Интердискурсивная адаптация текста
Изучение особенностей интердискурсивной адаптации текста - его изменения в соответствии с новыми дискурсивными условиями. Выделение функциональных типов текстов, получаемых в результате преобразования. Разработка критериев для оценки результатов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 41,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«Волгоградский государственный университет»
ИНТЕРДИСКУРСИВНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА
АВТОРЕФЕРАТ
На правах рукописи
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
ДЬЯКОВА Анастасия Алексеевна
Научный руководитель --доктор филологических наук, доцент
Светлана Валентиновна Ионова
Волгоград -- 2009
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа выполнена в рамках лингвистики текста.
Актуальность обращения к данной теме обусловлена следующим: а) потребностями коммуникативной практики в лингвистическом обосновании правил адаптации текста к новым условиям общения; б) важностью теоретического осмысления ментальных процессов порождения адаптированных вариантов текста как результата понимания и переработки оригинала; в) недостаточной изученностью лингвистических механизмов, способов и языковых средств адаптации текстов; г) отсутствием специальных исследований интердискурсивной адаптации текстов.
Объектом исследования является адаптация текста как лингвистический феномен.
В данной работе адаптация понимается как приспособление текста к условиям его функционирования (от лат. аdaptare -- приспособлять).
Предмет исследования -- особенности интердискурсивной адаптации текста, понимаемой как изменение исходного текста в соответствии с новыми дискурсивными условиями.
Цель исследования заключается в обосновании понятия «интердискурсивная адаптация текста», изучении когнитивных механизмов текстовой адаптации, в рассмотрении особенностей вторичной репрезентации содержания и формы текста, адаптированного к условиям иного дискурса.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании необходимо решить следующие задачи:
1)обосновать понятие «интердискурсивная адаптация» и необходимость его использования в исследованиях процессов коммуникации;
2)выделить функциональные типы текстов, получаемых в результате адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса;
3)определить когнитивные основы адаптации текста при его использовании в дискурсах иного типа;
4)выявить типичные способы репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;
5)определить процедуру сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов;
6)разработать критерии, позволяющие оценить результат (упрощение / усложнение) интердискурсивной адаптации текста.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1) общенаучные методы: наблюдение, обобщение, интерпретация, распределение совокупности фактов языка относительно друг друга на основе определенного признака (классификация);
2) лингвистические методы описания, сопоставительного анализа, концептуального анализа текста, структурно-семантического анализа языковых единиц в тексте, прием количественных подсчетов.
Методологическая база исследования. Данная диссертационная работа выполнена в рамках лингвистики текста. Основным аспектом рассмотрения являются когнитивно-дискурсивные особенности построения и понимания адаптированных текстов с учетом параметров коммуникации. Текст исследуется в динамическом аспекте, как часть дискурса, и трактуется как глобальное единство, макроструктура, все компоненты которой связаны не только линейной, но и глобальной когерентностью (Т. М. Николаева, 1997).
Основой для проведения данного диссертационного исследования послужили достижения следующих направлений науки о языке:
1) положения теории текста о его структуре и содержательных компонентах (Р. Барт, М.М. Бахтин, Н.С. Болотнова, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман, Л.Н. Мурзин, Т.Н. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, Л.А. Черняховская, А.С. Штерн, И.А. Щирова, В. Дресслер, Р. де Богранд, Т. ван Дейк и др.);
2) положение когнитивной лингвистики о возможности различных вариантов репрезентации когнитивного содержания (Дж. Лакофф, Т. ван Дейк, М. Джонсон, Ч. Филлмор, А.Г. Баранов, А.П. Бабушкин, Н.И. Жинкин, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, А.Р. Лурия, Р.М. Фрумкина, В.И. Шапховский и др.);
3) положение теории дискурса об обусловленности формального представления содержания текста условиями дискурсивного взаимодействия (П. Серио, Т. ван Дейк, Н. Фэйрклаф, Л. Филлипс, М.В. Йоргенсен, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, В.В. Красных, М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская и др.);
4) положение концепции вторичного текста о возможности создания текста на основе другого, первичного текста (Л.В. Бабина, Н.Н. Болдырев, А.А. Вейзе, М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, С.В. Ионова, Л.М. Майданова, Л.Н. Мурзин, Н.В. Сайкова, К.Б. Свойкин, Л.В. Сахарный и др.).
Научная новизна данного исследования состоит в следующем:
1) в обосновании интердискурсивного аспекта изучения текста -- как его изменения в соответствии с новыми дискурсивными условиями;
2) в обосновании когнитивных механизмов, лежащих в основе процесса адаптации текста;
3) в выявлении способов и средств репрезентации содержания текста при интердискурсивной адаптации;
4) в выделении функциональных типов и определении жанровой специфики текстов, полученных в результате адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса.
Теоретическая значимость диссертационной работы связана с тем, что она вносит определенный вклад в развитие следующих направлений изучения языковых явлений:
1) в теорию текста -- для анализа адаптированного текста как результата преобразования оригинала, выявления способов и языковых средств интердискурсивной адаптации текста;
2) в когнитивную лингвистику -- для оценки адаптации текста как его упрощения или усложнения с точки зрения восприятия адресатом, анализа адаптированного текста с точки зрения понятий вторичной категоризации и вторичной концептуализации информации;
3) в теорию дискурса -- для исследования обусловленности механизма преобразования текста условиями определенного дискурса;
4) в концепцию вторичного текста -- для исследования адаптированных текстов как одного из видов вторичных текстов.
Практическая ценность исследования. Материал и выводы, полученные в диссертации, могут быть использованы при чтении курсов «Теория текста», «Стилистика текста», «Общее языкознание», «Теория перевода», а также в практике работы с текстами (составление учебных текстов, текстов медийного дискурса и т.д.).
Материалом исследования послужили тексты, образовавшиеся при адаптации юридических текстов (текстов законов) к условиям медийного дискурса. Они отбирались приемом сплошной выборки из региональных газет за 2005--2008 гг. Объем проанализированного материала составил около 4000 текстов. В результате были отобраны единицы наблюдения -- 332 пары текстов, в которых один является исходным, а другой -- адаптированным.
Положения, выносимые на защиту:
1. Адаптация текста в интердискурсивном аспекте представляет собой функциональное изменение параметров текста, соотнесение их с новыми дискурсивными условиями.
2. Адаптация текста к новым дискурсивным условиям может привести как к упрощению, так и к усложнению исходного текста на содержательном уровне. При этом сложность текста может измеряться объективно и субъективно.
3. Методика интердискурсивной адаптации текста представляет собой комплекс лингвистических процедур, учитывающих следующие характеристики: 1) изменение объема текста и количества текстообразующих концептов; 2) повышение/понижение категориального статуса ключевых слов адаптируемого текста; 3) изменение способа концептуализации содержания; 4) изменение процентного соотношения свернутых и развернутых структур. Вариативность данных характеристик обусловлена жанровой спецификой порождаемого текста.
4. Целями адаптации текстов юридического дискурса к условиям массовой коммуникации являются информирование читателя, комментирование и интерпретация. В соответствии с этими целями выделяются три функциональных типа адаптированных текстов (тексты информативного, комментирующего и интерпретирующего типов), каждый из которых представлен специфическим набором жанров.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Волгоградского государственного университета, а также были представлены в виде докладов на научных сессиях Волгоградского государственного университета (Волгоград, 2006, 2008); Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения Д. С. Лихачева, «Модернизация и традиции -- Нижнее Поволжье как перекресток культур» (Санкт-Петербург, Волгоград, 2006); Борковских чтениях (Волгоград, 2007); II Международной научной конференции «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2007); IV Международной конференции «Человек в современных философских концепциях» (Волгоград, 2007); на конференции «Проблемы модернизации региона в исследованиях молодых ученых» (Волгоград, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 10 работ общим объемом 3,6 п. л.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Адаптация как объект лингвистического исследования» рассматриваются особенности адаптации как междисциплинарного явления, основные характеристики адаптированного текста как одного из видов вторичных текстов, традиционно выделяемые типы текстовой адаптации и рассматриваемая в данной работе интердискурсивная разновидность адаптации текста.
Адаптация в широком смысле представляет собой универсальное явление, лежащее в основе жизнедеятельности человека. Это понятие используется целым рядом наук, предмет которых прямо или косвенно предполагает изучение приспособления человека к определенным условиям существования и соотносится с понятием лингвистической координации действий. Выделяют различные виды адаптации -- биологический, психический, физиологический, технический, лингвистический, социальный, психологический и т.п. Лингвистическое понятие адаптации остается одним из наименее изученных, несмотря на большую теоретическую и практическую значимость этого явления.
С точки зрения внутриязыковых процессов, адаптация как проявление динамической сущности языка связана с языковой асимметрией как важнейшим фактором языкового развития и вариативностью средств обозначения как ее следствием. Асимметрия -- понятие, отражающее нарушение упорядоченности, регулярности, равновесия и устойчивости, связанное с изменением в организации системы, составных частей целого. В психолингвистике языковая асимметрия объясняется особенностями мышления и психологии человека, асимметричностью полушарий головного мозга: люди оперируют понятиями с расплывчатыми границами, хотя и с четким ядром, что позволяет обозначать словесно любой объект, даже такой, для которого в языке нет особого наименования.
Неустойчивое равновесие, в котором находятся знак и значение, объясняет природу языковых единиц, обладающих свойством быть одновременно и устойчивыми, обеспечивая сохранение и передачу информации, и подвижными, изменяясь в соответствии с условиями конкретного контекста. Языковая изменчивость, существование, по крайней мере, двух модификаций одной и той же единицы любого уровня языковой системы трактуется как вариативность в широком смысле. Способность к варьированию как органическое свойство естественного языка делает его функционально гибким. Язык пластичен в своей способности адаптироваться к функциональным требованиям окружающей среды. Языковая система обладает механизмами саморегулирующего и самоорганизующего контроля, которые изменяют язык в направлении оптимально устойчивого состояния и оптимальной адаптации к его окружению. Окружение языка -- это, в первую очередь, социальная и культурная системы, использующие его.
В коммуникативной лингвистике адаптация обусловлена необходимостью выполнения языком определенных функций, важнейшая из которых заключается в обеспечении адекватной коммуникации. Успешность коммуникации зависит от умения ее участников подобрать наиболее удачный в данной ситуации вариант представления определенного содержания, адаптировать свое сообщение к меняющимся условиям взаимодействия. Это справедливо и для коммуникации посредством текста, когда необходимо создать его адаптированный вариант, соответствующий определенной сфере деятельности, авторским интенциям, уровню компетенции читателя.
В языкознании адаптация традиционно определяется как сокращение и упрощение печатного текста, чаще всего иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных читателей (Современный словарь иностранных слов, 2001)* . Под адаптированным текстом, в свою очередь, понимается облегченный текст литературно-художественного или другого произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей, который применяется чаще при изучении иностранного языка (БЭС, 2001). Таким образом, адаптация интерпретируется как облегчение (Словарь русского языка, 1999**; БЭС, 2001) или упрощение (Ожегов, 2001***; Современный словарь иностранных слов, 2001) исходного текста в определенных целях, при этом не указывается, о формальном или содержательном облегчении (упрощении) идет речь.
Рассмотрев определения понятий «облегчение» и «упрощение» в толковых словарях русского языка, мы установили, что данные понятия являются синонимичными и указывают на появление у объекта нового качества -- простоты. Простота -- это оценочная категория, выражающая степень отклонения фактической сложности какого-либо явления от нормальных, средних, ожидаемых параметров его состояния в сторону понижения. Предельные значения простоты и сложности -- полюса бытия, фиксирующие достигнутый масштаб разнообразия явлений по степени их сложности (комплексности).
Понятие «простота» диалектически сопряжено с противоположным ему понятием «сложность». Субъективное понятие сложности объекта связано с теоретической или практической деятельностью по овладению им, а именно с трудностью решаемых задач по его конструированию, преобразованию и т.д. Объективная характеристика сложности системы зависит от качественных и количественных различий компонентов и связей системы, т. е. от ее качественного и количественного разнообразия. Таким образом, субъективная сторона сложности связана с ее гносеологическим аспектом, а объективная -- с онтологическим аспектом.
В основе строения сложных систем (в том числе языка) лежит универсальный принцип простоты, который заключается в следующем: при прочих равных условиях предпочтительна наиболее простая познавательная конструкция (теория, гипотеза, концепция, программа и т.д.). Теории, соответствующие принципу простоты, воплощают сложное содержание в простой форме и поэтому рациональны, легки для уяснения. Однако за их созданием лежит огромный труд исследователей, поскольку «самые на вид простенькие обобщения требуют такого душевного подъема и накала чувств, при которых мысль плавится и принимает форму, сначала поражающую, а потом убеждающую»*.
В контексте теории сложных систем, к числу которых относится и язык, высшую степень адаптации представляет простая структура, сочетаемая со сложными функциями, или «высокоэффективная простая структура» (А.А. Воронин, 2006). Данное положение можно интерпретировать на основе универсального закона синтеза информации (А.М. Хазен, 1994). Синтез информации как основа работы мозга и смежных с ним видов деятельности (мышления, языка, сознания и познания) является основой переработки информации, которая, синтезируясь, увеличивается в единицу времени. В применении к лингвистическому объекту этот закон проявляется в способности текста к свертыванию и развертыванию содержания, которая не выражена или слабо выражена на уровне других единиц языка. Как отмечают многие ученые, благодаря способности к свертыванию возможно создание такой структуры, где одно формальное предложение текста включает в себя имплицитно несколько глубинных предложений (несколько ситуаций или ее фрагментов) (С.Д. Кацнельсон, 1972; Н.И. Жинкин, 1982; А.Д. Швейцер, 1988; Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн, 1991; Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова, 2001и др.).
Положение о направленности адаптации на воплощение сложного содержания в простой форме справедливо и для адаптации текста, поскольку текст также представляет собой сложную синергетическую систему. В соответствии с законом определяющей роли содержания по отношению к форме под упрощением или усложнением текста мы понимаем функционально обусловленное упрощение или усложнение его содержания.
Адаптация текста, рассматриваемая в интердискурсивном аспекте, или интердискурсивная адаптация текста, -- это изменение текста в соответствии с иными дискурсивными условиями его функционирования. Порождение новых текстов и использование готовых речевых произведений в изменившихся коммуникативных условиях всегда связано с учетом субъектом речи особенностей определенного дискурса, что обусловливает интердискурсивный характер адаптации. Учет типичных условий общения и характера типичных языковых коллективов согласуется с идущим от В. фон Гумбольдта определением языка как посредника между миром и человеком, с положением о триединствe мира, человека и его языка, с требованием ученого рассматривать язык с точки зрения разносторонних связей человека, с его учением о социальной природе человека и языка.
Каждый из типов адаптации, традиционно выделяемых в лингвистике (адаптация текстов разного характера для детей, специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация), может рассматриваться в интердискурсивном аспекте. При этом наиболее важным является то, что адаптированный вариант текста создается с учетом условий иного дискурса его функционирования -- иных целей, участников, жанров и т.д.
Адаптированный текст создается на основе другого текста, который, таким образом, является первичным по отношению к нему. В адаптированном тексте отражается та же предметная ситуация, что и в исходном тексте, а различия в репрезентации содержания обусловлены различием коммуникативных установок авторов. Адаптированный текст воспринимается только на фоне исходного текста, соотносится с ним в сознании читателя и имеет специальные маркеры, отсылающие к исходному тексту. Таким образом, адаптация является видом вторичной текстовой деятельности, а адаптированный текст -- одним из видов вторичных текстов.
Вторичный текст представляет собой текст, созданный на базе другого, первичного текста со сменой авторства (Л.М. Майданова, 1994). Под сменой авторства понимается замена личности автора текста или изменение интенции автора исходного текста при создании вторичного варианта текста.
Будучи разновидностью вторичной текстовой деятельности, интердискурсивная адаптация текста осуществляется с помощью механизмов вторичной категоризации и вторичной концептуализации информации.
Под категоризацией понимается познавательная операция, позволяющая определить объект через его отнесение к более общей категории, которую человек незаметно для себя совершает постоянно. Поскольку адаптированный текст является продуктом вторичной текстовой деятельности, следует говорить о вторичной категоризации, под которой понимается способ повторного упорядочения имеющейся информации в соответствии с целями вторичного текста (С.В. Ионова, 2006).
Концептуализация в когнитивной лингвистике рассматривается в качестве важнейшего процесса познавательной деятельности человека, состоящего в осмыслении поступающей к нему информации и приводящего к образованию концептов, концептуальных структур, концептуальной системы в психике человека (Е.С. Кубрякова, 1996). Выделяют составляющие концепта: понятие, ценность (оценку), образ (В.И. Карасик, 2002), благодаря которым концепт может иметь варианты репрезентации в тексте. Вторичная концептуализация информации, согласно определению, принятому в нашей диссертационной работе,-- это выбор способа представления концептуального содержания (понятийного, образного, оценочного или их различных сочетаний), обусловленный интенциями автора и типом текста.
Во второй главе «Способы вторичной репрезентации содержания при адаптации текста» описывается процедура вторичного представления содержания текста при интердискурсивной адаптации.
В науке о языке под вторичной репрезентацией понимается языковое представление известного концептуального содержания в косвенной форме, т. е. за счет использования вторичных языковых средств. Вторичная репрезентация текста связана с преобразованием поверхностной структуры текста, которое является отражением изменений, происходящих на его глубинном уровне. Описанные в первой главе когнитивные механизмы адаптации проявляются в тексте в виде лингвистических маркеров, выявление которых позволит определить типичные способы, при помощи которых можно адаптировать текст к условиям иного дискурса.
В современной текстолингвистике установлено, что в пространстве текста содержатся языковые единицы, которые являются наиболее значимыми при восприятии текста -- имена текстообразующих концептов. Выявление текстообразующих концептов осуществляется путем определения набора ключевых слов текста -- слов или словосочетаний, несущих в данном тексте существенную смысловую нагрузку. Вторичное воспроизведение содержания текста представляет собой развертывание содержания ключевых слов, распредмечивание смысла его опорных компонентов путем экспликации скрытого в них содержания уместными в данном случае или привычными для автора средствами языка.
В обычных условиях ключевые слова «растворены» в тексте. Однако существуют сигналы, позволяющие вычленять ключевые слова из текста, -- синтаксические позиции и частотность этих слов. В рассматриваемых нами текстах законов в набор ключевых слов помимо слов, выявленных благодаря указанным выше сигналам, входят слова, приводимые в статье «Основные понятия, используемые в настоящем Законе», что облегчает выявление текстообразующих концептов при анализе текста.
Анализ материала нашего исследования показал, что преобразование поверхностной структуры текста, обусловленное вторичной категоризацией текстообразующих концептов, связано с лексическими заменами следующих типов: 1) по линии род -- вид (замены гиперонимов гипонимами, и наоборот); 2) по линии абстрактное -- конкретное (замены абстрактных существительных конкретными, и наоборот); 3) по линии единица -- множество (замены единичных существительных собирательными, и наоборот). Данные лексические замены соотносятся со следующими типами отношений между концептами, выделенными в классификации Р.М. Фрумкиной: член категории -- категория, мыслимая как целое (гвоздика -- цветок, стол -- мебель); единица -- множество (колос -- сноп).
Вторичная репрезентация текстового содержания может быть связана с преобразованиями текста не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Уровень обобщенности текста зависит от степени развернутости и детализации выражения текстообразующих концептов: снижение степени развернутости текста при адаптации приводит к повышению уровня его обобщенности, а значит, к усложнению его содержания, и наоборот. Как известно, развертывание текста осуществляется за счет рематизации предложения, т.е. присоединения компонентов, несущих новую информацию, к уже реализованной части текста. Свертывание же теснейшим образом связано с темой. Развертывается то, что представляется актуальным в данный момент, информационно важным, а свертывается то, что перестало быть актуальным, потеряло свою информационную значимость. Свертывание означает, в первую очередь, такое преобразование текста, при котором его вербализованное выражение замещается затем более кратким по объему, вплоть до нулевого. Но суть свертывания не сводится к сокращению объема текста, поскольку всякое свернутое выражение отличается от соответствующего несвернутого способом обозначения объекта: оно не описывает, а лишь указывает на объект, отсылая к несвернутому как его описанию.
Вторичная репрезентация текстового содержания, связанная с вторичной концептуализацией информации, предполагает выбор способа представления концептуального содержания -- понятийного, оценочного, образного или их различных сочетаний.
Понятие является формой мышления, отражающей существенные свойства, связи и отношения предметов и явлений. Основная логическая функция понятия -- выделение общего, которое достигается посредством отвлечения от всех особенностей отдельных предметов данного класса (БЭС, 2001). В отличие от концепта с его нечетким определением, размытостью границ, понятие характеризуется рациональностью, логичностью, отражает наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления.
Определение понятия, характерное для текстов юридического дискурса, заключается в раскрытии содержания понятия через отличительные существенные признаки предмета. Наиболее часто встречается определение посредством указания на ближайший род и видовое отличие: потребитель -- гражданин (род), имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (работы, услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности (видовое отличие) (Федеральный закон от 21.12.2004 № 71-ФЗ «О защите прав потребителей»). Возможно также генетическое определение, когда указывается происхождение предмета, тот способ, каким предмет создается: гидротермальные месторождения (от гидро… и греч. therme -- тепло) -- залежи полезных ископаемых, образующихся при осаждении веществ, растворенных в циркулирующих в недрах Земли горячих минерализованных водах (при температуре от 700--600°С до 50--20°С) (БЭС, 2001).
Известно, что языковой формой выражения и закрепления понятия является слово или словосочетание. Научные понятия выражаются терминами, составляющими имя понятия, которое содержит общепризнанный для специалистов объем информации, упорядочивающей, актуализирующей знания в определенной области. Термин сверхфункционален по сравнению с обычными словами текста: он выполняет дополнительную функцию -- функцию описания текста. Термин вводится в текст как заместитель другого текста, представляющего собой непосредственное, первичное описание некоторого объекта.
Таким образом, тексты институциональных дискурсов, для которых характерен понятийный способ концептуализации информации, отличаются насыщенностью терминами, а также определениями понятий через ближайший род и видовое отличие и генетическими определениями, указывающими на происхождение предмета.
Оценочный способ концептуализации информации в тексте характеризуется использованием слов и целых предложений, имеющих оценочную семантику. Основная сфера оценочных значений связана с признаком «хорошо/плохо». При этом положительная оценка предполагает не только наличие у объекта тех или иных достоинств, но и то, что они преобладают над отрицательными свойствами, и наоборот, отрицательная оценка объекта указывает не только на его изъяны, но и на то, что имеющиеся позитивные качества недостаточны для того, чтобы их компенсировать (Н.Д. Арутюнова 1998).
Оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может охарактеризовать и группу слов, и целое высказывание. Оценочный аспект текста складывается из значений, которые реализуются в лексике, морфологии, синтаксисе. Значения, с помощью которых выражается эмоциональная оценка сообщаемого, называются субъективно-модальными (Русская грамматика, 1980).
Таким образом, текст, в котором доминирующим является оценочный способ концептуализации информации, насыщен субъективно-модальными значениями, которые реализуются на лексическом, морфологическом, синтаксическом уровнях.
Образный способ концептуализации информации предполагает активное использование автором текста слов, получающих образное значение. Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами (гр. tropos -- поворот, оборот, образ). При всем разнообразии тропов главное место в их системе занимает метафора. Свойство метафоры -- создавать образ при помощи сходства, сравнения нового с хорошо знакомым, обращаясь при этом не столько к логике, сколько к эмоциональному миру, образам зрительным, музыкальным, обонятельным и др.
В данной диссертационной работе метафора понимается как способ мышления о мире, который использует прежде добытые знания, постигая новые: из некоторого еще не четко «додуманного» понятия формируется новый концепт за счет использования первичного значения слова и многочисленных сопровождающих его ассоциаций (В.А. Маслова, 2001). Метафора делает абстрактное легче воспринимаемым и понимаемым, основной путь метафорического переноса -- от конкретного к абстрактному, от материального к духовному. Для данного исследования значимым является положение о том, что благодаря метафоре возможно объединение в одном слове абстрактного понятия и конкретного предмета (Ш. Балли, 1961).
Употребление слов с образным значением в текстах законов исключено, однако оно становится возможным при адаптации их содержания к условиям медийного дискурса, наиболее открытого для использования тропов из всех институциональных дискурсов.
Вторичная репрезентация текстовой формы. На основе анализа фактического материала нами было установлено, что одной из особенностей, которая характерна для всех рассмотренных текстов законов, адаптированных к условиям медийного дискурса, является преобразование формы целостного текста, обусловленное экстралингвистическими условиями СМИ. Наиболее типичным видом изменений речевого исходного текста является отказ от принятой в нормативных документах рубрикации. Наряду с обязательным отказом от рубрикации мы выявили следующие изменения текстовой формы: 1) сокращение объема исходного текста благодаря редуцированию (перечисляющему, избирательному, свертывающему, суммирующему) путем пересказа, цитирования или совмещения пересказа с приведением фрагментов исходного текста; 2) внесение новых фрагментов, отсутствующих в исходном тексте и содержащих дополнительную уточняющую или поясняющую информацию; 3) сохранение объема текста при изменении вербальных средств представления текстового содержания.
В третьей главе «Особенности адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса» рассматриваются основные характеристики юридического и медийного дискурсов как дискурсов функционирования исходного и адаптированного текстов (цель, участники (адресант и адресат), код, коммуникативные стратегии, жанры) и выделяются функциональные типы текстов законов, адаптированных к условиям медийного дискурса, и выявляется жанровый набор каждого из них, определяется процедура сопоставления текста юридического дискурса и текста, полученного в результате его адаптации к условиям медийного дискурса, проводится анализ материала исследования.
В медийном дискурсе как адресант, так и адресат не имеют специальных знаний в области права, однако журналист обязан быть осведомлен о предмете речи значительно лучше, чем читательская аудитория. Для этого при работе с оригинальным юридическим текстом и подготовке собственного материала он использует дополнительные источники знания (обращается за пояснениями к специалистам, изучает соответствующую литературу и т.д.), благодаря чему становится более компетентным в рассматриваемом правовом вопросе, чем читатель.
Основное в медийном дискурсе требование доступного для массовой аудитории изложения материала (употребление стилистических приемов и средств, обеспечивающих легкость восприятия информации, и исключение из текста средств, находящихся на периферии языка), обусловливает то, что при адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса специфические правовые понятия заменяются более общими или поясняются; вместо отвлеченно-обобщенных грамматических форм и конструкций могут использоваться более конкретные; наблюдается отказ от характерных для юридических текстов речевых стереотипов.
Особенностью текстов юридического дискурса, адаптированных к условиям массовой коммуникации, в отличие от исходных, является личный дейксис, связанный с прагматической координатой «Я». Дейктические, или актуализационные, компоненты высказывания -- прагматические координаты «Я -- здесь -- сейчас» -- служат важнейшими средствами выражения субъективности в тексте. Эти средства связывают текст с экстралингвистической действительностью, точнее, с ее нетематизированными в тексте фрагментами (проявлениями индивидуальности адресанта, обстановкой акта коммуникации и т.п.), с координатами «Я -- здесь -- сейчас» как проявлением фундаментального свойства субъективности языка (Э. Бенвенист, 1974). Опорной точкой для проявления субъективности в языке служат личные местоимения. От них зависят другие указатели дейксиса, указательные местоимения, наречия, прилагательные, создающие пространственный и временной каркас вокруг субъекта речи, который выступает в качестве центрального, исходного момента речевой ситуации (Н.А. Сребрянская, 2005). Иными словами, все они сориентированы на я, обозначающее пишущего.
Как показал анализ материала нашего исследования, в текстах юридического дискурса, адаптированных к условиям медийного дискурса, используются типичные средства реализации личностного дейксиса:
1) средства реализации эксклюзивного дейксиса 1-го л. как показателя того, что автор текста не подразумевает указания на другие лица: местоимение 1-го л. ед. ч. в именительном падеже (с глагольной формой 1-го л. ед. числа или без нее), местоимение 1-го л. ед. ч. в косвенных падежах, притяжательное местоимение мой, определенно-личные глаголы в форме 1-го л. ед. ч. в определенно-личных предложениях: Это не очень правильное решение, на мой взгляд; Еще раз напоминаю любителям затыкать рот прессе: «Воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем принуждения их к распространению либо к отказу от распространения информации», да еще и «с использованием своего служебного положения» наказывается вплоть до двух лет лишения свободы и т.п.;
2) средства реализации инклюзивного дейксиса 1-го л. как показателя того, что автор включает себя в некую группу: местоимение 1-го л. мн. ч. во всех падежах, притяжательное местоимение наш, глаголы в форме 1-го л. мн. ч. в определенно-личных предложениях: По Жилищному кодексу, все мы должны провести собрания собственников жилья и выбрать одну из форм управления своим домом; Жилищный кодекс в данном случае употребляет расплывчатую формулировку: квартира «может быть» предоставлена. Все мы знаем цену этому «может быть» и т.п.;
3) средства реализации дейксиса 2-го л. для указания на адресата: формы местоимения 2-го л. ед. и мн. ч., соответствующие глагольные формы и притяжательные слова: Вы можете присутствовать на собраниях ТСЖ, но права голоса у вас не будет; С вами должен быть заключен договор мены. Ни на что другое не соглашайтесь; Стоит иметь в виду, что по закону такое право реализуется не автоматически, а по специальной просьбе покупателя, так что инициативу должны проявить вы сами и т.п.;
4) средства, используемые для указания на «третьи лица» (persona tertia): местоименные слова (он, кто, никто, кто-то, любой, каждый) во всех падежах, числах и родах, слова те, все, многие, личные существительные и глаголы в форме 3-го л. мн. ч. в неопределенно-личных предложениях: Таким образом, собственников квартир никто не вправе заставить оплачивать эти 5%; Именно он, и никто другой, вправе принимать, как сказано в законе, «окончательные решения в отношении производства и выпуска средства массовой информации» и т.п.
Цель автора при создании адаптированного текста -- уже не закрепление, кодификация правовой нормы, а информирование о ней населения, ее пояснение и оценка, а в некоторых случаях освещение под определенным углом зрения в целях воздействия на сознание читателя. Соответственно стратегии предписания, регулирования, регламентации, организации и контроля заменяются информативной, манипулятивной стратегией, стратегией презентации.
Мы выделили три цели адаптации юридических текстов к условиям медийного дискурса: 1) информирование; 2) комментирование; 3) воздействие на сознание читателя. В соответствии с этим мы различаем три функциональных типа адаптированных текстов: 1) тексты информативного типа; 2) тексты комментирующего типа; 3) тексты воздействующего типа. Материал нашего исследования позволил выявить три группы жанров, соответствующих данным функциональным типам текстов:
1) информационная заметка, информационная корреспонденция, мини-обозрение (адаптированные тексты информативного типа);
2) консультация, аналитическое интервью, комментарий, практико-аналитическая статья (адаптированные тексты комментирующего типа);
3) полемическая статья (адаптированные тексты воздействующего типа).
Исходный текст и полученный в результате его адаптации к новым дискурсивным условиям вторичный текст могут быть сопоставлены по таким критериям, как объем текстовой формы; категориальный статус текстообразующих концептов, способ концептуализации информации (доминирование понятийного, оценочного, образного способов представления содержания и новые варианты их сочетаний в адаптированном тексте); процент свернутых и развернутых конструкций. Таким образом, процедура комплексного сопоставительного анализа исходного и адаптированного текстов, по нашему мнению, должна включать в себя следующие этапы:
1)характеристики изменений текстовой формы;
2)соотнесение категориального статуса ключевых слов сопоставляемых текстов;
3)выявление способов концептуализации содержания сопоставляемых текстов;
4)вычисление и сравнение процентов свернутых и развернутых структур в исходном и адаптированном текстах.
Используя данную процедуру сопоставления текста юридического дискурса и текста, полученного в результате его адаптации к условиям массовой коммуникации, мы выявили особенности вторичной репрезентации в адаптированных текстах различных типов и жанров. Результаты сопоставительного анализа отражены в таблице.
Специфика адаптации текстов юридического дискурса к условиям медийного дискурса
Функциональный тип адаптированного текста |
Жанр Адаптирован-ного текста |
Изменение Категориаль-ного статуса текстообразующих концептов при адаптации |
Способ вторичной концептуализации информации |
Вторичная репрезентация текста |
|
Информативный |
Информацион-ная заметка |
Повышение |
Понятийный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания |
|
Информацион-ная корреспонден-ция |
Повышение |
Понятийный или понятийно-оценочный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания |
||
Мини-обозрение |
Не изменяется |
Понятийный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию избирательного типа путем цитирования |
||
Комментирующий |
Консультация |
Понижение |
Понятийный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию избирательного и перечисляющего типов путем пересказа, цитирования или их сочетания |
|
Аналитическое интервью |
Понижение / повышение |
Понятийный или понятийно-оценочный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, а также внесение фрагментов, отсутствующих в тексте закона и содержащих дополнительную информацию, возможна рубрикация текста по новому принципу |
||
Комментарий |
Понижение / повышение |
Понятийный или понятийно-оценочный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания, а также внесение фрагментов, отсутствующих в тексте закона и содержащих дополнительную информацию |
||
Практико-аналитическая статья |
Понижение |
Понятийный или понятийно-оценочный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию различных типов путем пересказа, цитирования или их сочетания, а также внесение фрагментов, отсутствующих в тексте закона и содержащих дополнительную информацию, возможна рубрикация текста по новому принципу |
||
Воздействующий |
Полемическая статья |
Понижение |
Понятийно-оценочный или понятийно-оценочно-образный |
Сокращение исходного текста благодаря редуцированию избирательного типа путем пересказа, цитирования или их сочетания |
Данную таблицу можно использовать в качестве методической основы для адаптации текста юридического дискурса (закона) к условиям медийного дискурса, создавая речевое произведение определенного жанра.
Как показал анализ материала, повышение или понижение категориального статуса текстообразующих концептов при вторичной репрезентации содержания текста закона в условиях медийного дискурса происходило за счет преобразований на лексическом уровне, т. е. за счет лексических замен:
??По линии род -- вид (64 % случаев), т. е. замены гиперонимов гипонимами или наоборот, например, государство вместо органы государственной власти. В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой государство определяется как политическая организация общества во главе с правительством и его органами, т. е. понятие «государство» принадлежит к более общей категории, чем понятие «органы государственной власти», а значит, в данном примере уровень категоризации концепта повысился.
?? По линии абстрактное -- конкретное (в 33 % случаев), например, микробизнес вместо микропредприятие. Предприятие -- это производственная или торговая хозяйственная единица (Словарь русского языка, 1999), бизнес -- это экономическая деятельность, дающая прибыль (Современный словарь иностранных слов, 2001). Существительное «предприятие» обозначает предмет, является конкретным и может иметь форму множественного числа, в то время как существительное «бизнес» называет деятельность, является абстрактным и не имеет множественного числа. Замена конкретного существительного абстрактным в данном примере характеризует повышение категоризации информации.
?? По линии множество -- единица (в 3 % случаев), например, руководство вместо руководители предприятия. Собирательное существительное «руководство» формой единственного числа обозначает совокупность лиц, заведующих предприятием, и имеет более высокий категориальный статус, чем существительное «руководитель».
На грамматическом уровне преобразования поверхностной структуры во всех рассмотренных текстах были связаны с увеличением числа развернутых структур, что указывает на снижение уровня категоризации информации; это объясняется тем, что адаптированные тексты рассчитаны на адресата, уровень осведомленности которого о предмете речи ниже уровня осведомленности адресанта.
Результаты анализа текстового материала, представленные в третьей главе диссертации, показывают, что сложность текста может измеряться объективно и субъективно. В гносеологическом аспекте (субъективная характеристика сложности) она связана с деятельностью по его порождению и усвоению его содержания; в онтологическом аспекте (объективная характеристика сложности) она определяется его семантической плотностью, т. е. количеством информации на единицу текста.
Как показал анализ фактического материала, при адаптации текстов законов к условиям медийного дискурса чаще происходит повышение уровня категоризации информации за счет использования в адаптированном тексте более обобщенных, чем в исходном, понятий, что при вторичной репрезентации текстового содержания выразилось в замене гипонимов гиперонимами, конкретных существительных абстрактными и единичных существительных собирательными. Такие понятия сложнее в гносеологическом аспекте, но проще в онтологическом, поэтому можно говорить о том, что адаптированный текст закона в данном случае проще объективно, но сложнее субъективно.
Другим признаком усложнения текста мы считаем замену одного способа концептуализации информации сочетанием различных способов, характерную для текстов СМИ, поскольку комплексность является результатом синтезирующего мышления, которое в соответствии с универсальным законом синтеза информации имеет направленность в сторону усложнения смысла и информации. Таким образом, в данном случае речь идет о сложности объективного содержания текста, однако субъективно такой текст чаще всего бывает проще оригинала, поскольку в нем выполняются основные функции адаптирования -- разъяснение, комментирование.
Вариантивность средств репрезентации содержания исходного текста при интердискурсивной адаптации и определение степени его сложности специфичны для разных жанров медийных текстов, что отражено в приведенной выше таблице.
Рассмотрение адаптации текста в интердискурсивном аспекте показало, что адаптация может сводиться как к упрощению исходного текста на содержательном уровне, так и к его усложнению, большей концентрированности и обобщенности материала. В связи с этим считаем необходимым уточнить рассматриваемое понятие и интерпретировать адаптацию не как упрощение (как это принято в лингвистической литературе), а как изменение текста, соотнесение его параметров с новыми условиями коммуникации.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в журналах, входящих в список ВАК
1.Дьякова А.А. Интердискурсивный аспект адаптации текстов // Вестник Волгогр. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. -- 2007. -- Вып. 9 (24). -- С. 196--204 (0,7 п. л.).
2.Дьякова А.А. Когнитивные механизмы адаптации в текстовой коммуникации // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. -- 2008. -- № 1 (7). -- С. 50--57 (0,5 п. л.).
3.Дьякова А.А. Вторичная репрезентация текстовой формы при адаптации // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. -- 2009. -- № 1 (9). -- С. 76--79 (0,3 п. л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4.Дьякова А.А. Адаптация текстов к новым коммуникативным условиям // Модернизация и традиции -- Нижнее Поволжье как перекресток культур : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рожд. Д.С. Лихачева. г. Волгоград, 28--30 сент. 2006 г. -- СПб. ; Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2006. -- С. 710--714 (0,2 п. л.).
5.Дьякова А.А. Адаптация юридических текстов к различным типам дискурсов // Ученые записки / отв. ред. В. А. Юсупов. -- Вып. 7. -- Ч. 1. -- Волгоград : Изд-во ВИЭСП, 2006. -- С. 586--591 (0,3 п. л.).
6.Дьякова А.А. Особенности изменения текста в процессе адаптации // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов : материалы Второй Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 24--26 апр. 2007 г. : в 2 т.-- Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2007. -- Т. 1. -- С. 808--813 (0,3 п. л.).
7.Дьякова А.А. Явление адаптации: лингвистический аспект // Человек в современных философских концепциях : материалы Четвертой Междунар. конф. г. Волгоград, 28--31 мая 2007 г. : в 4 т.-- Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2007. -- Т. 4. -- С. 93--96 (0,2 п. л.).
8.Дьякова А.А. Особенности изложения содержания официальных документов в волгоградской прессе // Проблемы модернизации региона в исследованиях молодых ученых : материалы IV межрегион. науч.-практ. конф. / отв. ред. О.И. Сгибнева. -- Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2008. -- С. 227--231 (0,2 п. л.).
9.Дьякова А.А. Язык оригинального и адаптированного текстов: сопоставительный анализ // Теоретические и лингводидактические проблемы исследования русского и других славянских языков : сб. науч. тр. -- Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2008. -- С. 37--46 (0,5 п. л.).
10.Дьякова А.А. Вторичная репрезентация текстового содержания при интердискурсивной адаптации // Lingua mobilis. -- 2009. -- № 3 (17). -- С. 79--88 (0,4 п. л.).
Подобные документы
Изучение стилистической и культурологической специфики воинского устава американской армии. Выделение особенностей военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Основные трудности адаптации военных текстов при переводах.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 14.09.2011Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017Становление теории вторичных текстов (ВТ), их классификация. Понятие ВТ как построенного на основе текста-источника с другими прагматическими целями и в другой коммуникативной ситуации. Сохранение в ВТ элементов когнитивно-семантической структуры текста.
статья [37,4 K], добавлен 23.07.2013Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.
контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015