Языковая система в США

История и специфика исследования американского английского языка. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка. Главные виды лексико-семантических языковых расхождений. Принципы различных пластов лексики английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.11.2010
Размер файла 44,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Белгородский государственный университет»

Кафедра второго иностранного языка

Курсовая работа

Языковая система в США

Студента 1 курса

313-П группы (030815)

дневного отделения

Прасолов Дмитрий Тимофеевич

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент

Васильченко А.О.

Белгород - 2009

Содержание

Введение

1. История и специфика исследования американского английского языка

1.1. История английского языка в США

1.2. Различные точки зрения по данной проблеме

1.3. Различные пласты лексики английского языка

2. Основные особенности американского варианта английского языка

2.1. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка

2.2. Лексико-грамматические особенности американского английского

2.3. Основные виды лексико-семантических расхождений

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, но в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка.

В работах, которые посвящены этой достаточно объемной и сложной теме различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

Ясно, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантами английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. Это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы английского языка в целом.

Целью данной работы является сравнение структуры британского и американского диалектов английского языка. Задачами исследования являются

- изучение истории американского английского,

- выявление фонетических различий британского и американского диалектов,

- исследование лексико-грамматических особенностей американского английского,

- изучение расхождений данных диалектов на лексико-семантическом уровне.

Исходя из сказанного, становится понятно, что объектом исследования является лексика английского языка. А предметом исследования - специфика американского варианта английского языка.

В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке.

Наиболее существенны различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.

1. История и специфика исследования английского языка

1.1. История английского языка в США

История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, историю английского языка можно разделить на два периода: ранний, поздний.

Временные рамки первого: с начала XVII века до конца XVIII века. Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка).

Поздний период (XIX - XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению.

Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. Таким образом, ранний период оставляет «в наследство» американскому языку архаизмы.

Архаизм - старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления.

Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.

В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке.

В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и употребление глагола guess у указанном значении стало рассматриваться как архаизм. Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.

Уже в конце XVIII - в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм - гр. Logos - слово, - новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке.

В многочисленных неологизмах XVII - XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose - американский лось,

live-oak - виргинский дуб,

hickoku - североамериканский орешник

gap - горный проход

backwoods - лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

Например:

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев.

Например:

moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка.

Например:

The Bull-Frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town)

Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.

Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево.

Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества.

Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно. Что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много).

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга.

1.2. Различные точки зрения по данной проблеме

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won't, ain't двойное отрицание и др.)

По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка.

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.

1.3. Различные пласты лексики английского языка

Выделяются следующие пласты лексики:

1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской - составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными.

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему - с помощью инфинитива.

Например: Talks to be Resumed - Переговоры возобновляются.

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Taleban detachments march on Kabul - Наступление талибов на Кабул.

Oтличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях.

Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.

Например. Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д.

2. Основные особенности американского варианта английского языка

Американский английский (AmE) возник в 17- 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English(в дальнейшем SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены(yeomen),ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants - люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом веке споры между пуристами(Дж.Пикеринг) - сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами(издатель первого словаря американского английского “American dictionary of the English Language” Вебстер) - теми, кто ратовал за независимость американского варианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии - доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх. Иначе бы я, скорее всего не имел бы удовольствия работать над данной темой.

2.1. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка

1.При произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в американском варианте ретрофлексивен.

2.[t]вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”,или находясь между гласным и сонантой как в “battle”,”twenty”,”getting”.

3. Фонема[l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными(“film”, ”look” звучат как [film], [lu:k] ).

4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” - [dз]вместо [sh] в британском варианте.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e.g. “an historical novel”[ эn is'torical nouvl],”I saw him” [ai `so: im], но “history”[`histri],”him”[him].

6.Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du:ty], [stu:dent].

[d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. “cold”, ”individual”, ”old”.

[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e.g. “asked” [)(st].

Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании,e.g. “can't”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.

[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]

Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] - “wear” и [hwer] -“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском, напоминаю, это аллофоны одной фонемы.

“don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском - с номером 6.

Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don't you”.

2.2. Лексико-грамматические особенности американского английского

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Не буду задерживаться на этом моменте, лишь бегло перечислю некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,

Американский вариант Британский вариант

Subway «метро» underground

the movies «кинотеатр» the cinema

shop «магазин» store

sidewalk «тротуар» pavement

line «очередь» queue

soccer «футбол» football

mailman «почтальон» postman

vacation «каникулы» holiday

corn «кукуруза» maize

fall «осень» autumn

и множество других.

Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.

Например, следующие:

Американский вариант Британский вариант

honor honour

traveler traveller

plow plough

defense defence

jail gaol

center centre

apologize apologise

Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman -> chairperson, manpower ->force/labor, man в значении «человек» -> human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким,как “centerfold” - «средние страницы журнала» , или “to puree” - «делать пюре» и т.д.

Грамматические отличия американского варианта состоят в следующем:

1. В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

2. Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

3. Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

4. Needn't (do) обычно не употребляется. Привычная форма -don't need to (do)

5. После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize ( вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

6. to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

7. on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

8. on a street вместо in a street.

9. Different from or than вместо different to/from

10. Write употребляется с to или без предлога.

11. Past participle of “got” is “gotten”

12. To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте ВСЕГДА правильные.

13. Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

2.3. Основные виды лексико-семантических расхождений

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

1)

acclimatize

acclimate

акклиматизировать

2)

centre

center

центр

3)

metre

meter

метр

4)

up to the time

on time

во'время

5)

anticlockwise

counterclockwise

против часовой стрелки [7. с.42]

6)

yours sincerely

sincerely yours

с уважением

7)

pretence

pretense

притворство

8)

analyse

analyze

анализировать

9)

have proned

have proven

доказано [16. с.7]

10)

(It) behaves

behooves

ведет себя

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

11)

- // -

junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3]

12)

chemist's drug-store

drugstore

Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды

13)

- // -

rodeo

Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

Фразеологизмы

14)

- // -

beat one's brarns out

Ломать голову над чем-то

15)

- // -

be from Missouri

Быть скептиком

16)

- // -

chew the fat

Сплетничать

17)

- // -

do a land-office business

Иметь много клиентов

18)

- // -

drop the ball

Совершить глупую ошибку

19)

- // -

feel like two cents

Плохо себя чувствовать

20)

- // -

Johnny-on-the-spot

Мальчик на побегушках

21)

- // -

Lately-come-lately

Новичок

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

22)

- // -

Live high off the hog

Жить в роскоши. [9. с.56]

Безэквивалентная лексика в Американском варианте

23)

barman

barmard

- // -

буфетчик в баре

буфетчица

24)

bartender (=barkeeper)

отсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

25)

Toget the smelled head

Toget the big head

Важничать, зазнаваться

26)

Enough to make a cat laugh

Enough to make a horse laugh

Умора, потеха

27)

Cheese off

Tick off

Радость

28)

Get one's cards

Get a pink slip

Быть уволенным

29)

In top gear

In high gear

На всей скорости

30)

Devil of work

Working devil

Трудолюбивый человек.

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

31)

accumulator

battery

аккумулятор

32)

banknote

b, M

банкнота

33)

barrow

pushcart

тачка

34)

biscuit

cookie

печенье

35)

braces

suspenders

подтяжки

36)

clever

smart

умный

37)

coach

bus

автобус

38)

company

corporation

компания

39)

cram

bone up

зубрить

40)

dinner jacket

toxedo

смокинг

Заключение

В данном исследовании был сделан анализ изученной литературы, который позволил проследить развитие американского варианта английского языка. Были выявлены черты американского английского языка, также, для исследования темы были найдены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере публикаций из газет и журналов.

Таким образом, в данной работе доказано следующее:

1. Языковая система США, представленная американским вариант ом английского языка, является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. В работе было показано, что американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором строится языковая система США, понятен носителям британского варианта и наоборот.

Список использованной литературы

1 Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1985. - 145 с.

2 Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985

3 Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977

4 Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 124 с.

5 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. -214 с.

6 Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.

7 Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. - Новосибирск: Издательство института математики, 2000. - 194 с.

8 Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997. - 238 с.

9 Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: НТООО Тетра Системс, 2001. - 270 с.

10 Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

11 Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

12 Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983.

13 Accent on tourism. Magazine. - South Africa, april 1993.

14 English. Newspaper #13 /01-07 april/. - М.: 1 сентября, 2003.

15 English. Newspaper #14 /08-15 april/. - М.: 2003.

16 Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.

17 The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.

18 Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 1999. - 1167 с.

19 Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

20 Словарь:// Lingva12. Russian-English Dictionary. - М., 1996.- 573 с.

Приложение

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

1)

acclimatize

acclimate

акклиматизировать

2)

centre

center

центр

3)

metre

meter

метр

4)

up to the time

on time

вовремя

5)

anticlockwise

counterclockwise

против часовой стрелки

6)

yours sincerely

sincerely yours

с уважением

7)

pretence

pretense

притворство

8)

analyse

analyze

анализировать

9)

have proned

have proven

доказано

10)

(It) behaves

behooves

ведет себя

11)

modelling

modeling

формовка

12)

neighbourhood

neighborhood

соседство

13)

artefact

artifact

артефакт

14)

towards

toward

по направлению

15)

amoeba

ameba

Амёба

16)

- // -

junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.

17)

- // -

rodeo

Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

18)

- // -

moose

Американский лось

19)

- // -

live-oak

Вергинский дуб

20)

- // -

hickoru

Североамериканский орешник

21)

- // -

backwoods

Лесная глушь

22)

- // -

corndodger

Кукурузная лепешка

23)

- // -

coles law

Шинкованная капуста

24)

- // -

lot

Участок земли

25)

- // -

beat one's brarns out

Ломать голову над чем-то

26)

- // -

be from Missouri

Быть скептиком

27)

- // -

chew the fat

Сплетничать

28)

- // -

do a land-office business

Иметь много клиентов

29)

- // -

drop the ball

Совершить глупую ошибку

30)

- // -

feel like two cents

Плохо себя чувствовать

31)

- // -

Johnny-on-the-spot

Мальчик на побегушках

32)

- // -

Lately-come-lately

Новичок

33)

- // -

Live high off the hog

Жить в роскоши.

34)

barman

- // -

буфетчик в баре

35)

barmard

- // -

Буфетчица

36)

bartender (=barkeeper)

отсутствует указание на пол

37)

Toget the smelled head

Toget the big head

Важничать, зазнаваться

38)

Enough to make a cat laugh

Enough to make a horse laugh

Умора, потеха

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

39)

Cheese off

Tick off

Радость

40)

Get one's cards

Get a pink slip

Быть уволенным

41)

In top gear

In high gear

На всей скорости

42)

Devil of work

Working devil

Трудолюбивый человек.

43)

accumulator

battery

аккумулятор

44)

banknote

b, M

банкнота

45)

barrow

pushcart

тачка

46)

biscuit

cookie

печенье

47)

braces

suspenders

подтяжки

48)

clever

smart

умный

49)

coach

bus

автобус

50)

company

corporation

компания

51)

cram

bone up

зубрить

52)

dinner jacket

toxedo

смокинг

53)

railway

railroad

Железная дорога

54)

engine-driver

engineer

машинист

55)

plough

cow-catcher

Предохранительная решетка на паровозе.

56)

High court

Supreme court

Верховный суд

57)

граница

Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности

frontier

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

58)

Что-либо, имеющее первостепенное значение

Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов.

primary

59)

склад

Магазин, лавка

store

60)

Любые зерновые культуры

Кукуруза

corn

61)

Рухлядь, хлам

Лесоматериал, бревна, доски

lumber


Подобные документы

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.