Пародийная тональность: дискурсивный статус и функциональные типы

Особенности пародийного текста и характеристики дискурсивной категории "коммуникативная тональность". Типы и конститутивные признаки, способы и приемы создания пародийной тональности дискурса в рамках сопоставления русской и английской лингвокультур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 52,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На правах рукописи

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ПАРОДИЙНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ: ДИСКУРСИВНЫЙ СТАТУС И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ

БРЫЖИНА Татьяна Сергеевна

10.02.19 -- теория языка

Волгоград -- 2009

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель -- доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Вадим Викторович Дементьев (Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского);

кандидат филологических наук, доцент Юлия Олеговна Трегубова (Волгоградский государственный педагогический университет).

Ведущая организация --Тверской государственный университет.

Защита состоится 18 декабря 2009 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www. vspu.ru 16 ноября 2009 г.

Автореферат разослан 16 ноября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле прагмалингвистики и теории дискурса. Объектом изучения является пародийная тональность, в качестве предмета исследования рассматриваются ее функциональные типы в дискурсе.

Актуальность темы данной работы обусловлена следующим: 1) коммуникативная тональность является важной характеристикой общения, вместе с тем ее типы остаются недостаточно освещенными в науке о языке; 2) пародийная тональность относится к числу активно используемых, но не всегда адекватно декодируемых разновидностей тональности; 3) дискурсивная специфика тональности еще не была предметом специального лингвистического исследования.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: пародийная тональность представляет собой прагмалингвистически релевантную характеристику дискурса, характеризуется определенными признаками, распадается на определенные функциональные типы и выражается определенными коммуникативными средствами.

Цель исследования состоит в характеристике дискурсивного статуса и функциональных типов пародийной тональности. Для осуществления этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определить конститутивные признаки пародийной тональности дискурса;

2) построить классификацию типов пародийной тональности;

3) выявить и описать способы выражения пародийной тональности дискурса.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, публицистики, интернет-коммуникации, коммерческой рекламы, художественные фильмы, юмористические сериалы и телевизионные передачи, в которых устанавливается пародийная тональность. Общий объем проанализированных письменных текстов равен 77 п. л. (3 100 000 знаков), записи устных текстов составляют около 55 часов.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: общенаучные (гипотетико-дедуктивный, интроспекция и синхронно-описательный, представленный приемами наблюдения, обобщения и классификации); лингвистические (контекстуальный анализ для выявления дискурсивных фрагментов с реализующейся пародийной тональностью, интерпретативный -- для характеристики сигналов пародийности, дефиниционный -- для определения структуры и выявления различий значений слов «пародия/parody», «ирония/irony», «юмор/humour», «сатира/satire» и др., интертекстуальный -- для выявления типов интертекста и маркеров интертекстуальности в рассматриваемых дискурсивных фрагментах, интермедиальный -- для идентификации случаев взаимодействия разных семиотических кодов в рамках одного текста).

Научная новизна работы заключается в: 1) определении дискурсивного статуса пародийной тональности; 2) построении классификации ее разновидностей на основании объекта пародирования, пародируемого жанра и способа выражения пародийной тональности и 3) установлении и описании способов ее выражения в личностно ориентированных и статусно-ориентированных типах дискурса.

Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что данная работа вносит вклад в развитие прагмалингвистики и теории дискурса, характеризуя одну из прагмалингвистических категорий дискурса -- коммуникативную тональность.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсах языкознания, стилистики, риторики, в спецкурсах по теории дискурса, прагмалингвистике, теории речевых жанров.

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теории дискурса (Т. Ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, С.Н. Плотникова), прагмалингвистике (Т.В. Абрамова, В.В. Богданов, Г.П. Грайс, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов), теории интертекстуальности и интермедиальности (И.В. Арнольд, Н.А. Кузьмина, И.П. Смирнов, Н.В. Тишунина, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская, В.О. Чуканцова), теории жанров (А.Г. Баранов, М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, Ц. Тодоров, Т.В. Шмелева), теории вторичных текстов (Ю. Кристева, М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, Н.Н. Коробейникова, С.В. Ионова), теории комического (С. Аттардо, Ю.Б. Борев, М.Р. Желтухина, А. Козинцев, А.О. Кошелев, М.А. Кулинич, Д.С. Лихачев, Ю.В. Щурина), теории пародии (М.М. Бахтин, Б.А. Бегак, М.В. Вербицкая, К.М. Глинка, Л.П. Гроссман, В.П. Даркевич, Н.И. Кравцов, Д. Куюнжич, Д.С. Лихачев, В.И. Лушникова, А.В. Млечко, А.А. Морозов, В.И. Новиков, В.Я. Пропп, А.В. Розов, Ю.Н. Тынянов, О.М. Фрейденберг, А.Г. Цейтлин, В.Б. Шкловский, S. Dentith, L. Hutcheon, B. Muller, M. Rose).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пародийная тональность дискурса есть эмоционально-стилевой формат общения, при котором любое высказывание воспринимается как переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо первичный текст-оригинал, причем вторичный текст карикатурно имитирует первичный, создавая комический эффект.

2. Классификация типов пародийной тональности дискурса строится на основании следующих основных признаков: 1) объект пародирования (объем пародируемого объекта, сфера его принадлежности, авторская и тематическая специфика пародируемого текста); 2) пародируемый жанр (модификация жанрового компонента, уровень сложности пародируемого жанра, жанровое соотношение); 3) способ пародирования (семиотика пародируемого объекта либо иная семиотика).

3. Выделяются следующие способы создания пародийной тональности дискурса: имитация приема, трансформация через преувеличение и использование контрастного (бурлескного и/или травестийного) стиля. Данные способы реализуются через общие и частные пародийные приемы, выбор которых зависит от типа пародийного текста.

Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены в докладах на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2006--2009), внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного технического университета (2008--2009 гг.); II международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 8 февраля 2008 г.); научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы теории речевых жанров, лингвогендерологии и стилистики» (Волгоград, 22 апр. 2008 г.); I Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 21 окт. 2008 г.); научном семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 5 дек. 2008 г.); региональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 4 февр. 2009 г.); научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 22 апр. 2009 г.); IV Международной научной конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» (Рязань, 23--24 июня 2009 г.); II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 20--21 окт. 2009 г.). Основные результаты работы изложены в 12 публикациях общим объемом 3,8 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, источников иллюстративного материала и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Пародийная тональность как предмет лингвистического исследования» определяются особенности пародийного текста, описываются характеристики дискурсивной категории «коммуникативная тональность», устанавливаются конститутивные признаки пародийной тональности дискурса.

В результате анализа научной литературы установлено, что в сфере комического существует прием пародирования, представляющий собой имитацию внешних и/или внутренних характеристик разнообразных объектов, наблюдающийся в разных сферах и лежащий в основе текстов со следующими особенностями: 1) двуплановая природа -- столкновение пародирующего и пародируемого планов; 2) вторичность -- пародируемый объект содержится в тексте пародии в виде ее второго плана; 3) узнаваемость объекта пародирования -- обеспечивает адекватную интерпретацию и понимание текста пародии; 4) комизм -- реализуется при создании несоответствия между пародирующим и пародируемым текстами за счет возникновения эффекта обманутого ожидания; 5) амбивалентное отношение к объекту -- выражается в существовании отрицательных и утверждающих пародий; 6) неоднородность -- можно выделить разные типы пародий на основании техники пародирования, участников пародийной коммуникации, типов комического, типов объекта и т.д.; 7) маркеры пародии -- способствуют эффективной интерпретации пародийного текста.

Рассматривая дискурс вслед за В.И. Карасиком (2007) «как текст, погруженный в ситуацию общения», мы проанализировали тональные характеристики дискурса, т.к. они отражают способ организации общения. Дискурсивная тональность -- формат общения, который возникает при взаимодействии коммуникантов и может влиять на их установки по отношению друг к другу и ситуации общения. Коммуникативная тональность вариативна, зависит от типа коммуникативной личности, характеризуется культурной и эмоциональной маркированностью, влияет на особенности интерпретации сообщения коммуникантами, определяет стилевое оформление высказываний и выбор средств общения, распознается за счет определенных факторов и маркеров.

В разных типах дискурса могут одновременно реализовываться несколько тональностей, причем одна из них будет доминирующей, а другие -- второстепенными. Доминирующей тональностью бытового дискурса будет обиходно-практическая, а в бытийном дискурсе следует говорить о доминирующей тональности конкретного произведения. Все типы институционального дискурса характеризуются наличием общей доминирующей статусно-сценарной тональности, а также ведущей тональности, специфической для каждого типа. Конкретная ситуация общения дополняет доминирующую и ведущую тональности одной или несколькими второстепенными.

Рассмотрим фрагмент научного дискурса на примере романа А.К. Дойля “The Lost World” (Затерянный мир), где доминирующая дискуссионно-гипотетическая тональность сочетается с информативной, агональной, агрессивной и иронической. Исследователь выступает в Лондоне с научно-популярной лекцией об эволюции жизни на Земле, размышляет о том, каким образом она зародилась: Had it (life) built itself out of the cooling, inorganic elements of the globe? Very likely. -- Возникла ли жизнь из остывающих неорганических элементов? Весьма вероятно (здесь и далее перевод наш. -- Т.Б.) (гипотетическая тональность). В ходе лекции один из слушателей усомнился в истинности утверждения лектора, что вызвало следующую реакцию: If the young gentleman in the red tie who cried “No, no,” and who presumably claimed to have been hatched out of an egg, would wait upon him after the lecture, he would be glad to see such a curiosity. It was strange to think that the climax of all the age-long process of Nature had been the creation of that gentleman in the red tie. -- Если юный джентльмен в красном галстуке, крикнувший «Ну, положими, по-видимому, имеющий основание думать, что он вылупился из яйца, соблаговолит задержаться после заседания, лектор будет очень рад ознакомиться с такой достопримечательностью. Подумать только, что процессы, веками происходившие в природе, завершились созданием юного джентльмена в красном галстуке! (ироническая тональность).

Когда же один из коллег лектора усомнился в правильности его утверждений, то произошла очередная смена гипотетической тональности: … that frightful brood of saurians … were fortunately extinct long before the first appearance of mankind upon this planet. -- “Question!” boomed a voice from the platform. -- … эти чудовищные ящеры, к счастью, исчезли с нашей планеты задолго до появления на ней первого человека. -- «Это еще далеко не факт!» -- прогудел кто-то на эстраде (агональная тональность).

Продолжающиеся комментарии коллеги по ходу лекции сменили установку с агонального общения на агрессивное: “This is really intolerable!” he cried, glaring across the platform. “I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions.” -- «Это переходит всякие границы! -- разразился он, яростно сверкая глазами. -- Профессор Челленджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики!» (агрессивная тональность).

Таким образом, очевидно, что доминирующая тональность дискурса задает установку на общение, но она также может быть модифицирована и дополнена в зависимости от конкретной ситуации общения. В ходе коммуникации в пародийной тональности оба коммуниканта в силу специфики ситуации общения, своих индивидуальных, культурных и других особенностей реализуют установку на то, что любое высказывание представляет собой переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо первичный текст-оригинал и карикатурно его имитирующий, что создает комический эффект. Общение в пародийной тональности относится к полусерьезной коммуникации, протекающей как по сценарию, так и спонтанно, и построенной по принципу многозначности интерпретации. Пародийная коммуникация склонна к агональности, хотя не исключает кооперативного диалога, характеризуется разнообразием конкретной и отвлеченной тематики. В ходе пародийной коммуникации коммуниканты имеют возможность выразить свою оценку объекта пародирования и получить удовольствие от общения, основанного на поиске скрытых смыслов.

Срабатывание установки на пародийное общение обусловлено тем, что сообщение каким-либо образом отклоняется от нормы. Следует заметить, что, во-первых, норма в данном случае определяется адресатом субъективно, и, во-вторых, отличие от нормы существует в двух разновидностях: сообщение не дотягивает до нормы или, наоборот, превышает эту норму. Все несоответствия сообщения, с точки зрения адресата (субъекта пародийной тональности), были сведены нами к следующим группам факторов: факторы адресанта, темы и содержания, средств, ситуации, цели.

Вследствие многообразия ситуаций пародийного общения, когда коммуниканты прибегают к поиску скрытых смыслов, мы полагаем, что акт коммуникации, в котором реализуется установка на пародийную тональность, можно представить в виде следующей модели:

Каждая из двух фаз пародийного общения характеризуется специфическим набором участников, типами ситуаций и особыми коммуникативными намерениями. В Фазе 1 Адресант 1, являясь инициатором общения, продуцирует некий Текст 1, задавая формат общения в определенной тональности Т1 (это не пародийная тональность). Адресат 1.1 принимает установку адресанта на общение в тональности Т1 и интерпретирует Текст 1 в соответствии с замыслом адресанта. В случае с Адресатом 1.2 сбой в интерпретации тональности Т1 может происходить в силу его социального и психологического опыта, а также в зависимости от его принадлежности к определенной культуре. Пародийное осмысление Текста 1 может наблюдаться как на внешнем (насмешливое замечание, речевая пародия, невербальное поведение), так и на внутреннем уровне (мысленная улыбка, иронично-критические мысли об адресанте или о продуцируемом им тексте).

Общение в пародийной тональности на уровне Фазы 2 начинается в том случае, если Адресат 1.2 сознательно создает свой вторичный текст (Текст 2), опираясь на первичный Текст 1, с установкой на тональность Т2 (пародийная тональность) и направляет его другому адресату (Адресат 2.1 и Адресат 2.2), т.е. Адресат 1.2 становится Адресантом 2. Процесс интерпретации Текста 2, также как и Текста 1, может осуществляться в двух направлениях. Если Текст 2 интерпретирует Адресат 2.2, то мы наблюдаем соответствие установок на общение у коммуникантов, т.к. Адресат 2.2 воспринимает Текст 2 в пародийной тональности Т2. В случае с Адресатом 2.1 происходит рассогласование установок коммуникантов, что приводит к неправильной интерпретации Текста 2 в тональности Т3. Это значит, что Адресат 2.1 не воспринял пародийную установку адресанта, не распознал сигналы пародийности в тексте, что можно объяснить отсутствием знаний о первичном Тексте 1, отличным опытом, психологическими особенностями или принадлежностью к иной культуре.

Важным элементом модели общения в пародийной тональности является коммуникант «Аудитория», под которым мы понимаем некоего стороннего наблюдателя, не являющегося активным участником коммуникации, но способного воспринимать и/или реализовывать установку на пародийное общение. На уровне Фазы 1 наличие двух типов Аудитории подразумевает, что сторонний наблюдатель может интерпретировать Текст 1 как в тональности Т1, которая задается Адресантом 1 (Аудитория 1.1), так и в тональности Т2 (Аудитория 1.2), в силу тех же причин, которые мы обозначили при рассмотрении особенностей восприятия Адресатом 1.2. На уровне Фазы 2 процесс интерпретации, осуществляемый Аудиторией 2.1 и Аудиторией 2.2, в целом перекликается с интерпретацией, производимой Адресатом 2.1 и Адресатом 2.2 соответственно.

Модель акта коммуникации в пародийной тональности может быть рассмотрена на следующем примере. В Фазе 1 в качестве Адресанта 1 выступает И.А. Бунин, а его произведения, посвященные укладу жизни дворян в дореволюционной России, являются Текстом 1: Прежде такие усадьбы, как усадьба Анны Герасимовны, были не редкость. Были разрушающиеся, но все еще жившие на широкую ногу усадьбы с огромным поместьем, с садом в двадцать десятин. Правда, сохранились некоторые из таких усадеб еще и до сего времени, но в них уже нет жизни... Нет троек, нет верховых «киргизов», нет гончих и борзых собак, нет дворни и нет самого обладателя всего этого -- помещика-охотника, вроде моего покойного шурина Арсения Семеныча (И. А. Бунин).

Мы полагаем, что Адресант 1, создавая Текст 1, задает установку на понимание этого текста в серьезной фасцинативной тональности, т.к. писатель воссоздает атмосферу деревенской жизни, поэтично описывает русскую природу и русский характер. Следовательно, предполагается, что Адресат 1.1 будет интерпретировать Текст 1 в серьезно-фасцинативной тональности Т1. Но существует также Адресат 1.2, сознательно выбирающий пародийную тональность Т2 и в рамках Фазы 2 создающий вторичный Текст 2: Хорошо бы сейчас поесть пирога с груздями. Но как он делается? Сладкая и нежная тоска сжимает мое сердце, глаза мои влажны. Где ты, прекрасное время пирогов с груздями, борзых густопсовых кобелей, отъезжего поля, крепостных душ, антоновских яблок, выкупных платежей?(А.И. Куприн).

В Тексте 2 карикатурной имитации подвергаются стиль И.А. Бунина и его ностальгия по ушедшему времени деревенской жизни дворян, которая, по мнению А.И. Куприна, предстает в чрезмерно романтическом виде. Пародист подчеркивает, что не все в том периоде было так поэтично и красиво, как это описывает И.А. Бунин, было также множество негативных моментов, которые повлияли на дальнейший ход русской истории. Поэтому в рассмотренном отрывке Текста 2 А.И. Куприна в одном ряду находятся положительно-нейтральные образы, связанные с природой, охотой, размеренной жизнью, и негативные образы крепостного права.

Созданный Адресантом 2 Текст 2 в тональности Т2 осмысливается адресатом. В том случае если адресат угадывает за этим вторичным текстом первичный Текст 1 и его автора, то он будет воспринимать его в заданной пародийной тональности, интерпретация пройдет в соответствии с замыслом Адресанта 2, т.е. мы будем наблюдать Адресата 2.2. Но возможен и другой вариант, когда адресат не распознает вторичность Текста 2, воспринимает его в качестве первичного Текста 1 и будет интерпретировать его в иной по сравнению с замыслом Адресанта 2 тональности Т3. Можно предположить, что в данном примере возможны два пути восприятия Текста 2 Адресатом 2.1. Во-первых, Текст 2 может быть осмыслен в серьезной тональности, т.е. Адресат 2.1 предполагает, что перед ним абсолютно самостоятельный текст, несколько бессмысленный, но, возможно, подражательный, из раннего творчества писателя. Во-вторых, Адресат 2.1, хотя и не распознал, что перед ним вторичный текст, но понимает, что такой писатель, как А.И. Куприн, не мог создать столь бездарный текст. Вероятно, это пример юмористического рассказа, а значит, необходимо воспринимать Текст 2 в шутливой тональности.

На основе модели акта коммуникации в пародийной тональности можно сделать вывод о том, что в ситуации общения рассматриваемая тональность реализуется: а) со стороны адресанта как пародийная интенция; б) со стороны адресата как пародийная интерпретация. Соответственно, в каждой из двух фаз возможно существование четырех типов ситуаций:

1) у адресанта отсутствует пародийная интенция, и адресат принимает формат общения, лишенный пародийной окрашенности;

2) у адресанта отсутствует пародийная интенция, но текст воспринимается адресатом как характеризующийся пародийной тональностью;

3) адресант реализует пародийную интенцию, задавая установку на пародийную тональность общения, адресат пародийно интерпретирует сообщение в соответствии с замыслом адресанта;

4) адресант реализует пародийную интенцию, задавая установку на пародийную тональность общения, адресат не воспринимает пародийность сообщения.

Из рассмотренных четырех типов ситуаций общения только в первом и третьем коммуникация проходит успешно, т.к. в первой ситуации оба коммуниканта являются субъектами непародийной тональности, а в третьей -- субъектами пародийной тональности. В зависимости от того, кто является субъектом пародийной тональности -- адресант или адресат, мы полагаем, что можно выделить два ее типа: интенциональную и интерпретирующую.

1. Интерпретирующая тональность -- текст обладает определенными объективными несуразностями или адресат намеренно ищет элементы, которые можно пародийно осмыслить: (Текст 1) Косматый облак надо мной кочует, / И ввысь уходят светлые стволы (В. Сидоров). (Текст 2) В худой котомк / поклав ржаное хлебо, / Я ухожу туда, / где птичья звон. / И вижу над собою / синий небо, / Косматый облак / и высокий крон. / Я дома здесь. / Я здесь пришел не в гости. / Снимаю кепк, / одетый набекрень. / Веселый птичк, / помахивая хвостик, / Высвистывает мой стихотворень. / Зеленый травк ложится под ногами, / И сам к бумаге тянется рука. / И я шепчу / дрожащие губами: / «Велик могучим русский языка!» (А. Иванов).

2. Интенциональная тональность -- тексты характеризуются сознательным столкновением двух планов (буквального и плана объекта), данная тональность устанавливается в двух видах текстов -- пародийных и пародических: “It is raining,” he said, without lifting his head. -- “You have been out, then?” I said quickly. -- “No. But I see that your umbrella is wet, and that your overcoat has drops of water on it.” I sat aghast at his penetration. After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject: “Besides, I hear the rain on the window. Listen.” I listened. I could scarcely credit my ears, but there was the soft pattering of drops on the panes. It was evident there was no deceiving this man! (B. Harte). -- «Идет дождь», -- сказал он, не поднимая головы. «Вы, должно быть, выходили из дому?» -- быстро сказал я. «Нет. Но я вижу, что ваш зонтик мокрый, а на вашем плаще капли воды». Я был ошеломлен его проницательностью. После паузы он небрежно заметил, как бы закрывая тему: «Кроме того, я слышу стук дождя по стеклу. Послушайте». Я прислушался. Я едва поверил своим ушам, но до меня действительно донесся мягкий стук капель об оконное стекло. Сомнений не было: ничто не могло ввести в заблуждение этого человека!

На каждом этапе пародийного общения у коммуникантов есть определенные коммуникативные намерения: получение/доставление удовольствия, оценка объекта пародийной тональности, установление и поддержание контакта, самопрезентация. Пародийная коммуникация осуществляет ряд разнообразных функций (развлекательная, критическая, фатическая, самопрезентативная, идентифицирующая, компенсаторно-защитная, повышение уровня общения, воздействующая). Для общения в пародийной тональности характерно противопоставление игровой и реальной действительности через создание карикатурно-перевернутого мира, размытый хронотоп и специфические правила, которые по-разному реализуются на каждом этапе коммуникации в пародийной тональности.

Пародийная тональность относится к сфере комического, поэтому имеет сходные черты с другими типами несерьезной тональности (юмористическая, ироническая, сатирическая, саркастическая), но различается с ними по целям использования, а также в плане интерпретируемого объекта.

Во второй главе «Функциональные типы пародийной тональности дискурса» описываются признаки пародийного дискурса, анализируются способы и приемы создания пародийной тональности дискурса, строится классификация ее типов, дается подробная характеристика каждого выделенного типа.

Пародийный дискурс распознается со всей определенностью носителями языка как самостоятельное, отличающееся от других лингвистическое образование. Пародийный дискурс пронизывает разные типы дискурсов и может включаться в них как элемент, образуя единое целое. Наибольшее распространение пародийный дискурс получает в личностно ориентированном (персональном) дискурсе, т.к. пародийный текст всегда содержит определенную оценку оригинала, отчетливо выраженную позицию. В рамках институционального дискурса подобного рода оценки, как правило, являются неприемлемыми. Пародийная тональность в институциональном дискурсе предполагает такое отношение к партнерам по общению и к самому общению, когда они воспринимаются как карикатура на существующие в этом типе институционального дискурса нормы и правила.

С формальной точки зрения, приводимый ниже пример -- фрагмент новостного сообщения из раздела криминальной хроники. Но, учитывая тот факт, что этот текст был опубликован на пародийном электронном сайте FNN (Fantasy News Network), а также внимательно изучив его содержание, можно с уверенностью сказать, что перед нами образец пародийной тональности массмедийного дискурса. Автор использует типичные для криминальных новостей слова и фразы (crime wave, to have rocked, in living memory, no possible motive) для описания высокого уровня преступности. Но происходит «неувязка» этих языковых явлений и тематического содержания, поскольку маловероятно, что кража моркови с огорода фермера является «самым страшным за всю историю» преступлением: Crime wave continues with more thefts, burglaries. The worst crime wave to have rocked this country in living memory continued today as items ranging from jewelled daggers to the humble carrot were reported missing. Police are at a loss to explain the thefts, many of which seem to have no possible motive (Entertainment web site “Rinkworks”). -- Волна преступности захлестнула страну. Самая страшная за всю историю волна преступности потрясла страну. Отовсюду поступают сообщения о пропаже всевозможных вещей, начиная от драгоценных кинжалов и заканчивая простой морковью. Полиция в недоумении и не может объяснить эти кражи, у многих из которых совершенно отсутствует мотив преступления.

При реализации пародийной тональности в разных типах дискурса карикатурной гиперболизации подвергаются особенности категорий выбранного дискурса, т.е. темы, жанрово-стилистические характеристики, структура текстов пародируемого дискурса, участники дискурса и т.д. Такое разнообразие объектов пародии свидетельствует о том, что пародийную тональность общения можно наблюдать в различных коммуникативных ситуациях.

Пародийный дискурс характеризуется двумя признаками: вторичностью и комичностью. Вторичность рассмотренного дискурса выражается в том, что пародийные тексты носят несамостоятельный имитационный характер и создаются на базе конкретного образца; находятся в интертекстуальных отношениях со своим предтекстом; задают направления понимания пародии за счет накопления когнитивных структур путем извлечения информации из предтекста. Комичность пародийного дискурса носит субъективный характер, отражая индивидуальное авторское мнение, и предстает в разных видах: как нарушение ожиданий адресата при трансформации предтекста; как рационально-эмоциональная оценка объекта; как актуализатор противоречий между пародируемым и пародирующим текстами; как разрушающее стереотипы и созидающее «обновление» «старых» материалов. Сравнивая тексты-оригиналы и тексты, представляющие их пародийное осмысление, мы пришли к выводу, что создание пародийной тональности осуществляется следующими способами: имитация приема, его преувеличение, использование контрастного стиля.

Имитация приема. Первоначально адресант пародийной тональности отмечает в тексте-оригинале определенные факторы, которые обусловили его пародийную интерпретацию. Мы называем эти факторы приемами в широком смысле слова, куда мы включаем не только художественные приемы создания какого-либо художественного произведения, но и характерные для текста любого стиля и жанра способы организации материала. Из всего многообразия приемов текста-оригинала адресант выбирает те, которые наиболее точно будут отвечать его целям, а затем воспроизводит их в своем пародийном тексте. А. Кон в пародийной статье «Как сделать научную лекцию невыносимой» выделил характерные черты жанра массово-информационного дискурса «правила эффективной коммуникации»: повторяющиеся синтаксические конструкции, перечисление эффективных приемов, ссылка на авторитет, использование терминов, фамильярность по отношению к адресату и юмор: This technique of delivering a lecture is defined by Prof. Sabin as “kissing over a telephone -- completely tasteless.” -- Этот ораторский прием назван профессором Сабиным «поцелуй по телефону -- совершенно пресно» (ссылка на авторитет).

Преувеличение приема. Копируя приемы первичного текста, автор трансформирует их с помощью преувеличения (гиперболизация) или преуменьшения (использование литоты), высвечивая их несостоятельность, нелепость или, наоборот, уникальность и своеобразие. Тщательная проработка героев Л.Н. Толстого в романе «Война и мир» и его внимание к деталям становятся объектом пародии, построенной на литоте. Четырехтомное произведение, подробно описывающее события военной и мирной жизни начала XIX в., сокращается до двух предложений: “War and Peace” by Leo Tolstoy. History controls everything we do, so there is no point in observing individual actions. Let's examine the individual actions of over 500 characters at great length. The end (K. Samaras). -- «Война и мир» Льва Толстого. История управляет всем, что мы делаем, поэтому нет смысла наблюдать за действиями отдельных личностей. Давайте изучим поступки более 500 героев особенно подробно. Конец.

Использование контрастного стиля. Выбрав объект пародийного осмысления и выявив необходимые приемы, адресант решает вопрос о том, в каком стиле будет выполнена его пародия. Для любого текста в пародийной тональности характерно стилевое несоответствие тексту-оригиналу в сторону бурлеска или травестии. Нередкими также являются случаи бурлескно-травестийных пародий. Пародия С. Альтова «Магдалина», представляющая собой фрагмент экскурсии по художественной галерее, является примером использования контраста на основе травестийного стиля -- экскурсовод рассказывает о знаменитой картине Эль Греко «Кающаяся Мария Магдалина» (высокий предмет), используя разговорно-бытовой стиль (низкий стиль): В правом верхнем углу мы видим ветку с листьями. Листьев ровно пятнадцать. Желающие могут меня проверить! Ну? Тринадцать?! Вот народ! Вчера еще было пятнадцать!; Сразу видно, что она глубоко раскаивается в содеянном! «И как это меня угораздило?!» -- как бы говорит Мария. И ей как бы веришь.

Выявленные способы реализуются через общие пародийные приемы (приемы обманутого ожидания, доведения до абсурда, смешения временных планов, повтора, введения нового материала) и частные (копирование и изменение шаблона, шаржирование персонажа, создание пародийного персонажа, тиражирование штампов, снижение патетичности, смешение лексики разных групп, изменение типичного стиля). В результате анализа научной литературы и фактического материала нами была построена классификация типов пародийной тональности в зависимости от характеристик пародируемого объекта, жанра и способа пародирования. В процессе рассмотрения различных типов пародийных текстов было установлено, что каждый тип строится с помощью специфического набора общих и частных приемов создания пародийной тональности.

I. Характеристики пародируемого объекта

? По объему пародируемого объекта.

1. Пародии на конкретный текст. Выбор частных приемов для пародий на конкретное произведение зависит от того, на чем в большей степени фокусируется пародист -- на стиле или на теме. Тем не менее можно отметить, что как стилевые, так и тематические пародии могут строиться с помощью приема тиражирования авторских ошибок: (Текст 1) С того и воет на луну, / Что видит он, пугливо горбясь: / Как из Герасима -- Муму, / Торчит из человека совесть! (П. Вегин). (Текст 2) Непостижимое уму, / Читал -- и все во мне кричало: / Герасим утопил Муму, / Чтоб из него она торчала? / Мутится разум, скорбен рот, / Трагедию не приукрасим! / Не может быть наоборот: / Чтоб из Муму торчал Герасим! / Кто жертва: он или она, / Кому подмешана отрава? / Кто виноват: судьбы волна, / А может, крепостное право? / Возможно ль, душу изменя, / Не быть собою изначала? / Возможно ли, чтоб из меня / Полина Виардо торчала?! / Но -- хватит! Лучше буду нем. / Я уж и так составил, горбясь, / Букет этических проблем... / Мне говорят: имейте совесть! (А. Иванов).

2. Пародии на дискурс как совокупность текстов определенного типа. В данном типе пародий в качестве приемов используют тиражирование клише и штампов данного дискурса, а также замену лексики одного типа лексикой другого типа. Пародия “String” (Шнур) представляет собой пародирование не конкретного текста, а целого дискурса -- рекламного: Mr. Simpson: Well I have this large quantity of string (…) Due to bad planning, 122 thousand miles is in three inch lengths. Wapcaplet: Well, that's our selling point! (…) “Destroy 99% of known household pests with pre-sliced, rustproof, easy-to-handle, low calorie Simpson's individual emperor stringettes, free from artificial coloring!” (...) It's...Super Absorbent String! “Absorb water today with Simpson's individual water absorb-a-tex stringettes! Away with floods!” (Monty Python's The Final Rip-Off). -- М-р Симпсон: У меня есть большое количество шнура (…) Из-за плохого планирования все 122 тыс. миль разрезаны на кусочки длиной в три дюйма. Уэпкэплет: Это наш выигрышный момент! (…) «Уничтожьте 99% домашних насекомых с помощью нарезанных, нержавеющих, удобных, низкокалорийных оригинальных королевских шнуров “Симпсон”, не содержат искусственных красителей!». Это Супер Впитывающий Шнур! «Избавьтесь от воды сегодня с оригинальными шнурами от Симпсона с уникальной впитывающей структурой! Долой потопы!»

? По сфере принадлежности объекта пародирования.

1. Виды сферы: литературные, музыкальные, кинематографические, театральные пародии и т.п.

2. Совпадение/несовпадение сферы, к которой принадлежит объект, и сферы, где он подвергается пародийному осмыслению: пародии, в которых пародируемый объект заимствуется из той же сферы, где пародируется (песня -- пародийная песня; научная статья -- пародийная научная статья, фильмы-пародии), и пародии, которые выбирают объект из другой сферы (театральные пародии на литературное произведение, музыкальная пародия на фильм и т.п.).

? по типу собственно объекта.

1. Пародии на стилевые особенности. Пародии, актуализирующие признаки пародируемого стиля, можно, в свою очередь, дифференцировать на основе того, чей стиль становится объектом пародирования: а) стиль автора произведения; б) речевые пародии.

В первом случае подразумевается стиль автора определенного произведения(ий) из какой-либо сферы жизнедеятельности (например, стиль писателя, художника, режиссера и т.п.). Здесь мы различаем стиль конкретного автора и стиль типичного автора, например, в рамках литературного направления или течения. В стилевых пародиях помимо главных способов и общих пародийных приемов применяется также ряд частных приемов: тиражирование стилевых особенностей объекта, ошибок автора; шаржирование персонажа, создание пародийного персонажа из пародируемого автора, смешение лексики разных типов.

На пародировании футуристической игры со словами построен текст Фритцхена: Шелковисто окальсонив и осорочив тело, женихоз офрачился, олакоштиблетился и оцилиндрил вершину своей головы. Потом, перед тем как околяситься, сходил в столовую: миниатюрно показениться, дабы явиться перед личью невесты более храбровитым... У!У!У!.

Во втором случае это речевые пародии, в которых можно разграничить пародии на конкретных людей (политических лидеров, знаменитых певцов, актеров и т.д.); вымышленных персонажей (литературных, кинематографических); типизируемые личности. К числу частных пародийных приемов в речевых пародиях относятся шаржирование и тиражирование особенностей индивидуального стиля.

Характерным признаком пародий, основанных на специфике речевого поведения конкретного человека, является имитация особенностей его вербального и невербального общения. Из всего многообразия фикциональных персонажей пародированию подвергаются только те из них, которые получили статус прецедентных в данной лингвокультуре, причем некоторые из них могли транслироваться в эту лингвокультуру из другой. Пародированию могут подвергаться определенные типы личностей, особо ярко характеризующиеся в коммуникативном плане. Наиболее частотными объектами пародирования являются обобщенные образы представителей социальных, возрастных, гендерных, профессиональных групп, а также этнокультурные и лингвокультурные типажи. К примеру, из всего ряда образов, закрепленных за лингвокультурным типажом «звезда Голливуда», в пародийном скетче “Scott of Antarctica” (Скотт в Антарктике) акцентируется капризное поведение известных актеров и актрис: Actress: I say my lines out of the trench? But I've never acted out of a trench. I might fall over. It's dangerous. Director: Oh well, could you just try it? Actress: Look, you crumb bum, I'm a star. Star, star, star. I don't get a million dollars to act out of a trench. I played Miss St John the Baptist in a trench, and I played Miss Napoleon Bonaparte in a trench, and I played Miss Alexander Fleming in a furrow so if you want this scene played out of a trench, well you just get yourself a goddamn stuntman (Monty Python's Flying Circus: Episode 23). -- Актриса: Я буду говорить свои слова не из траншеи? Но я никогда не играла за пределами траншеи. Я же могу упасть. Это опасно. Режиссер: Ну, может, ты просто попробуешь? Актриса: Послушай ты, ничтожество, я -- звезда. Звезда, звезда, звезда. Я получаю миллионы долларов не за то, чтобы играть не в траншее. Я играла мисс Иоанн Креститель в траншее, я играла мисс Наполеон Бонапарт в траншее, я играла мисс Александр Флеминг в колее, так что если тебе нужно сыграть эту сцену не в траншее, просто, черт побери, найми себе каскадера.

2. Пародии, актуализирующие признаки пародируемой темы, можно подразделить по характеру материала текста-оригинала.

Тема определенного произведения искусства (литературы, живописи, кино и т.д.) -- конкретного или типичного произведения. Тематические пародии, основывающиеся на каком-либо произведении, в качестве частных приемов пародирования используют копирование и тиражирование сюжетных штампов, шаржирование персонажей, создание комического персонажа, смешение лексики разных групп. Например, трагедия В. Шекспира «Гамлет» становится объектом пародийной комедии Э. Уильямс “Hamlette” (Гамлетта). Пародийная тональность создается с помощью следующих приемов: шаржирование персонажей; смешение в речи персонажей поэтической лексики, заимствованной из пьесы-оригинала или стилизованной под язык произведений В. Шекспира, и лексики прозаической, современной; осовременивание персонажей, которые рассуждают как эксперты в области истории и психологии; введение анахронизмов: HAMLETTE: To be, or not to be, that is the question: / Whether `tis nobler in the mind to suffer / The slings and arrows of outrageous fortune, / Or to take arms against a sea of troubles / And by opposing end them. / If a coach leaving London is traveling at thirty miles per hour, and a coach leaving Dover is traveling at twenty miles per hour, and a fly traveling at sixty miles per hour is traveling back and forth between them, who is buried in Grant's Tomb? -- Гамлетта: Быть или не быть, -- таков вопрос; / Что благородней -- духом покоряться / Пращам и стрелам яростной судьбы / Иль, ополчась на море смут, сразить их / Противоборством? (перевод М. Лозинского). Если карета, выехавшая из Лондона, едет со скоростью тридцать миль в час, карета, выехавшая из Дувра, едет со скоростью двадцать миль в час, а муха летает туда и обратно между ними со скоростью шестьдесят миль в час, кто похоронен в Мавзолее генерала Гранта? (перевод наш. -- Т.Б.).

тема, заимствованная не из сферы искусства (социальные явления, исторические события, типичная ситуация). Карикатурное представление исторических событий осуществляется через смешение временных планов, приемы снижения патетичности, шаржирования исторической личности. Пародии на ситуации основаны на приеме создания комического персонажа, копирования и изменения шаблона. К наиболее распространенным приемам создания пародий на социальные явления относятся создание комического персонажа и копирование шаблона: Новый суперпроект! Племя «Олигархос»: Гусинский, Березовский и Абрамович выброшены на Канарские острова, всего пять миллионов долларов на троих, трехзвездочный отель без бассейна. Как выжить в этих нечеловеческих условиях?!!! (КВН «Утомленные солнцем»).

II. Характеристики пародируемого жанра

? По модификации жанрового компонента.

1. Пародии с изменением темы жанра. Здесь источником интерпретации сообщения в пародийной тональности становится несоответствие ожиданий адресата, знакомого с канонами того или иного жанра, предъявляемому адресантом тематическому наполнению определенного жанра: Лариса Дмитриевна! Я беден, я смертельно болен, мне осталось жить месяц, у меня на руках четверо детей, они тоже не здоровы, меня доконали кредиторы, и я живу в конюшне... Выходите за меня замуж! -- Нет. -- Но почему?!! (КВН «ЛУНА»).

2. Пародии с карикатурной имитацией жанрового стиля. Данный тип пародий типичен в случае комического переосмысления сказок, классических произведений (как правило, из школьной программы), популярных фильмов. Обычно изменение стиля происходит за счет его снижения, травестирования: Так баба и сделала. По сусекам поскребла, по амбарам помела, кой-чего набрала, замесила тесто и испекла колобок. 50% -- пыль (из нее 30% -- цементная), 30% -- мышиные катышки, 10% -- дохлые мухи, 5% -- паутина, 5% -- Е2, Е4, Е246, Е666 и прочие стабилизаторы, ароматизаторы и красители (аналоги заменителей, идентичных натуральным), остальное -- Zn, Ni, Mn, Ba, Bi, Be, Al, Hg, Fe (в виде ржавой подковы), Cl, U, Pt и H2SO4 -- в следовых количествах. Плюс H2O и NaCl quantum satis для должной вязкости («Колобок на новый лад»).

3. Пародии с изменением композиции жанра. Главной особенностью этих пародий является добавление в архитектонику пародируемого жанра некоторого компонента, принадлежащего к архитектонике или стилю другого жанра: The BBC would like to announce that the next scene is not considered suitable for family viewing. It contains scenes of violence, involving people's heads and arms getting chopped off, their ears nailed to trees, and their toenails pulled out in slow motion. …there's another bit where I'll swear you can see everything, but my friend says it's just the way he's holding the spear (Monty Python's Flying Circus: Episode 29). -- ВВС сообщает, что следующая сцена не подходит для домашнего просмотра. Она содержит сцены насилия: людям отрубают головы и руки, уши прибивают к деревьям, вырывают ногти на ногах в замедленной записи. …а есть еще фрагмент, где, клянусь вам, видно все, но мой друг говорит, что он просто так держит копье.

? по уровню сложности пародируемого жанра.

1. Пародии на простое речевое событие или жанр.

2. Пародии на сложное речевое событие или гипержанр. Примером сложного речевого события является заседание суда, в котором реализуются такие речевые жанры, как «обвинительная речь прокурора», «защитная речь адвоката», «последнее слово подсудимого», «допрос свидетеля» и др. Сцена заседания суда в скетч-сериале “Monty Python's Flying Circus” воспринимается как пародия на этот гипержанр из-за карикатурной имитации отдельных жанров. Так, например, допрос одной свидетельницы превращается в ее монолог, где она сообщает все последние сплетни, не относящиеся к рассматриваемому делу; второй свидетель, которого приносят в зал суда в гробу, во время допроса отвечает на вопросы стуками в крышку гроба; адвокат вместо произнесения речи в защиту своего клиента поет песню о том, кем бы он был, если бы не был адвокатом и т.д.

? По жанровому соотношению.

1. Жанр пародируется в том же жанре.

2) Жанр пародируется в другом жанре. На жанр подражательных романов-фэнтези направлена пародия Д. Паркера и С. Стоддарда, выполненная в форме жанра «экзаменационный опрос»: Is your story about a quest for a magical artifact that will save the world? Does your novel contain orcs, elves, dwarves, or halflings? Is the countryside in your novel littered with tombs and gravesites filled with ancient magical loot that nobody thought to steal centuries before? etc Read that question again and answer truthfully (Entertainment web site “Rinkworks”). -- Ваша история о поиске магического артефакта, который спасет мир? Есть ли в вашем романе орки, эльфы, гномы или полукровки? В вашем романе местность изобилует могилами и кладбищами, полными магическим предметами, которые никто за многие столетия и не подумал украсть? Прочитайте вопросы еще раз и правдиво ответьте на них.

Типичными приемами создания пародийной тональности на основе характеристик пародируемого жанра являются копирование или изменение шаблона, снижение патетичности, тиражирование штампов.

III. Способ пародирования

1. Пародии, использующие семиотику пародируемого объекта. К данному типу относится большинство литературных и театральных пародий, фильмы-пародии, пародийные картины, объекты которых заимствуются из этой же сферы, а значит, как правило, пользуются теми же знаками: Бурламент -- бурлить + парламент; деплутаты -- депутаты + плуты; врезолюция -- врезать + резолюция; криклама -- реклама + кричать; фигнансовая политика -- фига + финансовая (В. Корнилов. Литературная газета). В данном примере наблюдается игра с формой слова, пародирование формы слова основано на нарочитой параморфозе.

2. Пародии, использующие иную по сравнению с пародируемым объектом семиотику. В подобных случаях пародийная тональность возникает из-за несоответствия знаковых систем пародии и объекта. Например, в скетче “The semaphore version of `Wuthering Heights' ” (Семафорная версия `Грозового перевала') комический образ романа Э. Бронте возникает из-за того, что все персонажи общаются между собой с помощью сигнальных флажков (объект -- знаки естественного языка, пародия -- знаки искусственного языка): Heathcliffe and Catherine are each on the top of small hills. Heathcliffe waves two semaphore flags. SUBTITLE: “OH! CATHERINE” Catherine also produces two flags and waves. SUBTITLE: “OH! HEATHCLIFFE” (...) Cut to the cradle. Suddenly two little semaphore flags pop up from inside the cradle and wave. SUBTITLE: “WAAAAAGH! WAAAAAAGH!” A nurse walks over to cradle and waves flag briefly. SUBTITLE: “SSSH!” (Monty Python's Flying Circus: Episode 15). -- Хитклиф и Кэтрин стоят каждый на вершине небольшого холма. Хитклиф размахивает двумя семафорными флажками. Титр: «О! КЭТРИН». Кэтрин тоже достает два флажка и размахивает ими. Титр: «О! ХИТКЛИФ». Смена сцены. Колыбель. Внезапно два семафорных флажка появляются из колыбели и развеваются. Титр: «УА-А-А! УА-А-А!» Няня подходит к колыбели и быстро машет флажками. Титр: «Ш-Ш-Ш!»


Подобные документы

  • Понятие тональности как текстовой категории; ее виды: мажорная, минорная, нейтральная. Выявление лексических, морфологических и синтаксических средств выражения эмоциональной тональности в прозе А.И. Куприна на примере произведения "Гранатовый браслет".

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Научный дискурс и его конститутивные признаки. Решение проблемы стилевого варьирования языка в зависимости от его употребления в различных коммуникативных сферах. Научный стиль и его характеристики. Конститутивные характеристики научного дискурса.

    реферат [31,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Описание грамматических оппозиций. Категория перфект/неперфект и ее трактовка на современном этапе развития английского языка, в рамках функциональных типологий. Функциональные типы и особенности использования перфекта в английской художественной речи.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 11.11.2011

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Проблема знания человеком функциональных типов речи очень актуальна. Актуальность проблемы, которая была затронута в данной работе, имеет большое значение. Функциональные типы речи. Работа с терминологией. Функциональные типы речи и их значение.

    курсовая работа [19,7 K], добавлен 15.06.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.