовков осуществляется читателем на основе определения присутствующих в структуре аллюзии антимаркеров, или трансформантов. Изменяя содержание денотата второго порядка, антимаркеры противопоставляются соответствующим им по структуре компонентам прецедентного феномена. Компоненты прецедентного феномена, с которыми коррелируют аллюзивные трансформанты, называются прецедемами. Разнообразные трансформации денотатов второго порядка позволили выделить следующие группы трансформантов, которые встречаются в структуре аллюзивных заголовков современных газет либо обособленно, либо в совокупности.
1. Лексико-семантические трансформанты - это такие структурные компоненты аллюзии, которые находятся в словесной оппозиции (формальной, семантической, формально-семантической) с прецедемами, например: «Луч Светы в тёмном царстве» (РГ., 2001. - № 219 - о завоевании золотой медали гимнасткой Светланой Хоркиной) - текст-реципиент «Луч света в тёмном царстве»; «Владивосток - дело тонкое» (МК., 2004. - № 154 о - скандальных выборах мэра г. Владивостока) - денотат второго порядка «Восток - дело тонкое» (Владивосток находится на Востоке и таким образом выступает частью данного географического объекта);
2. Синтаксические антимаркеры - трансформации синтаксических конструкций аллюзивных денотатов второго порядка, например: «Процесс пошёл. Штатно» (РГ., 2004. - № 50 - о штатных изменениях в правительстве РФ) - текст-реципиент «Процесс пошёл»;
3. Морфологические трансформанты (замена служебных частей речи), например: «Один за всех и все на одного» (П., 2000. - № 75. - об увольнении тренеров футбольных команд за плохие игры) - прецедентный феномен «Один за всех и все за одного», «Где Тонга, там не рвётся (КП., 2000. - № 211 - о выступлении женской команды по гребле в городе Тонга) - текст-реципиент «Где тонко, там и рвётся»;
4. Антимаркеры - инновации - это такие структурные компоненты аллюзии, которые представляют собой результат словообразовательной игры и являются авторскими неологизмами, например: «Плюс метанизация всей страны (Т., 2004. - № 127 - о том, что в России с повышением цен на бензин возникла проблема газификации автомобилей) - прецедентное высказывание «…плюс электрификация всей страны».
В зависимости от того, какая сторона распредмечивающего понимания становится доминирующей в процессе понимания смысла экспрессивной единицы, на основании сравнения со значением прецедентного феномена, можно выделить две группы аллюзивных значений, которые чаще всего выражают современные газетные заголовки:
1) констатирующие значения, которые тождественны буквальным значениям и выводятся из обязательно присутствующей в экспрессеме информационной константы (того, о чём говорится);
2) экспрессивно-оценочные значения, которые выражают дополнительную, оценочную информацию (модус) в газетном заголовке.
В соответствии с выделенными типами аллюзивного смысла можно выделить две группы экспрессем:
1) констатирующие аллюзии, выражающие буквальное значение, которое может:
а) уточнять значение прецедентного феномена;
б) отрицать значение текста-донора;
2) эмоционально-оценочные аллюзии, выражающие переносное значение:
а) метафорические аллюзии, дающие переносную характеристику описываемому в публикации событию, например: «Унесённые выборами» (РГ. 2003. № 231) (о трате чиновниками денег, выделенных Правительством
на ремонт ЖКХ) - прецедентный феномен «Унесённые ветром»;
б) иронические экспрессемы, несущие в себе комическую интерпретацию сообщаемого, например: «Кто к нам с мячом придет, тот по шайбе и получит!» (КП.2002 №110) - текст-реципиент «Кто к нам с мечом войдет, тот от меча и погибнет»;
в) буквально-метафорические аллюзии, содержащие в себе аналитическую и оценочную информацию, например: «Рад бы в налоговый рай, да ООН не пускает» (РГ. 2003. № 260. - о том, что ООН создаёт Международную налоговую организацию, которая должна контролировать сбор налогов 191 страны, входящей в ООН) - прецедентный феномен «Рад бы в рай, да грехи не пускают»;
г) инновационные экспрессивные единицы, существенно отличающиеся по своему значению от прецедентного феномена, например: «Когда финансы поют… оду» (КП., 2001. - № 110 - о том, как банки завлекают).
Использование аллюзии в газетном заголовке демонстрирует эрудицию самого автора-журналиста. Выбор того или иного источника для цитаты определенно свидетельствует об эстетических предпочтениях автора, об его образовательном уровне.
Заключение
Современная российская пресса - принципиально новое социокультурное явление. Основными чертами современного языка газет является интертекстуальность, ирония, языковая игра, что свидетельствует о возросшей экспрессивности языка СМИ, в котором реализуется установка современного автора-публициста на творчество, а не на стереотип.
Основное отличие использования интертекстуальных элементов в газетном заголовке заключается в том, что цитата в газете призвана, прежде всего, актуализировать восприятие читателя.
Мы ограничили свое исследование рассмотрением актуальной для языка современной газеты явления - использовании аллюзии, так как считаем, что она является типичным явлением для современного газетного заголовка.
Современный газетный заголовок отражает новый этап развития газетно-публицистического стиля, реализуя авторские интенции и выполняя в большинстве своем не только информативную функцию, что требует максимально точной формулировки темы, но и функцию экспрессивную, заостряющую внимание читателя.
Аллюзии относятся к стилистическим приёмам риторического усиления речи, строятся на основе трансформации прецедентных текстов и выступают одним из видов языковых игр, имеющих свои замысел, условия и правила.
Цель языковой игры - привлечение внимания читателя с помощью языковой шутки, юмора, остроты.
Важной чертой современных публицистических текстов является частота использования прецедентных текстов, а также их деформирование с помощью аллюзий, которые способствуют формированию у читателя дополнительных ассоциаций.
Использование аллюзии в газетном заголовке объясняется соответствием ее стилистических характеристик тем языковым тенденциям, которые существуют в настоящее время. Среди таких характеристик аллюзии следует выделить: яркое выражение аллюзией эмоционального отношения; ее краткость и емкость, актуализация основных концептов статьи.
Автор газетной статьи использует аллюзию в заголовке прежде всего с целью привлечь внимание читателей.
В заголовках современных газет происходит накопление экспрессивных и эмоциональных средств и приемов, что приводит к оригинальной трансформации аллюзий (усечение, замещение, метафора).
Литература
1. Виноградов, С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. - М.: Инфра - М, 1999. - 487 с.
2.Быстрова, Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова. - М.: АСТ, 2007. - 427 с.
3. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. -- М.: Наука, 1981. - 315 с.
4. Костомаров, В.Г. Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. - М.: Высшая школа, 2005. - 484 с.
5. Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова // Русский язык и литература. - 2004. - №6.
6. Новохачева, Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе к. XIX - н.XX века / Н.Ю. Новохачева.- Автореферат диссертации, Ставрополь, 2005.
7. Чокою, А.М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте: автореф. диссерт… кандидата филологических наук / А.М. Чокою. - М.: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, 2007. - 23 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Магия как настольная коллекционная карточная игра и объект современного лингвистического исследования. Социально-коммуникативная роль заимствований как части жаргона магии. Заимствования как аллюзии на культуру, мифологию и традиции других стран.
дипломная работа [172,5 K], добавлен 19.06.2017Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Понятие эргонима и его лингвистический статус в языке и в ономастике. Разработка классификации, учитывающей семантические, структурные и функциональные особенности эргонимов региона. Типология наименований с точки зрения выполнения ими основных функций.
дипломная работа [243,2 K], добавлен 11.10.2014Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.
курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013