Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык

Прагматические свойства и семантико-коммуникативные цели встречных вопросов в процессе речевого общения. Структурно-синтаксические особенности встречных вопросов в английском и русском языках. Перевод диалогических единств со встречным вопросом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 32,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

22

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык

Власян Гаянэ Рубеновна

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Екатеринбург - 2002

Работа выполнена в Челябинском государственном университете.

Научные руководители:

кандидат филологических наук, доцент Вронская Юлия Васильевна;

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологический наук, профессор Чудинов Анатолий Прокопьевич.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Пушина Наталья Иосифовна;

кандидат филологических наук, профессор

Скворцов Олег Георгиевич

Ведущая организация: Челябинский государственный университет

Защита состоится «___» января 2003 г. в __ часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 в Уральском государственном педагогическом университете по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «__ » ____________ 2002 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Н.А. Пирогов

Реферируемая работа посвящена структурно-семантическим, коммуникативным и прагматическим аспектам исследования диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах в сопоставлении с их переводами на русский язык.

Основы современной теории диалога были заложены в трудах выдающихся отечественных филологов М.М. Бахтина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского. Коммуникативный подход к языку как орудию общения особенно ярко проявился при исследовании диалога в трудах Н.Д. Арутюновой, Т.Г. Винокур, Н.И. Голубевой-Монаткиной, В.Д. Девкина, М.К. Милых, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, А.А. Чувакина. Показательно, что за последнее десятилетие появился целый ряд монографических исследований, посвященных коммуникативно-прагматическому и смежным аспектам исследования диалогической речи (Т.В. Ашихмина 2002, Е.Н. Бахарева 1993, А.С.Бирюкова 1995, Е.В. Бобырева 1996, Е.А. Бородина 1992, И.П. Гаврилова 1992, М.Л. Гордиевская 1996, С.Л. Круглова 1997, Т.В. Попова 1995, И.Н. Сметюк 1994, И.Д.Степанова 1993, Г.А. Форманюк 1995 и др.). Серьезное влияние на развитие отечественных исследований диалога оказали труды ведущих зарубежных исследователей (СПИСОК).

Прагматический подход к изучению языка выдвигает на первый план лингвистику общения, смещающую акцент на изучение языка в деятельностном аспекте, с привлечением контекста речевого общения, одной из форм которого является диалог (СПИСОК АВТОРИТЕТОВ В ЭТОЙ ОБЛАСТИ). Диалогический текст в терминах теории речевых актов - это цепь речевых и неречевых действий, направленных на решение некоторой коммуникативной задачи. Минимальным носителей коммуникативной задачи является речевой акт (РА). Суть такого подхода заключается в том, что, употребляя предложение в речи, говорящий произносит его с некоторой целью, осуществляя тем самым определенное коммуникативное действие и наделяя высказывание коммуникативно-прагматической функций. Основной характеристикой РА выступает цель.

Рассматривая структурно-семантические аспекты вопросительного предложения, лингвисты пришли к выводу, что оно отличается разнообразием форм и видов, противопоставленных друг другу по грамматической структуре, семантике, функциям и интонационному оформлению (Беркаш, 1968; Бердникова, 1972; Белнап, Стил, 1981; Кобозева, 1988; Голубева-Монаткина, 1991 ПРОДОЛЖИТЬ СПИСОК). Подобное обилие форм и видов, множество других факторов обусловливают значительные трудности для исследователя при попытке всестороннего изучения природы вопросительного предложения и его места в диалоге. Все это в полной мере относится и к сопоставительному изучению диалогов со встречным вопросом в английских и русских художественных текстах.

Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа структурно-семантических и прагматических особенностей диалогов, включающих встречный вопрос, важностью продолжения сопоставительных исследований диалога, а также потребностями дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода. Актуальным делает работу и то, что она относится к кругу лингвистических исследований антропоцентрической ориентации.

Цель настоящего диссертационного исследования - проанализировать структурно-семантические и прагматические особенности диалогов со встречным вопросом в английских художественных текстах и их переводах на русский язык, что позволит выявить общие и отличительные свойства данного явления в сопоставляемых языках. Для достижения этой цели необходимо решить ряд конкретных задач:

- определить теоретическую базу и методику исследования;

проанализировать прагматические свойства встречного вопроса в контексте теории косвенных речевых актов;

определить семантико-коммуникативные цели встречных вопросов в процессе речевого общения;

сопоставить структурно-синтаксические особенности встречных вопросов в рассматриваемых языках;

описать позиционные и семантические типы соотношения группы речевого сопровождения с репликой встречного вопроса в рассматриваемых языках;

проанализировать особенности перевода диалогических единств со встречным вопросом в комплексе с предшествующим вопросом и «послевстречновопросной» репликой.

Гипотеза исследования - это предположение о том, что сопоставление оригинального текста и перевода, сделанного квалифицированным специалистом, позволяет не только охарактеризовать общие и особенные структурно-семантические признаки диалогов со встречным вопросом в рассматриваемых языках, но и лучше понять прагматический смысл соответствующих реплик, выявить коммуникативные особенности диалога, обнаружить интересный материал для исследования когнитивных механизмов перевода.

Теоретической базой исследования служат существующие теории в области прагматики диалогического дискурса, функциональной грамматики, логико-семантическая теория смысла предложения, теории референции. Исследование опирается также на данные, полученные в области когнитивной лингвистики и когнитивной психологии, теории речевых актов, семантического и коммуникативного синтаксиса и лингвистики текста.

Объект исследования - диалогические единства со встречным вопросом, выявленные в англоязычных художественных текстах, и переводы указанных диалогических единств на русский язык. Примером такого диалогического единства может служить следующий фрагмент:

ПРИВЕСТИ ПРИМЕР С ПЕРЕВОДОМ

Предмет исследования - общие для двух языков и специфические структурно-семантические и прагматические свойства английских и русских диалогических единств со встречным вопросом.

Источником исследуемого материала послужили диалогические единства со встречным вопросом, извлеченные методом сплошной выборки из художественных текстов английских и американских авторов XX века, и переводы указанных текстов на русский язык. Всего проанализировано 61 произведение (общим объемом …. стр.), в которых обнаружено свыше 3000 встречных вопросов.

Обращение к художественной прозе широко признанных английских и американских писателей (А. Азимов, Г. Грим, Т. Драйзер, Дж. Лондон, С. Моэм, Дж. Олдридж, Б. Шоу и др.) позволяет исследовать рассматриваемые диалогические единства как своего рода образец английского литературного языка. С другой стороны, использование переводов, которые были выполнены, как правило, лучшими отечественными специалистами (ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ФАМИЛИЙ) позволяет считать, что мы используем тексты, в полной мере соответствующие оригинальным. Отметим также, что все рассматриваемые тексты представляют собой образцы изначально письменной речи, как правило, не ориентированной на устное воспроизведение, а следовательно, «ключ» для правильного понимания актуального смысла здесь всегда представлен в вербальном контексте.

Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. Основные них - это метод синхронного лингвистического описания, применяющийся при отборе, систематизации и описании диалогов со встречным вопросом в аспекте поставленных задач, и метод сопоставления оригинальных художественных текстов на английском языке с их переводами на русский язык. Привлекались также следующие методы и приемы: прагматическое и статистическое описание (арифметический подсчет частоты употребления единиц), структурно-семантический, компонентный, контекстуальный и дефиниционный анализ.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней встречный вопрос исследуется, во-первых, в сопоставительном аспекте на материале английских художественных текстов и их русских переводов,, а во-вторых, в комплексе с инициирующей и последующей репликами, а также группой речевого сопровождения как факультативным элементом отражения диалога в письменном тексте. В результате исследования обнаружено, что переводчики, как правило, ориентируются на максимально полную передачу коммуникативных задач встречного вопроса и последующей реплики, периодически жертвуя при этом точностью отражения грамматической структуры реплики. В еще меньшей степени переводчики стремятся к точной передаче группы речевого сопровождения встречного вопроса, которая в ряде случаев полностью отсутствует в тексте перевода.

Теоретическая значимость заключается в том, что ее материалы и выводы вносят определенный вклад в теорию структурно-семантической и прагматической организации диалога. Они позволяют моделировать функционирование механизмов речемыслительной деятельности и тем самым становятся достоянием когнитивной лингвистики. Полученные результаты могут быть использованы в теоретических исследованиях (особенно сопоставительных) по проблемам коммуникативной лингвистики, лингвистического анализа художественного текста и теории перевода. Используемая в диссертации методика сопоставительного анализа диалогов со встречным вопросом может быть использована в других исследованиях диалогических текстов.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике на занятиях по теоретической грамматике и сопоставительному языкознанию, по прагмалингвистике, лингвистике и интерпретации текста, а также при написании студентами-лингвистами курсовых и дипломных сочинений.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях лингвистических кафедр Уральского государственного педагогического университета и Челябинского государственного университета. Материалы исследования внедрены в практику обучения английскому языку в Челябинском государственном университете. Основные теоретические положения и практические результаты излагались автором на региональных, общероссийских и международных конференциях в Челябинске и Екатеринбурге в 2000 - 2002 гг. По теме диссертации опубликовано пять научных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

Параллельный анализ структурно-семантических, коммуникативных и прагматических свойств диалогов, включающих встречный вопрос, позволяет более полно выявить свойства указанных диалогов.

Использование сопоставительной методики при анализе диалогов со встречным вопросом, с одной стороны, в английских художественных текстах, а с другой - в переводах этих текстов на русский язык позволяет лучше понять общие и специфические закономерности построения указанных диалогов в сопоставляемых языках.

При переводе диалогов со встречным вопросом переводчики ориентируются прежде всего на передачу коммуникативных и прагматических задач реплики, а не на ее структурно-семантические свойства. Поэтому в ряде случаев вопросительная реплика оригинального текста переводится невопросительным предложением или вопросительным предложением иной структуры.

Реплики, следующие за встречным вопросом, могут содержать ответ на этот вопрос, требование ответа на предыдущий вопрос собеседника, упрек, возражение, оценочный комментарий, а также очередной встречный вопрос. При переводе этих реплик переводчик стремится как можно точнее передать их прагматический смысл, но нередко изменяет семантико-грамматическую структуру фразы.

Группа речевого сопровождения реплики встречного вопроса - факультативный элемент отражения диалога в письменном тексте, а поэтому при переводе она в одних случаях полностью или частично опускается, в других - существенно трансформируется. Иногда эта группа обнаруживается только в тексте перевода (при ее отсутствии в оригинальном тексте).

Структура работы определяется ее задачами и логикой развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического раздела.

Основное содержание диссертации

В построенном по традиционной схеме Введении представлена характеристика основных параметров исследования: на фоне анализа специальной научной литературы по теме исследования формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет, методы и материал исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи. Здесь же обосновываются научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость.

Первая глава, озаглавленная «Теоретические основы сопоставительного исследования вопросительных конструкций в диалогической речи», посвящена обзору общетеоретических проблем диалогической речи, предопределивших принципы, методы и аспекты сопоставительного исследования диалогов со встречным вопросом в данной работе.

Переориентация языкознания в сторону изучения коммуникативных сторон языка выдвинула на передний план исследование диалогической формы речевого общения. В многочисленных работах российских и зарубежных лингвистов, направленных на изучение и описание особенностей диалогической речи, применяется коммуникативный подход к языку как орудию общения (Винокур, 1965; Бахтин, 1979; Арутюнова, Падучева, 1985; Девкин, 1986; Почепцов, 1989; Голубева-Монтакина, 1991).

Основы теории диалога были заложены в трудах выдающихся отечественных языковедов Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, М.М. Бахтина. Авторы данных работ рассматривали диалогическую речь как господствующую форму речевого общения. Так, М.М. Бахтин рассматривал диалог, вследствие его простоты и четкости, как образец классической формы (Бахтин, 1979: 340). В работах Л.В. Щербы и Л.П. Якубинского анализировались структурно-функциональные и стилистические особенности диалогической речи. Так, Л.П. Якубинский отмечал, что грамматические особенности диалогической речи определяются рядом факторов: спонтанностью, непринужденностью, быстрым темпом произнесения и смены реплик, общностью апперцепционной базы говорящих.

В современной лингвистике диалогическая речь рассматривается как особый вид речевой деятельности, характеризующейся ситуативностью, наличием двух или более коммуникантов, быстротой реакции, персональной направленностью. Выявлены основные признаки диалогической речи, выделены определенные структурные единицы, выражающие идею формального членения диалога. Наибольшее распространение для обозначения конкретного диалога феномена получил термин “диалогическое единство”, рассматриваемый нами как сочетание реплик, связанных структурно-семантической и функциональной взаимообусловленностью.

Важной проблемой прагматики диалога, имеющей первостепенное значение для его лингвистического анализа, является разграничение прямых и косвенных иллокутивных речевых актов. В прямых актах речи иллокутивный эффект предопределяется прямым значением высказывания. В косвенных актах речи значение высказывания говорящего и значение соответствующего предложения во многих отношениях расходятся: например, используя вопросительное по форме предложение, говорящий может просить о помощи или давать совет слушающему. Разграничение прямых и косвенных РА и соответствующих им прямых и косвенных высказываний, приводит к необходимости различать собственное и прагматическое значение языковых единиц. Для обозначения этих феноменов используются разнообразные термины. Прямое значение, которое вытекает из общеязыкового значения компонентов высказывания, называют также собственным, непосредственным, семантическим, описательным (дескриптивным); соответственно прагматическое значение называют также косвенным или прагматической функцией высказывания. В прямых РА собственное значение и прагматическое значение совпадают, в косвенных РА они расходятся.

Встречные вопросы представляют собой косвенные РА, в которых иллокутивная функция высказывания и его структурно-прагматическое оформление вступают в определенные противоречия друг с другом.

Косвенный иллокутивный потенциал вопросительных предложений, по-видимому, практически неограничен. Его представление в виде списка РА, в которых вопросительное предложение может употребляться, зависит в большей степени от представления списка самих РА. Общепринятой классификации иллокутивных актов пока не существует (Голубева-Монаткина, 1991).

Специальный анализ истории и современного состояния проблемы позволил следующие структурные типы вопросов: общие (неместоименные), частные (местоименные), альтернативные (разделительные), вопросы с присоединенной вопросительной частью (дизъюнктивные), вопросы с прямым порядком слов. Одновременно была обоснована следующая классификация коммуникативных видов вопросительных предложений: 1) вопрос, запрашивающий о новой информации; 2) уточняющий вопрос; 3) выборочный вопрос; 4) предположительный вопрос; 5) переспрос; 6) риторический вопрос; 7) встречный вопрос.

Во второй главе «Структурно-семантические и прагматические особенности встречных вопросов в английских художественных текстах (в сопоставлении с их переводами на русский язык)» анализируются основные семантико-коммуникативные задачи встречных вопросов в процессе речевого общения, исследуются структурно-синтаксические, семантические особенности и прагматические свойства реплик встречного вопроса в комплексе с предшествующим вопросом и последующей репликой собеседника. Особое внимание обращается на закономерности перевода рассматриваемых диалогов с английского языка на русский.

В первом разделе главы рассматриваются семантико-коммуникативные функции встречных вопросов. Были выделены вопросы, преследующие следующие непрямые цели.

выиграть время для обдумывания ответа на предшествующий вопрос собеседника (такие вопросительные высказывания можно назвать «тормозящими»).

“Oh. Where is he?”

“What will you do for me if I tell you?”

(I. Murdoch, Bruno's Dream: 151)

Ну! И где же она?

А что мне будет, если я скажу?

(А. Мердок, Сон Бруно: 128)

Самым распространенным способом «затормозать» разговор является повтор реплики собеседника или ее части. «Тормозящий» эффект создается из-за того, что повтор не несет в себе никакой информации и не является ответом на вопрос. Он также не является переспросом по причине непонимания. Единственная его функция - потянуть время. Например:

So are you going to quit?

Quit my job? I don't know. I haven't thought about it.

(J. Michael, Pot of Gold: 11)

Так вы собираетесь уходить?

Уходить с работы? Я не знаю. Еще об этом не думала.

(Дж. Майкл, Золотой мираж: 14)

Изменить тему разговора -

“Can I do any good?”

“Why didn't you come before?”

(E. Brontё, Wuthering Heights: 253)

Могу я что-нибудь сделать для тебя?

Почему вы не приходили раньше?

(Э. Бронте, Грозовой перевал: 197)

Уклониться от прямого ответа через вопрос -

“Now, what do you think would be a fair price?”

“Why not get Dumetrius' opinion?”

(J. Galsworthy, Swang Song: 163)

Сколько же, вы думаете, стоит эта картина?

Можно узнать мнение Думетриуса?

(Дж. Голсуорси, Лебединая песня: 602)

Тактику подобного рода ответов можно назвать «отбоем» нежелательного вопроса.

В следующем примере вместо ответа звучит вопросительное высказывание, которое явно выражает недружелюбное отношение говорящего к собеседнику и нежелание отвечать на заданный вопрос:

“You have no secrets from him, I suppose?”

“Why should I answer that?”

(J. Galsworthy, The Silver Spoon: 235)

У вас, конечно, нет от него секретов?

Зачем мне отвечать на этот вопрос?

(Дж. Голсуорси, Серебряная ложка: 429)

Переключить внимание собеседника на противоположное семантическому ядру предшествующего вопроса (тактика «бумеранг» - когда заданный вопрос перенаправляется самому спрашивающему).

“Know what's wrong?”

“Do you?”

(J. Steinbeck, The Grapes of Wrath: 157)

Ты знаешь, что с ним?

А ты?

(Дж. Стейнбек, Гроздья гнева: 157)

Предварительно «ориентироваться», «прощупать почву». Цель данной функциональной разновидности встречного вопроса - запросить о такой информации, которая обусловит, определит последующее речевое действие - ответ спрашивающего на предшествующий вопрос собеседника -

“What this about Dartie?”

“What have you been hearing?”

(J. Galsworthy, In Chancery: 368)

Что такое с Дарти?

А что ты слышал?

(Дж. Голсуорси, В петле: 368)

В данном примере говорящий желает узнать, что именно известно собеседнику, и от этого зависят его дальнейшие действия.

Дать косвенный ответ.

“And who is to know how often I go out?”

“Sharon West, perhaps?”

(K. Thorpe, The Dividing Line: 144)

А кто знает, как часто я выхожу?

Может, Шэрон Вест?

(К. Toypn, пер. автора)

Все вышеупомянутые функциональные разновидности встречного вопроса могут находить свое языковое выражение в формах общего (неместоименного) вопроса, специального (местоименного) вопроса, альтернативного и дизъюнктивного вопросов и вопроса с прямым порядком слов.

Позицию подлежащего во встречном вопросе занимает, в основном местоимение второго лица - you, а также остальные личные местоимения, существительные, вопросительные местоимения, формальное слово there, указательные, неопределенные и отрицательные местоимения, числительные и инфинитив.

Рассмотрение видовременных характеристик сказуемого показало, что в репликах встречного вопроса преимущественно употребляется Present Simple активного залога.

Смысловые глаголы, выступающие в роли сказуемого довольно разнообразны по семантике, в основном это глаголы мышления и речи.

Функционирование встречного вопроса ситуационно (контекстуально) обусловлено. Встречный вопрос обязательно связан с предшествующим высказыванием собеседника и может быть правильно интерпретирован только в этой непосредственной связи. Вопрос, предшествующий встречному может быть вопросом, запрашивающим о новой информации, уточняющим вопросом, выборочным вопросом, предположительным вопросом, переспросом, риторическим вопросом и встречным вопросом.

Важно подчеркнуть, что не всегда синтаксические особенности реплик встречного и предшествующего ему вопросов, и даже сама вопросительность сохраняются в русском переводе.

“Johny”, he roared “get the hell away from that poor old man. Get him a pitcher of water before he falls down and dies. Where in hell are your manners?”

“Can't a fellow try to find out something from a traveller once in a while?” I said.

(W. Saroyan, The Man with a Heart in the Highlands: 71)

В переводе Л. Шифферса этот диалог выглядит следующим образом:

Джонни, - проревел он, - отстань наконец от этого несчастного старикана. Подай ему кувшин воды, пока он не свалился и не умер на месте. Что у тебя за манеры, черт возьми!

Здрасьте, уж нельзя человеку раз в жизни и порасспросить путешественника, - возразил я.

(У. Сароян, В горах мое сердце: 257)

В следующем примере вопросительность отсутствует во встречной реплике.

“Why don't you ever send your works to exhibitions?” I asked. “I should have thought you'd like to know what people thought about it?”

“Would you?”

(W.S. Maugham, The Moon and Sixpence: 85)

Почему вы не выставляете своих картин? - спросил я. Неужто вам не хочется узнать, что думают о них люди?

Я не любопытен.

(С. Моэм, Луна и грош: 73)

Анализ подобных случаев позволяет предположить, что для переводчика самое важное - это правильно передать семантико-коммуникативные функции встречных вопросов. Именно это может считаться главным признаком адекватного перевода, при котором вполне можно «пожертвовать» точностью передачи структурно-семантических особенностей, характерных для встречного вопроса в оригинальном тексте.

Исследуя микродиалоги со встречным вопросом, мы пришли к выводу, что самой распространенной репликой, следующей за встречным вопросом, является ответ (прямой или косвенный) на этот вопрос.

“Hallo, Doc. What's this about the radio?”

“Are you a pilot?”

“A long time ago. In the war…”

(J. Castle, A. Hailey, Flight into Danger: 60)

Привет, Док! Что там с радио?

Вы умеете водить самолеты?

Когда-то очень давно умел. Во время войны.

(А. Хейли, Дж. Кастл, Посадочная полоса 08: 49)

В ответной реплике может быть также возмущение, негодование или упрек. В реплике, следующей за встречным вопросом, может содержаться ответ на предыдущий вопрос собеседника или требование адресанта не уклоняться от прямого ответа, а также очередной встречный вопрос. При анализе подобных реплик в оригинальных текстах и их переводах также обнаруживается, что переводчики стремятся максимально полно передать прагматический смысл реплики, но требование адекватности вовсе не предполагает структурно-семантической точности перевода.

В третьей главе «Группа речевого сопровождения встречного вопроса в английских художественных текстах и их переводах на русский язык» изучаются типы соотношений группы речевого сопровождения (ГРС) с репликой встречного вопроса, определяется пропозитивное устройство и семантическое поле элементов, организующих ГРС, а также коммуникативная специфика этой группы. В процессе исследования выявляются закономерности перевода рассматриваемой группы с английского языка на русский.

Традиционно в лингвистике группа речевого сопровождения обозначается терминами: «слова автора» или «предложения авторской речи», «ремарка» или «глаголы, вводящие речь». Однако этот компонент конструкций с прямой речью обладает специфическими свойствами, что позволяет аргументировать выбор терминологической номинации, которой отдано предпочтение в данной главе. Именно такие конструкции выступают как «проводник» для читателя в мир языковой личности героя и языковой личности автора, выходящий далеко за пределы вербализуемого в речевом акте в область наблюдаемого или предполагаемого.

Проанализировав ГРС в соотношении с репликой встречного вопроса в рамках конструкций с прямой речью, мы установили основные типы позиционных и смысловых вариантов. ГРС в различных позициях имеет следующие значения Препозитивные ГРС обычно содержат описание реакции субъекта на предыдущую реплику собеседника и вводят новое суждение говорящего или его отражающую реакцию, не всегда адекватные предыдущей реплике:

“What would we live on?”

Her mouth twisted. “You're a timid soul, aren't you?”

(J. Braine, Room at the Top: 234)

И на что мы будем жить?

Ее рот искривился.

Ты не очень-то смел, правда?

(Дж. Брэйн, Путь наверх: 224)

Интерпозитивные ГРС встречного вопроса обычно описывают смену эмоций и систематизируют пропозиции;

“How did you know?”

“You were with him, weren't you?” She paused and waited for me to speak, but I did not. “You know what happened and why it happened?”

(R. Goddard, Take No Farewell: 464)

Как ты узнала?

Ты был с ним, не так ли? - Она замолчала и ждала, чтобы я заговорил, но я не ответил. - Ты знаешь как и почему это произошло?

(Р. Годдард, пер .автора)

Постпозитивные ГРС чаще ориентированы на последующую реплику - они вводят обращение говорящего к собеседнику или свидетельствуют о том, что говорящий субъект лишен возможности продолжить свою речь.

“It's a pity it should happend just when Peter's beginning to be a little class-conscious anyway. - It'll give him all the wrong ideas, don't you think?”

“How's business?” asked Paul abruptly.

(E. Waugh, Decline and Fall: 182)

Какая жалость, что все это началось, как раз, когда до Питера дошло, наконец, что он граф. Это внушит ему всякие неправильные мысли, как ты находишь?

Что новенького в Южной Америке? - резко перебил ее Поль.

(И. Во, Упадок и разрушение: 175)

В русских переводах очень редко встречается изменение позиционного расположения ГРС по отношению к реплике встречного вопроса, что можно объяснить тем, что в русском и английском языке однотипны указанные выше условия расположения ГРС в препозиции, интерпозиции и постпозиции в русских.

Поле элементов, организующее разнообразные группы речевого сопровождения, обладает всеми признаками семантического поля; системными отношениями, общей функцией в языке, размытостью границ между ядром и периферией, пересекаемостью с другими полями.

Абсолютную позицию центра поля занимают глаголы произношения. В ГРС встречного вопроса информацию о состоянии, сопровождающем или обусловливающем речь, несут глаголы физического или физиологического состояния, глаголы перемещения и глаголы эмоциональной семантики. Особенно ярко это проявляется при описании автором состояния говорящего.

“And may I add that I have a great admiration for you?”

She gave him a lingering look of her splendid eyes.

“You've seen me act?”

(W.S. Maugham, Theatre: 110)

И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами.

Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз.

Вы видели мою игру?

(С. Моэм, Театр: 283 - 284)

Информация о состоянии может быть не только «визуализирована» но и «аудиализирована», путем использования в ГРС лексики с семантикой звучания.

“Will you not come to me this evening?”

“Would Your Eminence receive a man who is guilty of the death of his own son?”

The voice had almost the tone of a challenge, and Montanelli shrank and shivered under it as under a cold wind.

(E.L. Voynich, The Gadfly: 229)

Не зайдете ли вы ко мне сегодня вечером?

Захочет ли ваше преосвященство принять человека, который повинен в смерти собственного сына?

Голос прозвучал почти вызывающе, и Монтанелли вздрогнул и съежился, словно от холодного ветра.

(Э.Л. Войнич, Овод: 201)

Замечено, что, кроме конструктивно и семантически организующих ГРС элементов: глаголов, глагольных наречий и пр., особое место занимают слова, организующие ГРС встречного вопроса преимущественно семантически: наречия образа действия и неглагольные слова «неотъемлемой принадлежности», граничащие с глаголами, входящими в ЛСГ жестов и мимики. Семантическая специфика ГРС соотнесена с ее пропозитивной структурой: одной монопредикативной структурой выявляется одна, две и более пропозиций.

Группа речевого сопровождения в художественном тексте выражает особую прагматическую информацию. Во-первых, она является средством описания стратегий речевого поведения персонажа (в лингвистическом и психологическим аспектах), характеризует его языковую личность. Во-вторых, она является средством экспликации авторских интенций, его индивидуальной манеры в представлении коммуникативной ситуации в художественном тексте.

Специальные наблюдения показывают, что переводчик далеко не всегда стремится точно передать структурно-семантические особенности ГРС, в целом ряде случаев объем этой группы в переводном тексте значительно меньше, чем в оригинале. Ср.: ПРИВЕСТИ КРАСИВЫЙ ПАРИМЕР!

Материалы реферируемой главы показывают, что поскольку ГРС встречного вопроса это факультативный элемент отражения диалога в письменном тексте, то при переводе эта группа часто испытает более серьезные трансформации, чем при переводе собственно встречного вопроса и последующей реплики.

В заключительном разделе диссертации отмечено, что проведенное сопоставительное исследование диалогов со встречным вопросом позволило обнаружить некоторые общие и специфические закономерности организации указанных диалогов в сопоставляемых языках. Исследование позволило также выявить ряд ценностных ориентиров в работе переводчиков, которые последовательно стремятся передать содержащуюся во встречном вопросе прагматическую информацию, нередко жертвуя при этом точностью в отображении структурно-семантических особенностей реплик и ГРС.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Функции встречного вопроса // Актуальные проблемы лингвистики: Матер. регион. науч. конф., 1 - 2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 2001. № 14. С. 20 - 21.

Встречный вопрос как один из коммуникативных видов предложений вопросительной мысли // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Материалы Всерос. науч. конф., 28 - 29 мая 2001 г. / Челяб. Гос. ун-т, Челябинск, 2001. С. 208 - 212.

Семантические особенности конструкций с чужой речью // Риторика и лингвокультурология: теория и практика преподавания. Тезисы конф.-семинара 3 -4 октября, 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринберг, 2001. С. 33 - 34.

Общая схема жанров общения // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тез. Междунар. науч.-практ. конф. 7 - 9 декабря, 2001 г. / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2001. С. 82 - 84.

Мена коммуникативных ходов как способ организации содержательной структуры диалога // Житниковские чтения.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.