Рождение некоторых фразеологизмов

Исследование версий происхождения некоторых фразеологизмов в русском языке. Характеристика языковых шаблонов, переплетающихся с христианскими верованиями, римской мифологией и выражений, имеющих жестокую историю. Анализ древнего корня современных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 18.11.2010
Размер файла 28,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рождение некоторых фразеологизмов

Будь здоров

На Руси издавна было принято желать «Будь здоров!» каждому чихающему.

Кстати, чиханию всегда придавали особое магическое значение. Если, например, чихнет тяжелобольной, то это предвестие его выздоровления. Чихнешь в понедельник натощак -- к подарку, во вторник -- к приезжим, в среду -- к вестям, в четверг -- к похвальбе, в пятницу -- к свиданию, в субботу -- к исполнению желаний, а в воскресенье -- к гостям. Как видим, все эти приметы добрые, как и само русское добро-желание «на чих».

Существует немало версий происхождения этого выражения. Одна из них тесно переплетается с христианскими верованиями. Поскольку человек создан «дуновением» божественного духа, то при кончине его дух тем же путем и исходит от него. По мнению толкователей Библии, то же может случиться и при резком выдохе, чихании.

Каковы бы ни были версии, магическая суть пожелания «Будь здоров!» ясна: уберечь чихающего от испускания духа или души.

Баюшки баю

Это выражение произошло от древнерусского глагола баять, то есть рассказывать. К этому же корню восходит известное слово байка. Таким образом, выражение баюшки-баю значит: рассказывать сказочки.

Вилами на воде написано

Выражение это означает следующее: очень все сомнительно, неясно. Первоначальное значение слова вилы -- «круги», а не сельскохозяйственное орудие (вспомните вилок капусты). Слово старое значение утратило, а выражение осталось. Означает нечто непонятное, неточное, неопределенное, исчезающее так же быстро, как круги на воде.

В добрый час

В русском языке сохранилось немало слов и выражений, первоначальное осмысление которых нашими предками для нас остается незамеченным, оно как бы стерлось. Выражения эти стали привычными языковыми шаблонами. Это относится и к выражениям со словом час.

У большинства славян час -- это назначенное каждому свыше время рождения, вступления в брак, смерти. Такой час может быть и благоприятным, и неблагоприятным. Отсюда выражение добрый час и недобрый час, когда все зависит от отношения Ее Величества Судьбы.

-- В добрый час! -- напутствуем мы своих близких и друзей, отправляющихся в дорогу или на какое-либо важное дело. В этом пожелании сохранилось древнее значение слов час -- «пора», «время» и добрый -- «хороший», «благоприятный». (Сравните: «Добрый путь», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Говоря в добрый путь, пытались охранить, оберечь словом от злых сил и злоключений.)

Подобные благо желания существовали практически на каждый случай жизни.

Пожелание «В добрый час!» первоначально употреблялось не только при прощании, но и в других ситуациях, требующих защиты от злых сил. Так, поговорка «В добрый час будь сказано!» основана на поверье, что в добрый час можно говорить все, что хочешь, а в худой час лучше всего отмолчаться.

Такие представления о «добром» и «худом», «плохом», «недобром» времени известны многим народам.

Древние свято верили, что добрый час даруется добродетельным, хорошим людям, а недобрый -- грешникам. Этот идеал справедливого «распределения» времени -- одна из тех вечных мудростей, которые, утратив мифологический смысл, продолжают сохранять свою добрую сущность.

Время истекло

Время истекло - почему мы так говорим? А вот послушайте.

Свыше 2,5 тысячи лет назад в Вавилоне, а позже в Греции и Рим появились водяные часы. Они представляли собой высокий узкий сосуд с отверстием в дне. Время измерялось вытекающей из сосуда водой, то есть время текло.

Отсюда произошли и такие выражения, как сколько воды утекло с тех пор (как давно это было), текущий год и так далее.

Вывести на чистую воду

Вода в народных поверьях и обрядах всегда имела исключительное значение. До сих пор в деревнях России можно услышать немало рассказов и легенд о чудесных исцелениях с помощью воды. Для того чтобы «волшебство» было успешным, вода обязательно должна быть чистой, свежей, прозрачной. Выражение вывести на чистую воду означает «разоблачить кого либо», «поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного».

Существуют и другие, более прозаические версии. Одни языковеда отталкиваются от рыболовной практики: по их мнению, речь идет с «выведении» пойманной рыбы на открытую воду. Другие считают, что это выражение хранит память о так называемом «Божьем суде», когда обвиняемого «выводили» к чистой воде и бросали в нее: если то! всплывал, это значило, что чистая вода его не приняла: следовательно, виновен; если же тонул, несчастного посмертно оправдывали.

В XVIII веке этот оборот употреблялся в основном в форме вывести на свежую воду, и речь обычно шла о мошенничестве, которое стало явным благодаря чьей-либо прозорливости. Исходный смысл выражения, следовательно, связывался именно со знахарскими «выведениями на свежей воде» образа человека, совершившего злое деле или напустившего на кого-либо порчу. Вывести на воду значило «вызвать на поверхности воды чье-либо изображение».

Где раки зимуют

Оказывается, выражение тесно связано с историей нашего народа. Многие помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить очень трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озерка или реки и там зимуют. На ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из ледяной воды. Много времени проходило, прежде чем наловит крестьянин раков. Промерзнет в ветхой одежонке, застудит руки. И часто после этого человек тяжело болел. Отсюда и пошло: если хотят кого-то серьезно наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют».

Гусь. Как с гуся вода

«Ему все как с гуся вода!» Это выражение часто встречается, но происхождение его известно не всем. Это не простая поговорка, а часть древней заклинательной формулы. Бывало, и знахарки, обливая больных детей «наговорной водой», и заботливые родители, купая чадо в бане, приговаривали: «Как с гуся вода, с нашего Коленьки (или Катеньки) -- худоба (то есть болезнь)». И простодушно верили, что всякие напасти сбегут с их сына или дочери так же быстро, как сбегает вода с гусиного оперения. Именно с гусиного? Да нет, не обязательно: с перьев любой водоплавающей птицы, так как их оперение покрыто особой жировой смазкой, которую выделяет железа на спинке у корня хвоста. Вода не смачивает перья, скатывается по жиру…А вот сказать: «Как с курицы вода» -- нельзя. Видели ли вы промокшую курицу? Жалкий вид. Недаром про неприспособленных к жизни, испуганных, растерянных людей говорят «как мокрая курица».

А выражение как с гуся вода означает: ему (ей) все нипочем.

Дело в шляпе

Все хорошо, все в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо.

Несколько столетий назад, когда почты в теперешнем ее виде не существовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях. По проезжим дорогам бродило тогда немало разбойников, и сумка с пакетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение -- «дело в шляпе».

Дым коромыслом

Как это? Разве может дым быть связан с коромыслом, на котором носят ведра с водой? Что означает это выражение?

Много лет назад бедняки ставили на Руси так называемые курные избы без труб. Дым из устья печи валил прямо в избу и выходил либо через «волоковое» окно, либо через открытые двери в сени. Говорят: «тепло любить -- и дым терпеть», «и курна изба, да печь тепла». Со временем дым стали выводить через трубы над крышей. В зависимости от погоды дым идет либо «столбом» -- прямо вверх, либо «волоком» -- стелется книзу, либо «коромыслом» -- валит клубами и дугой переваливается. По тому, как дым идет, гадают на вёдро или ненастье, на дождь или ветер. Говорят: дым столбом, коромыслом -- про всякую людскую сутолоку, многолюдную ссору со свалкой и суетой, где ничего не разберешь, где «такой содом, что пыль столбом, дым коромыслом, -- не то от таски, не то от пляски».

Долгий ящик

При царе Алексее Михайловиче существовал такой порядок: просьбы, жалобы или челобитные, обращенные к царю, опускали в специальный ящик, прибитый к столбу возле дворца в селе Коломенском под Москвой.

В те времена все документы писали на бумаге, свертываемой в виде свитка. Свитки эти были длинные, потому и ящик был длинный, или, как тогда говорили, долгий.

Просители, опустившие свое прошение в ящик, должны были долго ждать ответа, кланяться в ноги боярам и дьякам, приносить им подарки и взятки, чтобы получить ответ на свою жалобу. Связанные с этим волокита и взятки были обычным явлением. Вот почему такая недобрая слава на долгие годы пережила долгий ящик. Выражение это означает: безбожно затянуть дело.

Зарыть талант в землю

Чтобы понять это выражение, послушайте евангельскую притчу. Один человек, уезжая, оставил своим рабам немного денег. (Вы поняли, конечно, что талантом тогда называлась монета.) Два первых раба пустили деньги в дело, а третий зарыл свой талант в землю. Когда хозяин вернулся, первый раб вернул ему десять талантов, второй -- четыре, а третий -- все тот же один талант. С тех пор о человеке, не сумевшем развить свои способности, свой дар, говорят, что он зарыл свой талант в землю.

Зеленая улица

Лет сто назад это выражение вызывало у всех ужас: зеленой улицей называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен палкой, точнее, гибким прутом, шпицрутеном. По такой улице прогоняли или протаскивали несчастных осужденных. С обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной улицы человек умирал.

А когда в наши дни машинисту поезда говорят: «Мы даем вам зеленую улицу», он понимает это как непрерывную цепь зеленых семафорных огней перед идущим поездом, возможность мчаться вперед без всякой задержки. В переносном значении зеленая улица -- это прямая, свободная дорога, беспрепятственная возможность реализации своих задумок.

Знать на зубок

Какой смысл вкладывается в эти слова -- детям известно не хуже взрослых. Знать назубок -- значит, например, превосходно выучить стихотворение, затвердить роль и вообще отлично в чем-либо разбираться.

А было время, когда знать назубок, проверить назубок понималось почти буквально. Эта поговорка возникла из обычая проверять на зуб подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Прикусишь монету зубами, и если не осталось на ней вмятины, значит, подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться фальшивая: полая внутри или залитая дешевым металлом.

Этот же обычай вызвал к жизни и другое яркое образное выражение: раскусить человека, то есть досконально узнать его достоинства, недостатки, намерения.

Золотой дождь

Выражение пришло из греческих мифов о Зевсе, который пленился красотой Данаи, дочери аргосского царя, и явился к ней в виде золотого дождя.

Это выражение, ставшее крылатым, употребляется в значении: богатство, неожиданное обогащение.

Игра не стоит свеч

О не оправдавшем себя деле, занятии. Первоначально так говорили о выигрыше, который так мал, что не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры (в карты).

Избушка на курьих ножках

В старину деревянные домики в топких, сырых местах ставили на пеньки с обрубленными корнями, Конечно, богатый, просторный дом на такие ножки не поставишь. Вот и стало это выражение синонимом веткой, кривобокой избушки, в которой жить может разве что Баба Яга.

Как вкопанный

Обычно этот оборот употребляют со словами стоять, остановиться, и означает он «стоять неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». По происхождению является сокращенной формой от выражения вкопанный в землю. Страшное наказание закапывать живых людей за какое-либо серьезное преступление по плечи в землю существовало в России вплоть до Петра I.

Как пить дать

По обычаю древних славян, никто не имел права отказать человеку в воде. С тех пор и пошло выражение как пить дать в значении «точно», «несомненно»

Лыка не вяжет. Не лыком шит. Горе лыковое

Старая Русь не могла обойтись без лыка -- липовой коры. Из лыка плелись коробки, туески и основная обувь русских крестьян -- лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремонтировать их. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, значило, что он либо не в своем уме, либо пьян до предела. Именно в последнем смысле и сохранилось это выражение.

Но в то же время лапти, лычная обувь были верным признаком бедности. Вот почему не лыком шит прежде означало: он не из простых, в переносном смысле: не такой уж он простак, себе на уме. Выражения горе лыковое или горе, лыком подпоясанное, являлись символом жалкой бедности.

Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе

Плутарх в «Изречениях царей и полководцев» рассказывает, что, проезжая через жалкий альпийский городишко, Цезарь произнес: «Я хо тел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме». Эта фраза Цезаря, характеризующая честолюбцев, приобрела крылатость в измененной редакции.

Лезть на рожон

В Древней Руси (да и сейчас еще в некоторых диалектах) рожон -- «заостренный с одного конца кол, шест, рогатина». Смельчаки-охотники шли на медведя с выставленным перед собой колом. Напоровшись на рожон, зверь погибал.

Развязка, роковая для медведя, в ярости и ослеплении идущего га гибель, послужила языку материалом для создания поговорки лезть на рожон. Смысл ее: «предпринимать действия, заведомо обреченные на провал, «нарываться» по своей воле на крупные неприятности».

Меж двух огней

Этот фразеологизм означает мучительное, томительное состояние, затруднительное положение, из которого нет выхода. Родилось это выражение во времена татаро-монгольского ига. Русских удельных князей приводили к ордынским ханам не иначе как «очищенными и освященными всемогущим стихийным началом -- огнем». Для этого князя проводили к ханской ставке между двумя зажженными кострами, меж двух огней.

Хорошего мало, и не дай вам Бог хоть когда-нибудь оказаться меж двух огней и в прямом, и в переносном смысле.

Морочить голову

фразеологизм языковой корень слово

Что означает это выражение? Откуда оно пришло к нам? Древний корень, от которого произошли слова морок, морока, означал «тьма», «мрак». Морочить голову, таким образом, означает «темнить». Слово «морочить» в областных говорах русского языка означает: затемнять, затуманивать. На Урале и в Сибири существует выражение: «Пронесло тучу мороком», то есть «туманом», «мраком». Слово «морок» и есть русская форма славянского слова «мрак» (как «город» рядом с «градом»). «Морочить голову» значит: дурачить, сбивать с толку, забивать голову пустяками. По существу, это не крылатое слово, а только выражение, в котором употреблено малоизвестное областное словечко, реже других встречающееся в литературном языке. Впрочем, мы говорим иногда «обморочить» в смысле «обмануть». Любопытно, что того же корня и всем известное слово «обморок» - затемнение сознания.

На лбу у него написано

Даже у самых невинных и часто употребляемых в нашей речи выражений бывает история страшная и жестокая. Говоря: «У него на лбу написано», мы подразумеваем: «Все ясно по выражению лица». А пошло это выражение от зверского обычая клеймить лицо или лоб беглых крестьян, воров раскаленным железом, оставляя неизгладимые уродливые знаки. Таким образом, у этих несчастных и в самом деле всегда было на лбу написано их горькое прошлое.

Пух. Ни пуха ни пера

Это «пожелание наоборот» досталось нам от промысловиков. Остерегаясь лесных духов, оберегающих обитателей лесов от охотников, люди изобрели «обезвреживающую от сглаза» словесную формулу. Высказанные вслух недобрые слова должны были усыпить бдительность духов и сопутствовать успеху. А смысл замаскированного пожелания был таков: «чтоб тебе принести побольше пуха и пера», иными словами: «больших удач тебе при охоте на птицу и зверя». Раз уж мы заговорили о пухе, то непременно хочется рассказать вам довольно интересную историю этого коротенького словечка. Сравните слово пух с такими звукоподражаниями, как пф-ф или пых-пых -- они ведь тоже изображают дуновение. Называть мельчайшие перышки или волоски пухом стали, вероятно намекая на их способность шевелиться от самой легкой струи воздуха.

После дождичка в четверг

В стародавние времена четверг был посвящен Громову дню. В этот день славяне молились о дожде своему суровому богу Перуну. Христианство, придя на смену язычеству, обезличило древнюю святость этого дня.

У черта на куличках

Начнем с того, что никакого слова кулички в русском языке нет. От кулича выйдут куличики, от кулика -- кулички. На самом же деле не на кулички надо посылать, а на кулижки. Вот тогда справедливость восторжествует, и мы сможем приступить к объяснению этого истинно русского оборота. Кулиги и кулижки были очень известными и весьма употребительными словами на Севере России. Когда хвойный лес «ослабевает», там появляются прогалины, поляны. На них мгновенно начинают расти трава, цветы и ягоды. Эти лесные острова и назывались кулигами. Еще с языческих времен на кулигах совершались жертвоприношения: Жрецы закалывали оленей, овец, телок, жеребцов, все наедались досыта, Напивались допьяна. Когда же пришло на Русь христианство и стало оно теснить язычество, пришел на кулигу крестьянин, поставил избу, стал сеять рожь, ячмень, появлялись целые деревенские артели. Когда же жить станови лось теснее, уходили от стариков дети и племянники, да порой так далеко, что и вести достигать переставали, жили, как у черта на куличках.

Чучело гороховое

Чучелом гороховым мы называем человека, несуразно и безвкусно одетого, вызывающего всякие насмешки. Раньше так называли пугала, устанавливаемые на гороховых полях для отпугивания птиц.

Чудеса в решете

Гадание с решетом -- достаточно редкий вид гадания, распространенный в средневековой Европе, Аравии и у среднеазиатских народов. Этот тип гадания назывался коксиномантией и с его помощью разоблачали воров. Решето подвешивалось на нити так, чтобы оно могло медленно поворачиваться. Гадающий держал его за нить. На ободе решета делалась риска (засечка), а имена подозреваемых, написанные на отдельных бумажках, раскладывались по кругу. На чье имя укажет, становясь, риска решета, тот и вор.

В России этот способ гадания был чрезвычайно распространен, но достаточно сильно отличался от «классического». В XVI--XVIII веках на рыночных площадях Москвы можно было увидеть гадальщиков, насыпавших в решета разноцветные зерна чечевицы, бобов, гороха или миндаля. Встряхивая решето, они по расположению зерен предсказывали будущее. Чтобы придать гаданию большую магическую силу, они что-то нашептывали, выкрикивали, жестикулировали. Стремясь выманить побольше денег, гадальщики сочиняли самые невероятные и фантастические истории, предрекая простодушным слушателям счастливую женитьбу, нежданное богатство или необычные события и приключения, короче -- всякие чудеса. Такие шарлатанские предсказания с насмешкой назывались чудесами в решете.

Черным по белому

Как известно, книги начали печатать на Руси немногим более четырехсот лет назад, а до этого они переписывались от руки. Чернила для письма изготовляли из дубовых орешков, которые вырастали на листьях дуба. Специально приготовленный сок этих орешков был буровато-черного цвета, потому он так и назывался чернило (чернила).Вот и пошло отсюда выражение: писать черным по белому.

Юпитер, ты сердишься, - значит ты не прав.

Юпитер в римской мифологии -- верховный бог, громовержец, соответствующий греческому богу Зевсу. Именем Юпитера иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво. Выражение употребляется в тех случаях, когда кто-нибудь сердится в споре, выдавая этим свою неправоту.

Яблоко раздора

Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за это-го вспыхнула Троянская война. Выражение яблоко раздора превратилось во фразеологизм, обозначающий причину ссоры, вражды.

Ящик Пандоры

В древнегреческом мифе о Пандоре говорится, что некогда люди жили не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометеи не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на землю красивую женщину -- Пандору. Она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла ларец и рассыпала все несчастья. Выражение ящик Пандоры имеет значение: источник несчастий, великих бедствий.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Изучение сущности и особенностей фразеологизмов в русском языке. Искусство как источник крылатых выражений. Определение условий и причин фразеологизации. Виды, функции и строение языковых и речеизобразительных средств в художественных произведениях.

    реферат [34,3 K], добавлен 16.02.2012

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Правила проставления ударений в словах. Обоснование значения фразеологизмов, используемых в русском языке, составление предложений с ними. Объяснение слов иноязычного происхождения. Лексические ошибки в предложениях. Употребление существительных.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 27.08.2011

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.