Языковые аспекты виртуальной коммуникации

Сферы и разновидности виртуальной коммуникации, специфика составляющих ее элементов. Пренебрежение правилами орфографии и грамматики как неформальное понятие удобства говорящего. Сущность графических символов как компенсаторных механизмов описания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 14.11.2010
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

19

ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Введение

Бурное развитие мировой компьютерной сети Интернет достигло такого уровня, что само это высказывание интересно не в связи с отражаемым в нем смыслом, но только, как клише; и потому оно должно подлежать, в том числе, метатекстовому анализу. Такого рода клише отражают высокую степень проникновения в общественное сознание некоторой идеи вне зависимости от реального положения вещей, которое она отражает.

Но в данном случае мы имеем дело с реальностью, хотя и получившей название виртуальной. Более того, эта виртуальная реальность возникла столь быстро, что пока невозможно не только предсказать, но и подчас описать все значимые социальные, когнитивные, технологические и этические аспекты этого явления. Для практических целей сейчас наиболее актуально описание краткосрочных перспектив использования Интернет - технологий - в бизнесе, в образовании, как инструмента научных исследований, в политике и других сферах деятельности. Попытка нащупать долгосрочные перспективы и тенденции, факторы влияния Интернета на личность и общество - задача сугубо исследовательская. И нельзя сказать, чтобы это явление было обойдено вниманием научного сообщества. Практически на любой сколько-нибудь крупной конференции по гуманитарным и общественным наукам будут представлены сообщения о месте и использовании Интернет технологий в соответствующей области.

С исследовательской точки зрения электронная сеть Интернет также допускает огромное разнообразие подходов. Интернет рассматривается как информационная технология, как психо-социологический феномен, как сообщество, как фольклор, как универсальная база данных (см. Петрова 1998).

В настоящей статье Интернет предстает как особая сфера коммуникации и делается попытка проанализировать общение по электронной сети в терминах основных понятий, характерных для вербальной коммуникации. Таким образом, мы можем очертить место и обозначить особенности виртуального общения, противопоставив их другим способам языкового общения.

Особо следует остановиться на специфике проявления в Интернете базового для вербальной коммуникации разграничения между устной и письменной формами речи. Для анализа виртуальной коммуникации с этой точки зрения следует ограничиться теми ее формами, где уместно говорить о данном противопоставлении. Среди многочисленных уже форм виртуальной коммуникации выделяются, по крайней мере, две, где зафиксированы особые правила языкового поведения - электронная почта и чаты.

1. Язык описания

Как это часто бывает с базовыми, центральными для данной области понятиями, их определение может быть построено только по аддитивному, перечислительному типу: 'X это то, чему присущи такие-то и такие-то свойства...'. В этом случае вся тяжесть расшифровки падает на перечисленные в определении понятия, так как семантически они не являются более простыми, чем определяемое понятие, зато позволяют характеризовать его с разных сторон.

Коммуникация это деятельность, имеющая цель (необязательно осознаваемую), предполагающая одного или более участников и заключающаяся в посылке и получении разного рода сообщений, которые используют различные каналы, могут искажаться под воздействием шума, существуют в некотором контексте, оказывают определенный эффект на адресата и оставляют возможности для обратной связи. (DeVito 1994).

В каждом акте коммуникации сообщение имеет три слоя: информация, эмоции, роли. Последнее означает определенные культуро специфичные социальные отношения, существующие между участниками и включающие в себя, в первую очередь, Расстояние (Р) между участниками по вертикали - в социальной иерархии - и Дистанцию (Д) по горизонтали - степень знакомства друг с другом.

Цели коммуникации включают в себя сообщение и получение информации, порождение новой информации, развлечение, игру, установление, развитие и поддержание отношений, помощь, воздействие.

Кроме специфики составляющих ее компонентов коммуникация может также характеризоваться сферами, или разновидностями. Традиционно выделяются внутриличностная, межличностная, групповая коммуникация, организационная, межкультурная, общественная и массовая коммуникация. Ясно, что эта классификация построена не на одном основании. Разновидности коммуникации могут быть противопоставлены друг другу по цели, по типу адресата, по каналу, по условиям протекания. Более того, смыслоразличительными могут оказаться вовсе не те признаки, которые зафиксированы в названии. Так, например, коммуникация в группах, определяемая через количество участников (от 3 до 12-15), в первую очередь и наиболее содержательно характеризуется целями (сообщать информацию, порождать новые идеи, решать проблемы, помогать).

Ясно, что виртуальная коммуниация может быть определена как некая отдельная, специфичная сфера по признаку коммуникационного канала. При этом собственно технологические аспекты я оставляю в стороне. Неважно, используются ли для передачи языкового сообщения модемы, телефонные сети или оптоволокно, как осуществляется раутинг, с какой скоростью передается информация и вводится ли она через голосовой интерфейс или клавиатуру. Это неважно в данном случае потому, что не оказывает влияния на лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Из особенностей данного коммуникационного канала (напрмер, быстрота передачи информации) вытекают многие другие свойства.

2. Характеристики виртуальной коммуникации

Первое, что бросается в глаза - это взрывообразно расширяющаяся сфера использования Интернет коммуникации, саморазвитие, при котором новые технологии создаются почти, что единственно для эксплуатации этих новых технологий. Закономерно ли такое развитие? Связано ли это с какими-то ингерентными свойствами современной виртуальной коммуникации?

С точки зрения целей, общение посредством Интернета обладает всем тем разнообразием, которое присуще другим разновидностям коммуникации - это видно невооруженным глазом при первом же обращении к содержанию сообщений в пространстве Интернет. Некоторые из функциональных целей (психотерапевтические, игровые, учебные) в виртуальной коммуникации достигаются в наиболее полном объеме и максимально эффективно. Они-то и вызывают особый интерес психологов, социологов, культурологов. Но как эти цели воплощаются в тексты электронных сообщений? По тем же гласным и негласным правилам, писанным и неписаным законам, что и для обычной речи, реального письма, нормальной статьи, объявления и т.п., или по своим собственным законам?

Так как виртуальная коммуникация явление весьма недавнее, развивающееся весьма бурно и опирающееся на также весьма динамичную технологию, естественно было бы ожидать, чтобы правила, регламентирующие Интернет коммуникацию, не слишком зависели от предшествующих традиций, но диктовались бы прагматическими соображениями удобства и быстроты. В лингвистической прагматике неформальное понятие "удобства" уточняется как экономия усилий говорящего (в данном случае - отправителя) и слушающего (получателя). Отправитель экономит усилия, делая сообщение более кратким, максимально редуцированным; получатель же, наоборот, для экономии своих усилий, связанных с декодировкой, нуждается в более развернутом, максимально эксплицированном сообщении. Эффективная коммуникация достигается путем балансировки усилий обеих сторон.

В виртуальной коммуникации экономия усилий говорящего ярко выражена в разрешенном пренебрежении правилами орфографии и даже грамматики - например, отсутствии заглавных букв, пропуске артиклей в артиклевых языках. Ясно, что это не облегчает, а затрудняет чтение и понимание. Поэтому, как только отправителю приходится соревноваться за избирательное внимание получателя, то есть в частности, в ситуации коммерческого использования Интернета (почта, сайты, новостные группы), эти правила сменяются другими, которые не только не пренебрегают заглавными буквами, но и максимально используют воздействие графических средств, дополняя ими символьную информацию. Следующие советы взяты из Пособия по межкультурной коммуникации для бизнеса (Sellin &Winters 1999), Раздел "Коммуникация в Интернет". Советы даются курсивом, чтобы отличить их от моих комментариев - см. ниже (1) и далее.

1. Абзацы должны быть короткими, а предложения еще короче. Это не только экономия усилий для отправителя, но главным образом забота о получателе: во-первых, более короткие предложения легче анализировать Для простоты я приравниваю предложение к одной информационной единице, что вообще-то говоря, верно только для очень хорошо написанных текстов., во-вторых, ограничение поля зрения получателя размерами экрана компьютера (или - той зоной, в которой появляется посланное сообщение) затрудняют понимание, если смысловая тема, обычно выражаемая в пределах абзаца, не находится целиком в зрительном поле.

2. Наличие пустого пространства на экране облегчает понимание. Этим достигается иконическое структурирование информации за счет группировки ее в пространстве виртуальной страницы.

Также графическая информация используется и в менее официальной среде - чатах или электронной корреспонденции со знакомым адресатом. Там она необходима для адекватной передачи эмоционального сегмента сообщения. Письменная коммуникация теряет часть смыслоразличительных средств, присущих устной коммуникации - в первую очередь, интонацию, мимику и жесты (то есть именно те средства выражения, которые передают эмоциональный компонент par excellence). При этом сжатый, экономящий усилия и время отправителя виртуальный жанр не способствует детализации описания, присущей традиционной письменной речи - что могло бы хотя бы отчасти компенсировать отсутствие паравербальных средств. Поэтому роль компенсаторных механизмов (способствующих пониманию и экономии усилий получателя) выполняют "смайлики" - графические символы, получающиеся в текстовом режиме и кириллицы, и латиницы на обычной клавиатуре:

1. :-) - знак улыбки;

:-( - выражение неодобрения или печали;

;-) - означает подмигивание;

8-( - изумление в сочетании с печалью;

:*) - означает поцелуй

:-0 - означает крик.

(См. Петрова 1998, Winters & Sellin 1999).

Еще один графический способ передать языковой смысл это отразить смысловую важность данной информации посредством заглавных букв или повторения одной и той же графемы. Здесь работает иконический принцип "чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация, тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту информацию - см. (2). 2, 3.

2. Я же знал, что ты ООООООООООЧЕНЬ хорошая!!!!!!!!!!!! (см. Петрова 1998, Приложение).

3. Как только Вы получите паспорт, НЕМЕДЛЕННО отправьте мне факсом копию ПЕРВОЙ страницы.

Особо стоит остановиться на знаках препинания, принятых в "разговорном жанре" - в чатах и личной почте. Как известно, правила пунктуации в любом языке лишь частично отражают смысловые оттенки, вносимые отправителем сообщения в текст, а в большинстве случаев являются кодифицированными формальными правилами. Неформальная коммуникация в системе Интернет возвращает пунктуации ее семантический характер: запятые и многоточия передают, в первую очередь, темп речи - см.1; тире выделяют значимую информацию, находящуюся в фокусе внимания слушающего и обычно противопоставляемую предшествующему тексту - 2; в скобки помещается то, что неважно, а также то, что относится к метатексту - 3, 4. Последний, в свою очередь, выступает либо как текстовый заместитель зрительной информации, недоступной получателю в виртуальном общении (похоже на авторские ремарки в пьесе), либо как пояснение отправителя в связи с его прогнозом текущего состояния знаний получателя.

1. "Количество точек, которыми разделяются слова, показывает темп речи. Вот, например, очень медленный и сонный ответ: щас устал... спать буду.... наверно.... а может и не буду..... наверно...." (Петрова 1998, с. 16).

2. Я боялась, это будет такой ура-патриотический фильм, на эмоциях, на противопоставлениях, такой антиамериканский - чушь, дело не в этом - это просто плохой фильм - пошлая мелодрама

3. Буду весьма признателен (расшаркиваясь) - см. Петрова 1998, Приложение.

4. Здесь всё конечно гораздо сложнее (как это всегда и бывает в жизни), это и дети понимают. ... А мой начальник (он маленького роста и очень по этому поводу комплектует) вдруг как взбесился.

В связи с примерами 3, 4 интересно отметить следующее. В отличие от авторских ремарок в пьесах, помещение в скобки выражений типа (отвернулся и заплакал) производит дополнительный игровой эффект (см. ниже), так как автором ремарки и производителем действия является в реальности одно и то же лицо. Кроме того, в виртуальной реальности это создает эффект раздвоения личности - см. ниже - п. 3. В примерах типа (3).4 помещаемая в скобки информация может быть разделена на два типа. Во-первых, уточнение получателем своей не слишком аккуратно сформулированной мысли - без возвращения назад и переписывания предложения. Переписывание было невозможно (затруднено) в письменной речи до компьютеров, и скобки помогали поправить ситуацию, не зачеркивая предложение и не начиная сначала. В электронной версии письменного дискурса "невозвращение назад" экономит время, а также сохраняет спонтанность речи. Во-вторых, в скобки вдумчивый отправитель может поместить ту фоновую информацию, которой, по его мнению, получатель не обладает, но без которой правильная интерпретация сообщения будет затруднена.

3. Особый мир - особые отношения

Принцип экономии усилий и рассмотренные выше способы преодоления неоднозначности, то есть - семантического шума, не могут объяснить другие особенности Интернет-коммуникации, связанные со спецификой контекста в условиях данного коммуникативного канала. Используя базовые понятия, в терминах которых выше было сформулировано определение коммуникации, можно предположить, что главная особенность виртуального общения связана с особыми отношениями, в которых находятся получатели и отправители сообщений - теми ролями, которые они на себя принимают. А те, в свою очередь, влияют на содержание, и на языковую форму посылаемых сообщений.

Каждый акт коммуникации это уникальное сочетание фонового и текущего сознания данного отправителя с аналогичными формами сознания данного получателя в условиях конкретного контекста. Самое первое условие успешной коммуникации (пожалуй, после наличия общего языкового кода) - более или менее верное представление о том, на кого направлено твое сообщение. Для разных сфер коммуникации выполнение этого условия означает разные вещи. В публичном выступлении, в рекламном ролике важно понимать, каков состав аудитории на социологическом уровне, с точки зрения проблем, волнующих в данный момент зрителей/слушателей. Хороший преподаватель представляет уровень знаний студентов о предмете. Межкультурная коммуникация потому и приводит к кросс-культурным конфликтам, что знания сторон друг о друге (их культурно обусловленная коммуникативная компетентность) исчезающее малы. В межличностном общении даже хорошо знающие друг друга близкие люди могут столкнуться с коммуникативными неудачами, если плохо представляют себе, что волнует их слушателя в данный момент произнесения того или иного высказывания. В лингвистике это знание говорящего о том, что такое его слушающий, причем не вообще, а сейчас, в момент коммуникации, называется представлением говорящего о текущем состоянии знаний слушающего. Оно включает, в том числе и представление говорящего о том, как слушающий представляет в данный момент состояние знаний самого говорящего. Другими словами, это рекурсивная модель когнитивных состояний участников коммуникации.

Ясно, что в виртуальном мире эта модель имеет весьма специфичные проявления, и ярче всего это проявляется в такой области виртуальной коммуникации как чаты. Ниже я обозначу некоторые лингвистически значимые последствия этой специфичности, по возможности не вдаваясь в психосоциологические аспекты проблемы.

Осмелюсь предложить трактовку характерных особенностей коммуникации в чатах (и, в меньшей степени, также в форумах и через систему ICQ), базирующуюся на одном простом положении: в этой разновидности виртуальной коммуникации отсутствует реальный адресат. А посему главная когнитивная особенность такого общения заключается в том, что в нем происходит конструирование адресата. Что из этого следует? "Причина необычной для реального мира открытости людей в чате происходит от безопасности, которую дает вымышленное имя, невидимая внешность и никому не известная личная история ... Общаясь по Интернету, мы не только дополняем образ виртуального собеседника своим воображением и опытом. Мы дополняем его еще и своими психологическими проблемами и стереотипами. (Петрова 1998, с. 2-3; Курсив мой - М.Б.).

Как это ни странно, но похожая ситуация существует и в совсем другой области виртуальной коммуникации - при создании коммерческих сайтов, личных страниц в сети - то есть опять-таки там, где принципиально невозможно, а иногда просто не интересно и не нужно понимать, кто будет получателем этой информации. Именно этот факт лежит в основе определения Интернета как "открытого сообщества". Отсюда то, какие советы можно получить для успешной деловой коммуникации в виртуальном пространстве - см. Sellin, Winters 1999.

1. Как и в случае других коммуникативных форм, не пытайтесь делать предположения о том, кто и как будет пользоваться вашими www-страницами. То есть, учитывайте тот факт, что Вы не знаете получателей Ваших сообщений.

2. Выбирайте слова аккуратно; подумайте, не может ли то, что Вы напишете быть неправильно проинтерпретировано. Такая опасность всегда существует, когда у нас нет хорошей когнитивной модели получателя.

Как и во всех случаях, когда то, что Вы пишете, должно переводиться на другой язык, или когда Ваша публика пользуется не своим родным языком, избегайте сокращений и акронимов. Конечно, ведь у Ваших получателей может не быть тех знаний, которые есть у Вас.

3. Острота ума и утонченность выражений плохо передаются в письменном виде, особенно через компьютер. Конечно, чем сложнее, многограннее смысл, тем больше возможностей для ошибки в интерпретации. Косвенные речевые акты, ирония, юмор могут быть правильно проинтерпретированы только при очень большой детализированности коммуникативной ситуации, всех сопутствующих ей контекстов и обстоятельств. Даже и переспросить неизвестного автора невозможно.

4. Большая часть людей, которые будут читать Ваше сообщение НЕ знают Вас. Это относится и к юмору. См. комментарий к п. 3.

Таким образом, принципиальная открытость Интернета с одной стороны расширяет возможности для общения, а с другой - накладывает свои ограничения. И это проявляется как в мире большого интернетовского бизнеса, так и в доброжелательной, "безопасной" среде чатов. Тот факт, что в них возникает сказочный, фольклорный мир вымышленных героев с необычными именами и темами - Марго, Мальчиш, синица, SweetLana и т.п. (см. Петрова 1998), не есть добровольный, осознанный выбор участников. В значительной степени это результат отсутствия у коммуникантов актуальной когнитивной модели друг друга. Кроме того, что имеет место вымышленность адресата, сама их множественность в условиях чата затрудняет разработку такой модели. Можно предположить, что поддержание коммуникации сразу с несколькими получателями не способствует более детальной разработке когнитивных моделей адресата, так как ведет к информационным перегрузкам.

В жанре электронной почты также часто происходит “размножение адресата, связанное с тем, что в графе “получатель” может быть более одного адреса плюс еще сколько-то в графе “копия” (будем далее называть их непрямыми адресатами). Самая очевидная проблема, возникающая в результате этого, связана с представлением о том, кто же все-таки является адресатом письма. Это выражается, во-первых, в колебаниях при адресации в тексте письма - обращение лишь к одному (первому по порядку) получателю или ко всем, а также - в случае обращения не ко всем - в дополнительном факторе аудитории в лице непрямых адресатов. Последнее особенно ярко проявляется в выборе референциальных средств для обозначения непрямых адресатов.

В чем может состоять содержание коммуникации с неизвестным адресатом? В первую очередь это самораскрытие. Разговаривать с тем, кого не знаешь трудно; легче выговариваться. Отсюда психотерапевтический, душевный характер общения. Самораскрытие не опасно, так как всегда можно уйти без опасности быть обнаруженным. Тем более, что и самораскрытие не обязательно должно проявлять личность отправителя сообщения; в такой коммуникации происходит не только конструирование получателя, но и конструироваание отправителя сообщения, то есть когнитивное самоконструирование. Личность отправителя не имеет для адресата ни физической, ни социальной реальности. Реальность не давит. Но следовательно, по всем законам Ньютоновской физики, и не дает опоры.

Каковы языковые проявления такого типа общения. Бегло укажу лишь некоторые из них. Рамки данной статьи не позволяют иллюстрировать каждое положение примерами из реального чата.

Темы для коммуникации в чате естественно ограничиваются рамками вымышленного мира В отличие от этого, в форумах обычно присутствует макротема - тематика данного форума - и микротема - определенная публикация, высказывание, идея, на которые реагируют участники форума.. Виртуальный дискурс в чатах не имеет контекстных ограничений реального мира, и это придает ему определенное стилевое своеобразие. На первый взгляд, оно имеет отношение к фольклору, но еще в большей степени напоминает литературу нонсенса, мира вверх тормашками, поэзии абсурда, где нет необходимости следовать обычной логике - ни в вербальных действиях, ни в описании этих действий.

Особо следует отметить такой, в общем-то внешний по отношению к самому коммуникативному процессу фактор, как разница временных поясов. Поскольку Интернет-сообщество, возникающее в рамках чата, по сути не привязано к месту физического нахождения участника в пределах земного шара, оно тем самым не привязано и к времени Речь идет о теоретической возможности участия в чате коммуникантов, находящихся в любой точке Земли; на самом деле, язык общения может служить естественным ограничителем.. Принципиальная возможность войти в чат в любое время суток означает, что традиционная система часовых поясов теряет для участников смысл. Так, активные пользователи системы ISQ (беседа с конкретным виртуальным партнером в режиме реального времени) имеют специальные часы, отражающие единое время Интернет-пространства.

В чатах происходит нарушение главной идеи диалога и полилога. А именно, в диалоге реплики следуют одна за другой. Даже если имеет место полилог, то есть одновременно в коммуникативном событии участвуют более двух коммуникантов, их реплики могут быть линейно упорядочены. В письменной речи это графически отражается порядком следования реплик.

Не так обстоит дело в чате: то, что каждый участник видит на своем экране не есть последовательность реплик, отражающих развитие темы в рамках диалога или полилога. Если хотеть увидеть логику развития коммуникации, то структуру беседы нужно представлять в виде графа. Двигаясь по ветвям такого графа, можно вычленить индивидуальные диалоги чата, но надо помнить, что реальность виртуальной коммуникации такова, что ее участники видят перед собой нечто другое: насильственно упорядоченную (по времени появления на экране, а не по логике обычного диалога) последовательность не связанных между собой реплик. Это одновременность, невозможная в реальном общении и противоречащая его обычной логике. В традиционной беседе может участвовать несколько человек, но тогда их высказывания объединяются единой темой. В чате такое требование совершенно необязательно и более того, чаще всего не соблюдается. Именно поэтому для того,чтобы не потерять “нить”, в чатах используются графические средства различения реплик по их принадлежности тому или иному автору (например, цвет или вид экранного шрифта). Тогда адресату легче вычленить среди множества реплик, доступных ему на экране (до 15-20), ту на которую он отвечает в данный момент, а также восстановить предыдущие реплики, составляющие линию отношений с данным коммуникантом.

Конкретный язык (в нашем случае - русский) оказывает обратное влияние на главную тему и содержание любого чата - на способ самопредставления его участников. Общаясь и представляя себя по-русски, мы обязаны выбрать себе пол, что в случае, например, английского языка вовсе не обязательно, и тем самым свобода самовыражения, которая у участников чата ассоциируется со степенью неопределенности, доступной им, в случае общении на английском языке будет выше.

Так называемые анафорические местоимения связывают отдельные предложения в осмысленный дискурс, например: Петя вошел в комнату. Там он сел на стул, или Петя побил Колю, и тот заплакал. Правила, регулирующие их использование специфичны для каждого языка, но есть и общие закономерности, связанные, в первую очередь, с тем

находятся ли объекты, которые нужно поименовать в тексте, в фокусе внимания коммуникантов;

каково текстовое расстояние от первого упоминания этого объекта в тексте до второго, когда его уже можно было бы обозначить местоимением (тогда первое упоминание будет антецедентом местоимения).

В чате употребление анафорических местоимений ограничено длиной одной реплики. За пределы сообщения данного отправителя к данному получателю анафорические местоимения практически не выходят, так как две реплики, которые нормально "соседствуют" в реальном диалоге, в диалоге виртуальном могут оказаться зрительно отделенными другими сообщениями, причем если длина такой "паузы" превосходит пятнадцать реплик, то сообщение, в котором содержится потенциальный антецедент местоимения перестает быть даже зрительно доступным участникам чата. А это, конечно, существенно затрудняет употребление анафорических местоимений.

Различие между письменной и устной речью является фундаментальным в коммуникации и по-настоящему может быть оценено, только если в качестве материала для анализа устной речи берутся реальные магнитные записи живых разговоров (для русского языка такой проект был осуществлен в 70-ые годы в Институте русского языка - см. Земская, Китайгородская, Ширяев 1981). При взгляде на расшифровки этих записей становится ясно, какая бездна пролегает между письменной и устной формами. Не является ли виртуальная коммуникация - письменная по форме, но лишенная многих атрибутов последней своего рода мостиком между обеими? И чего в ней больше? Ответ на этот вопрос зависит от того, какие свойства обеих форм коммуникации рассматриваются в первую очередь.

Устная речь линейно разворачивается во времени: что-то говорится раньше, что-то позже. Сказанное нельзя отменить, его можно только опровергать. Устная речь не имеет черновых вариантов. Все, даже неудачные попытки равно предлагаются для интерпретации слушающему. Письменная речь разворачивается в пространстве своего бумажного носителя слева направо и сверху вниз. При письме есть время обдумать, исправить, отменить. Это возможно благодаря временному зазору между порождением письменного текста и тем моментом, когда он реально поступит к получателю. Все другие, в том числе структурные, различия между письменной и устной формами вытекают из этой фундаментальной разницы.

Виртуальная коммуникация во многом снимает эти противоречия и создает свои. Так, в отличие от ситуации с многоголосной устной беседой, в чате не возникает проблемы с очередностью реплик - компьютерные сети линейно упорядочивают реплики по времени их поступления. А так как каждая реплика сопровождается указанием от кого и кому она направлена, снимается еще одна проблема многосторонней беседы, когда реплика может быть воспринята не тем, кому она адресована. Ясно, что эти свойства чата имеют компенсаторный характер: по сравнению с избыточностью коммуникационного канала в ситуации личного общения, в чате дополнительная графическая информация, заключенная в самом тексте сообщения, компенсирует недостаток визуальной информации о конситуации общения.

При виртуальном общении могут моделироваться потенциально разные ситуации. Типичным для чата является такое положение вещей, когда отправитель печатает свое сообщение, видя его целиком или частично на маленьком экране. В процессе создания сообщения его можно откорректировать и только потом послать. Оно возникнет на экране получателя, где и будет находиться до тех пор, пока не вытеснится другими сообщениями. Такая ситуация подпадает под определение письменной коммуникации. Но не менее типично и другое поведение: отправитель печатает свое сообщение с очень высокой скоростью, сравнимой со скоростью говорения. Неформальный стиль общения, принятый в чате позволяет не обращать внимания на ошибки, нарушения структуры, неточности. Знаки препинания ставятся по смыслу, отражая прежде всего интонационную структуру. Не перечитывая и не исправляя, отправитель шлет свою реплику. Получатель сообщения прочитывает его и отвечает, не обращаясь более к тексту самой реплики. Такая ситуация изоморфна устной речи и в некотором приближении является ее письменной фиксацией.

Ясно, что только технические возможности электронной коммуникации и выработанные в Интернет-сообществе нормы коммуникативного поведения делают реальной подобную амбивалентность.

Литература

1. Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. Русская разговорная речь. Москва: Наука, 1981.

2. Н. Петрова. Русский Интернет как открытое фольклорное сообщество. Интернет-публикация (http://www. visualtech.ru/vculture/folklor/Folklor.html), 1998.

3. Sellin, Rob, Winters, Elaine. Cross-Cultural Communication. Section 7: Internationalization of documentation. Internet communication. Http:// www.bena.com/ewinters/sect7.html. 1999.

4. DeVito, Joseph. Human Communication. N.Y.: HarperCollins College Publishers. 1994.


Подобные документы

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие социолекта, жаргона, сленга и арго. Понятие компьютерной коммуникации. Мотивация участия и функции блогов. Появление компьютерного жаргона и его языковые функции. Специфические черты акронимов как одной из составляющих компьютерного жаргона.

    курсовая работа [133,8 K], добавлен 10.04.2012

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Понятие и виды языковой нормы. Изменение речи, появление сленга. Проблема тотальной безграмотности и примеры типичных ошибок в языке Интернета. Рассмотрение слов, которые характеризуются как нормы в виртуальной среде.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 07.02.2014

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.