Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы "Шахматы"
Сущность термина и аспекты его описания. Место спортивной терминологии в структуре современного русского языка. Особенности языка спорта, отличие от других языков для специальных целей. Состав и структура шахматной терминологии, связь между единицами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
21
АВТОРЕФЕРАТ
ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ШАХМАТЫ»
Майкоп - 2006
Общая характеристика работы
Терминоведение является актуальным и перспективным направлением в современной лингвистической науке. Ученые обращаются к изучению сущности термина, его свойств, освещают проблемы метаязыка терминоведения, формирования терминосистем, процессы терминологизации и детерминологизации, вопросы терминографии. Среди известных терминоведов необходимо назвать таких исследователей, как А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, В.П. Даниленко, О.С. Ахманова, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.А. Татаринов, С.В. Гринев, Б.Н. Головин, Р.Ю Кобрин, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.М. Лейчик, Л.Ю. Буянова, Г.П. Немец, Т.Х. Каде, С.Д. Шелов и др.
Проблема изучения отраслевых терминосистем не является новой в отечественном языкознании и привлекает внимание все большего числа исследователей. Общие вопросы отраслевого терминоведения отражены в исследованиях С.Г. Казариной «Типологические характеристики отраслевой терминологии» [Казарина, 1999], З.И. Комаровой «Семантические проблемы русской отраслевой терминографии» [Комарова, 1991], А.В. Милюк «Вторичная номинация в отраслевых терминологиях» [Милюк, 2004], Т.В. Рыженковой «Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме» [Рыженкова, 2001]. Известны работы Г.А. Абрамовой «Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития» [Абрамова, 2003], Е.Б. Берг «Хореографическая терминология в русском языке» [Берг, 1999], А.Ю. Топорской «Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства» [Топорская, 1997]. Объектом исследования становятся различные процессы в терминологиях отдельных наук. Так, омонимия терминов медицины освещается О.Г. Борисовой [Борисова, 2000], полисемия медицинских терминов - О.В. Шестак [Шестак, 2000] проблемы полисемии на материале лингвистической терминосистемы - О.Б. Власовой [Власова, 1984].
Спортивная лексика тоже не раз становилась объектом рассмотрения в работах различных авторов. Можно отметить монографию И.М. Юрковского «Активные процессы в русской спортивной лексике» [Юрковский, 1988], исследования Ф.Г. Шалгина «Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху» [Шалгин, 1967], А.С. Аваковой «Наименование спортсменов в русском языке» [Авакова, 1971], Н.Д. Андреева и З.Л. Замбржицкого «Именное словообразование в спортивной терминологии» [Андреев, Замбржицкий, 1963], Б. Збигнева «Функционально-семантический анализ спортивной лексики» [Збигнев, 1998], С.И. Кондрашкиной «Составные спортивные термины современного русского языка» [Кондрашкина, 1974], Е.В. Птушкиной «Спортивная терминология в коммуникативном аспекте (лексика фигурного катания)» [Птушкина, 1997]. Многоаспектные исследования отраслевых спортивных терминосистем предприняты А.С. Рыловым («Терминологическая система «Футбол» в русском языке» [Рылов, 1998]), Р.В. Поповым («Русская спортивная терминология: на материале баскетбольной терминосистемы» [Попов, 2003]) и другими. Что касается шахматной терминологии, несмотря на существование нескольких словарей и справочников разного типа, целостного научно-лингвистического анализа всей шахматной лексики и, в частности, терминологической системы «Шахматы» не проводилось. Отдельные работы посвящены преимущественно словам шахматной тематики в отдельных художественных произведениях (М.В. Корнилова, В. Вахрушев). Известны также исследования историко-лингвистического характера И. Линдера, в которых рассматривается судьба названий шахматных фигур в свете истории развития шахматной игры на Руси.
Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, спортивная терминология только завоевывает в науке право считаться терминологией в полном смысле слова и до сих пор еще существует необходимость доказывать терминологичность единиц спортивной лексики. Шахматы же, сочетая в себе элементы не только спорта, но и науки и искусства, тем более нуждаются во всестороннем изучении и упорядочении своей весьма развитой системы терминов. Во-вторых, имея давнюю историю в мировой культуре и в культуре нашей страны и неизменную популярность, шахматы активно входят в общественную жизнь, в том числе посредством деспециализации терминологического значения шахматной лексики в общелитературном языке - с одной стороны, и с другой - использованием слов общелитературного фонда для номинации специальных понятий. Изучение процессов терминологизации и детерминологизации слов данной области знания послужит общему осмыслению закономерностей протекания указанных процессов, поможет выявить общие и различные моменты относительно терминосистем разных наук.
В-третьих, представляется необходимым рассмотреть состав, структуру и взаимоотношения единиц шахматной терминологии с точки зрения господствующего в науке в настоящее время принципа системности с целью описания терминосистемы «Шахматы» и построения словаря системного типа - тезауруса, в котором нашли бы отражение результаты исследования.
Главной целью работы явилось разноаспектное лингвистическое описание русской шахматной терминологии. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
изучить вопрос о сущности термина и аспектов его описания;
определить место спортивной терминологии в структуре современного русского языка;
исследовать особенности языка спорта, отличие его от других языков для специальных целей;
проанализировать состав и структуру шахматной терминологии, связи между единицами шахматной терминосистемы;
выявить закономерность использования этих единиц в специализированном и неспециализированном контекстах.
Объектом исследования явилась шахматная терминология современного русского языка.
Предмет исследования - структурно-семантические и функциональные особенности шахматных терминов и организация терминологического поля «Шахматы».
Материал исследования - нормативные однокомпонентные и многокомпонентные шахматные термины в количестве 1270 единиц, извлеченные методом сплошной выборки из специальных словарей, изданных во второй половине 20 века.
Характер фактического материала и цель его изучения определили выбор следующих методов и приемов исследования: общенаучные - описание, наблюдение, сопоставление; лингвистические - структурно-семантический, компонентный, терминографический анализ, идентификация и трансформация словарных дефиниций, а также контекстуальный анализ.
Источниками фактического материала послужили различные толковые и специальные словари, в том числе «Толковый словарь спортивных терминов» [ТССТ, 1993] (далее - ТССТ), а также выборка из текстов, представленных в специальных монографиях и в журналах «Шахматный бюллетень», «Шахматы», «Шахматы в СССР», «64 - шахматное обозрение». Особое внимание уделялось использованию шахматной лексики в СМИ.
Научная новизна исследования определяется актуальностью и состоит в том, что работа представляет собой первое многоаспектное исследование русской шахматной терминологии в свете господствующего в науке принципа системности. Определена структурализация терминосистемы, отражающей систему понятий соответствующей области знания, проведен семантический, терминообразовательный, грамматический анализ единиц шахматной терминосистемы, их парадигматические и синтагматические связи, особенности функционирования в специальной и неспециальной сферах общения.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке общих проблем терминоведения, в частности в описании и комплексном лингвистическом исследовании конкретной терминологической системы, установлении ее места среди других терминологий и в целом в современном русском языке, в выявлении особенностей функционирования шахматных и шире - спортивных терминов, а также в определении потенциальных возможностей развития терминосистемы.
Практическая ценность работы заключается в том, что накопленный в ходе исследования практический материал и выявленная структура терминосистемы могут стать основой создания словаря шахматной терминологии нового типа, послужат упорядочению и унификации шахматной терминологии. Отдельные положения диссертации могут быть использованы в практике вузовского преподавания спецкурсов по терминоведению и по основам спортивной журналистики.
На защиту выносятся следующие положения:
Русские шахматные термины представляют собой богатую в количественном и сложную в системно-семантическом отношениях систему, построенную на гиперо-гипонимических отношениях.
Терминосистема «Шахматы», как и всякая терминосистема, в большей своей части представлена именами существительными и терминосочетаниями на их базе. Однако существуют и термины-глаголы, что связано с динамичностью спорта и актуальностью компонента «действие» в структуре большинства спортивных терминоединиц.
Шахматный термин, как и любой спортивный термин, может иметь в своей структуре эмосему, что объясняется широким употреблением шахматных терминоединиц в публицистическом стиле, совмещающем в себе функции сообщения и воздействия.
В шахматной терминологии наблюдаются антонимия терминов, связанная со спецификой объекта исследования, где элемент противоборства является одним из основных, а также полисемия, омонимия, синонимия, что не противоречит сущности термина, а свидетельствует о непрерывном развитии шахматной мысли и отражает состояние науки на данном этапе.
Шахматный термин за пределами специальной сферы употребления функционирует и в своем прямом номинативном, терминологическом значении, и в переносном, развивающемся в результате детерминологизации и создания новых семантических связей с другими единицами языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Адыгейского государственного университета и нашли отражение в восьми публикациях по теме исследования и в докладах на Межвузовской научной конференции по региональной ономастике, конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ и на конференции, посвященной 65-летию Адыгейского госуниверситета.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводятся список использованной литературы и словари, справочники, а также приложения, включающие в себя словник исследуемых терминоединиц и фрагмент специального шахматного словаря.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяются материал и методы его изучения и анализа, теоретическая значимость и практическая ценность работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Терминосистема «Шахматы» и ее место в терминологии современного русского языка» рассматриваются различные точки зрения на основные термины-понятия, использованные в работе, определяется терминологический аппарат исследования, место анализируемой терминосистемы в макротерминосистеме спорта и шире в системе русской терминологии и русского литературного языка, а также описывается структура терминополя «Шахматы».
Отсутствие в современной науке единого подхода к сущности термина, его свойствам и определению понятия обусловливает необходимость осветить различные точки зрения на данную проблему. Делая краткий обзор предлагаемых учеными определений к понятиям «термин», «терминология», «терминосистема» (Л.А. Капанадзе, Б.Н. Головин, А.С. Герд, Н.М. Локтионова, А.В. Суперанская, С.В. Гринев, А.А. Реформатский), в качестве рабочих автором принимаются следующие определения.
Термин понимается как номинация (слово или подчинительное словосочетание), имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними.
Терминология - соотнесенная с профессиональной сферой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.
Терминологическая система (терминосистема) - сложная динамически устойчивая система, элементами которой являются отобранные по определенным правилам лексические единицы какого-либо естественного языка, структура которой изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности.
Исходя из приведенных определений, можно говорить о терминологии спорта, являющегося в настоящее время не только составной частью культуры, но и сферой профессиональной деятельности, о существовании спортивной терминологической системы, ядро которой составляют общие для всех (или многих) видов спорта термины, обозначающие соревнования, участников, элементы организации, входящие в различные терминосистемы низшего уровня практически без изменения содержания понятий. Базовыми также оказываются названия видов спорта, организующие в качестве исходного термина собственные терминосистемы.
Шахматная лексика как часть спортивной терминологии включает в себя как термины, так и нетерминологические единицы, к которым относятся устаревшие и разговорные термины (стратегмы, гарде, тура), шутливые термины (чертов мередит), большая часть глагольных терминов, классифицируемых как производные от номинативных терминов в сфере функционирования (блокировать), профессионализмы (висеть) и номенклатурные единицы (сицилианская защита, атака Панова). Нетерминологические единицы в пределах данного исследования не анализируются.
Русская шахматная терминология имеет длительную историю развития, в древнейших шахматных терминах отразилась культурная жизнь русичей, их быт и представления о военном деле. Более поздние образования ориентированы на романские и германские языки, что связано с расширением контактов с Западом в 18 веке, с развитием шахматной мысли в Европе и непосредственно в России. Оставаясь достаточно консервативной, шахматная терминология тем не менее не стоит на месте и продолжает развиваться и в наши дни, так как внедрение так называемого «электронного разума» потребовало некоторых изменений в правилах проведения шахматных соревнований, и это, безусловно, отразится на всей терминосистеме.
«Термины, являясь словесным выражением понятий, представляющих собой основу, фундамент данной науки, и понятий, отражающих различные стороны, свойства, особенности фундаментальных понятий, подразделяются на базовые (ядерные) и логически производные (периферийные). Совокупность ядерного и взаимосвязанных и взаимообусловленных периферийных терминов, соотносимых с соответствующим ядерным, образует терминологическую микросистему» [Локтионова, 2001: 11-12].
Нормативная шахматная терминология представлена иерархически связанными микротерминосистемами, во главе каждой из которых в качестве исходного находится базовый шахматный термин.
Ядерным понятием всей терминосистемы является термин шахматы.
Терминополе «шахматы» схематически может быть представлено следующим образом.
На первом уровне от базового термина шахматы располагаются следующие микросистемы со своими исходными терминами:
«атрибуты игры»: фигура, доска,
«спортсмен» («деятель»): шахматист,
«состязание»: соревнование,
«процесс борьбы»: партия,
«момент борьбы»: позиция,
«действие»: ход,
«теория»: теория шахмат,
«особая область творчества»: композиция.
Указанные микротерминосистемы членятся на микросистемы низшего порядка, распадающиеся в свою очередь на терминологические гнезда.
Проводится анализ каждой микротерминосистемы, устанавливается характер связей терминов с определением гипонимов и гиперонимов на основе выделения в результате компонентного анализа дефиниций общих и дифференциальных сем. Были выявлены, например, множественные связи между отдельными терминами микросистемы «атрибуты игры». Термины-гипонимы соотносятся одновременно с разными гиперонимами, что объясняется наслаиванием сем. Так, термин слон соотносится с термином легкая фигура по семе «сила, равная примерно трем пешкам', с термином линейная фигура по семе 'перемещающаяся на любое доступное число полей по линиям доски', с термином равноходящие фигуры по общей с термином ферзь семе 'перемещающаяся на любое доступное число полей по диагонали', а с термином разноходящие фигуры по общей семе 'перемещающаяся на любое доступное число полей» и интегральной «по диагонали', которая противопоставлена в дефиниции термина ладья семе 'по вертикали или горизонтали» при указанной общей семе. Подобные отношения наблюдаются и при анализе дефиниций терминов ладья, ферзь и названных гиперонимов.
Наиболее сложной по своей структуре оказывается микросистема «композиция». Особая область шахматного творчества, сложившись из практической игры, постепенно обособилась в самостоятельную науку со своим терминологическим аппаратом. Важное место в нем отводится общешахматным терминам, однако количество терминов собственно композиции (623 из 1270) почти равно количеству общешахматных.
В ходе исследования на этом этапе получены достаточно полные сведения о структуре терминосистемы «Шахматы». Подобная попытка систематизации и структурирования шахматной нормативной терминологии предпринята впервые.
Во второй главе «Структурно-семантический анализ терминосистемы «Шахматы» анализируются такие свойства шахматных терминов, как их частеречная принадлежность, компонентный состав, способы образования, а также происхождение однословных иноязычных и исконных терминов. Вторая часть главы исследует шахматные термины в семантических отношениях.
По данным специальных словарей и справочников обнаружено 1270 единиц, которые могут быть классифицированы как термины спортивной игры шахматы ввиду своей соотнесенности с понятиями данной области знания, нормативности и наличию дефиниций. В качестве отдельных терминоединиц рассматривались лексико-семантические варианты терминов-полисемантов, поскольку большая часть из них имеет несовпадающие связи с другими элементами системы.
Шахматная терминология, как и большинство других, носит субстантивный характер. Такое свойство термина обусловлено основной его функцией - номинативностью. Многие ученые полагают, что статусом термина может обладать лишь имя существительное. В представленном корпусе терминоединиц существительные - самостоятельно или с зависимыми терминоэлементами - составляют 99,6% (1264 единиц). Принято считать, что глаголы, прилагательные, наречия функционируют как термины речи, производные от существительных - терминов языка. Однако в последнее время появились работы, авторы которых доказывают право на существование терминов-несуществительных, так как, во-первых, терминологические словари фиксируют такие терминоединицы, что позволяет с полной уверенностью отнести их к терминам; во-вторых, у них нет производящего существительного; в-третьих, они сами организуют собственные терминологические гнезда.
Таковы глагольные термины - пойти, бить, отнять руку и другие. Интересен в этом отношении термин «поправляю». Формально он представлен личной формой глагола, однако эта застывшая словоформа используется как своеобразный символ-предупреждение и может классифицироваться как своеобразный субстантиват.
По составу различаются однословные термины (нападение, фигура, блок) и термины-словосочетания (встречное превращение, передача хода, трансформация преимущества). Однословных терминов - 407 (32% от общего числа терминов), неоднословных - 863 терминоединицы (68%). Преобладание терминов второй группы обусловлено тем, с одной стороны, что, возможно, однословные термины себя исчерпали, а с другой - тем, что существует необходимость «номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности, открытия новых сторон изучаемых явлений» [Головин, 1987: 100]. Неоднословные по количеству компонентов можно разделить на двухкомпонентные (их 765), трехкомпонентные (89), четырехкомпонентные (8); пятикомпонентный 1 термин - циклическое чередование вторых и третьих ходов.
Большинство двухкомпонентных терминов - атрибутивные словосочетания, образованные по следующим моделям: «прилагательное // причастие +существительное» (тяжелая фигура, заблокированная пешка) - 522 термина - и «существительное + существительное в род. п.». При этом зависимый компонент в форме род. п. выражает как объектные (передача хода), так и субъектные (падение флажка) отношения. Среди немногочисленных терминов с другим составом можно назвать модели «существительное + наречие» (мат навскрышку), «существительное + существительное в род. п. с предлогом» (слон против коня), «Существительное +существительное в твор. п.» (отталкивание плечом).
По происхождению однословные термины делятся на исконно русские и иноязычные. К исконным терминам мы отнесли общеславянские (белые), собственно русские слова (жеребьевка), а также слова, образованные из заимствованных элементов средствами русского языка (активность, псевдосвязка). К иноязычным отнесены такие термины, как фигуры «сказочных шахмат» алфил, дабаба, вао; общеспортивные заимствования аутсайдер, арбитр; собственно шахматные цейтнот, цугцванг и другие однословные термины.
Исследуемые шахматные термины образованы следующими способами: заимствованием из других языков (фианкетто, блиц), терминологизацией общеупотребительных слов («форточка», время), транстерминологизацией (инверсия), лексикализацией словосочетаний (материальное преимущество), а также собственно деривацией внутри шахматной терминосистемы с помощью аффиксации (проблемист, фианкеттирование) и сложения (саморазвязывание, пешка-такси).
Основным способом образования терминов является терминологизация - процесс вхождения общелитературного слова в терминологию определенной отрасли знаний путем отсечения от его значения «обывательских» смыслов слов, различного рода коннотаций, приписывания слову четкой дефиниции и места в соответствующей терминосистеме. При этом первоначальное значение слова обычно сужается и конкретизируется, а семантическое ядро его обрастает дополнительным, специальным, содержанием (доска, защита, жертва). Особенно большую группу составляют слова военной лексики (атака, маневр, фланг, тактика), что связано с историей развития шахматной игры как своеобразного «учебника» военного искусства.
Системность шахматной терминологии проявляется и в семантических отношениях - полисемии, омонимии, синонимии, антонимии шахматных терминов.
Такие требования к термину, как однозначность, отсутствие синонимов и антонимов, не выдерживаются во многих терминологиях, поскольку язык в целом и отдельные его уровни постоянно развиваются. Наличие особой области шахматного творчества - композиции - обусловливает большое количество полисемантов, так как они имеют общие семы специального характера, а дифференциальные семы в их дефинициях располагаются на периферии значения. Из общего числа шахматных терминов выделено 29 полисемантов. Так, термины кооперативный мат, обратный мат, кипергань, ретроанализ обозначают как виды неортодоксальной композиции, так и задания в произведениях этих видов. Лексико-семантические варианты терминов-полисемантов, следовательно, оказываются подчинены разным родовым понятиям и имеют несовпадающую валентность, что способствует однозначному пониманию их в различных контекстах.
От терминов-полисемантов следует отличать термины-омонимы, которые, обнаруживая тождество звучания, написания, совпадение грамматических значений, различаются терминологическими значениями. Семный состав их дефиниций не имеет общих компонентов, либо общие семы носят неспециальный характер. О.Г. Борисова предлагает отличать омонимию внутритерминосистемную, межтерминосистемную и межсистемную. Развиваясь, значения термина-полисеманта специфицируются в различных микротерминосистемах, демонстрируя внутритерминосистемную омонимию. К этому часто приводит и многократная терминологизация общеупотребительного слова. Термин партия (процесс борьбы с первого хода до выявления окончательного результата, совокупность всех сделанных на доске ходов в их последовательности) и партия (общее название ряда дебютов) не имеют в составе дефиниций общих сем специального характера. Омонимия в подобных случаях поддерживается несовпадением синонимов или отсутствием таковых у одного из омонимов, различием в сочетаемости, которая закреплена наличием разнообразных составных терминов. Так, партия выступает основным компонентом в составе терминов консультационная партия, легкая партия, а партия - в составе номенов испанская партия, русская партия и др.
Межтерминологическая омонимия шахматных терминов связана с вхождением шахматной терминосистемы в терминосистему спорта. Одна номинация может функционировать в терминологиях разных видов спорта как без значительных изменений в терминологическом значении, так и с различным набором дефиниций. Сравним, тур - часть какого-либо соревнования, конкурса, в течение которой участник или команда выступает только один раз [ТССТ:308] и тур в шахматах - наименьший этап соревнования, в течение которого каждая пара участников играет по одной партии, - эти единицы на уровне спортивной терминологии, безусловно, могут считаться полисемантами. Общий компонент терминологических значений данных единиц внутри терминосистемы отдельного вида спорта оказывается неспециальным или слишком широким по значению. По данным ТССТ, атака - стремительное нападение (наступление); технико-тактический прием в спорте. 1. Стремительное нападение на противника с целью добиться победы или преимущества в поединке борцов, боксеров, спортивной игре. 2. Инициативное наступательное действие фехтовальщика с целью нанесения укола (удара), выполняемое выпрямлением вооруженной руки с непрерывной угрозой поражаемой поверхности противника. 3. В шахматах и шашках - наступательные действия (серия ходов) в партии, наиболее решительный способ достижения цели.
Межтерминосистемная омонимия связывает в первую очередь шахматную и шашечную терминосистемы, отражающие системы понятий спортивных игр интеллектуального толка. Больше различий в составе дефиниций наблюдается у терминов, функционирующих в сфере других игровых и особенно неигровых видов спорта. Мат - конечная цель шахматной борьбы, шах, от которого нет защиты. Мат - специальная мягкая подстилка из поролона, предохраняющая от ушибов при падении, смягчающая приземление при соскоках и различных прыжках.
Межсистемная омонимия - явление, возникающее между единицами терминологической и общелитературной систем языка.
Предлагается отличать от межсистемных омонимов, обозначающих не связанные между собой понятия, полифункциональные слова, под которыми понимаются единицы, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся характером дефиниций и функционирования [Борисова, 2000:14]. К таковым относятся, например, слова, появившиеся в общелитературном языке в результате детерминологизации, а также единицы, входящие в общелитературный язык и отраслевую терминосистему на равных правах. Применительно к шахматным терминам в эту группу можно отнести такие единицы, как шахматы, ферзь, шах и другие.
Что касается межсистемных омонимов, они, обозначая не связанные между собой понятия, имеют разные синонимические ряды, не совпадают и их словообразовательные возможности. Кроме того, терминоединицы могут включаться в качестве компонентов в составные наименования. Шахматный термин конь не имеет синонимов (в общелитературном языке: конь - лошадь), входит в составные наименования - дебют четырех коней, является производящей основой для компонентов составных терминов - коневая пешка (общелитературные конный, конский).
Таким образом, можно утверждать, что терминологическая омонимия - объективно существующее явление, требующее дальнейшего осмысления и изучения.
Синонимия в терминологии проявляется в первую очередь в сосуществовании дублетных терминов, то есть таких, терминологическое значение которых полностью совпадает: автор, композитор, составитель задач и этюдов. Все названные термины одновременно являются гиперонимами терминов «составитель шахматных задач» и этюдист составитель шахматных этюдов. Термин составитель - русский по сравнению с иноязычным автор, а композитор и проблемист связаны с мотивирующими их соответственно терминами композиция и проблема, обозначающими произведения данной области шахматного творчества. В специальных словарях в качестве нормативных вариантов многокомпонентных терминов типа двухходовая задача зафиксированы универбы двухходовка и подобные, более удобные в использовании. Кроме того, на уровне шахматной лексики можно говорить о стилистических синонимах, которыми являются, например, разговорные тура, офицер по отношению к нормативным терминам ладья, слон соответственно.
Большое количество дублетов позволяет избегать неоправданных повторений в сфере функционирования терминов - в публицистических текстах и научных статьях и облегчает восприятие информации для специалистов, знакомых со всей совокупностью терминов.
Системность терминологии проявляется и в наличии антонимии. Спорт являет собой противостояние сторон, и это отражается в системе понятий (следовательно, и терминов) и их отношениях друг с другом. Так, противоборствующие стороны, обозначенные цветом фигур, определяются как белые и черные; сравним также форма - антиформа, связывание - развязывание, блокирование - разблокирование, потеря темпа - выигрыш темпа и др. Антонимия создается как определенными аффиксами со значением отрицания или префиксами с противоположным значением, так и семантически, когда противоположенность заложена в самих лексемах уже на уровне общеязыковой системы, что, естественно, переносится и на терминологию.
В третьей главе «Функциональный анализ шахматных терминов» отмечаются особенности функционирования шахматных терминов в специальных текстах и в неспециализированном контексте и рассматривается их детерминологизация.
Любой термин помимо номинативной функции выполняет и коммуникативную, присущую языку во всех его проявлениях. Можно разграничить две основные сферы функционирования шахматных терминов - специальные тексты научного или публицистического характера и публицистические тексты, не имеющие прямого отношения к шахматам и к спорту в целом, а также художественные тексты.
В каждой из этих сфер шахматный термин будет вести себя совершенно по-разному. Если в специализированном контексте терминологическое значение проявляется в полной мере, то в других случаях чаще всего имеет место метафорический перенос.
В своем основном, терминологическом значении исследуемые термины употребляются в различных справочниках, пособиях, учебниках, содержащих сведения об игре, ее теории и практике, для шахматистов разного уровня, а также в специальных шахматных журналах или в спортивных разделах газет.
Наиболее распространенным является использование в специальной речи производных терминов - имен прилагательных, наречий, глаголов, мотивированных соответствующим термином-существительным или номинативным терминосочетанием: Нужно было разменять коня.
Зрелищность спорта, направленность на выявление более сильного, яркого действия предопределяет такую особенность спортивного термина, как потенциальная возможность его сочетания с оценочной лексикой: Остроумный контрудар, с помощью которого черные полностью овладевают инициативой. За качество черные получают две пешки плюс мощного слона на d4 [«64», 1986, №2]. Отмеченные термины сохраняют свои специфические свойства.
В публицистической речи шахматный термин используется как в основном своем значении, так и в переносном. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно прочим словам общей лексики. При этом изменяется лексическая валентность слова. Детерминологизация спортивных терминов и их вхождение в общелитературный язык обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и собственно лингвистическими. Огромная популярность спорта, его бурное развитие и вовлечение в спортивное движение большого числа не только участников соревнований, но и болельщиков, проявилась в активном использовании спортивных, шахматных в частности, терминов в прямом номинативном значении и в виде метафорически переосмысленных единиц.
В связи с тем, что шахматы, с одной стороны, имеют своим прототипом военные действия, с другой стороны, отражают «борьбу умов», столкновение политических сил и разнообразные социально-политические маневры вызывают регулярные ассоциации с шахматной игрой. Сравнение с шахматными фигурами - распространенный прием: «Наша власть, как пешка, назад не ходит» [«Моск. комсомолец», 21.01.05]. «Все обеспокоены перспективой обострения борьбы за передел власти в Азербайджане и неизбежного наступления периода смуты. Поэтому реальные фигуры этой шахматной партии сделают ходы только после исчезновения нынешнего короля. А ферзю приходится постоянно маневрировать, чтобы не улететь с доски раньше времени» [«Комс. правда», 9.08.03]. В этой фразе «шахматная партия» обозначает процесс борьбы за власть в республике. «Фигуры» - соответственно - ее основных деятелей: президента Гейдара Алиева («короля») и его сына Ильхама Алиева, основного претендента на пост («ферзя»), а также кандидатов от оппозиции. Все они совершают определенные действия - «ходы». При этом «ферзю» приходится постоянно «маневрировать», чтобы «не улететь с доски», то есть не выбыть из борьбы (в шахматах выражение «фигура летит» означает, что она находится под ударом, от которого не может спастись, и подвергается взятию). Налицо метафорический перенос.
Особого внимания заслуживает такое использование шахматных терминов и сочетаний, которое связано с исходным терминологическим лишь формально. Так, «Выигрышное положение» (в шахматах - такая позиция, в которой одна из сторон имеет шансы на выигрыш) - название статьи о порядке выплаты денежно-вещевых призов в лотереях [«Аргументы и факты», 2003, №40]. Налицо трансформация сочетания «положение о выигрышах», которое не вызвало бы двусмысленной трактовки, однако и не имело бы определенного экспрессивного оттенка, что весьма важно для публицистического текста.
Таким образом, можно утверждать, что шахматные термины, деспециализируясь, довольно широко используются на страницах современных средств массовой информации благодаря своей лаконичности и экспрессивности. Выявлено более двухсот подобных случаев. Употребление большинства шахматных терминов сопровождается расширением значения, его трансформацией, а также метафорическим переносом, то есть традиционными способами детерминологизации специальной лексики. В отличие от других спортивных терминосистем, шахматная терминология в публицистике служит для обозначения в большей степени интеллектуальных понятий. Поскольку шахматы - игра, развивающая не физические, а умственные способности, постольку обращение к ее лексике предполагает достаточно образованную читательскую аудиторию, способную понять языковую игру, основанную на подобных ассоциациях. Многообразие шахматных терминов дает неисчерпаемые возможности для употребления их в различных ситуациях общения и особенно ценно для журналистов как богатый источник новых средств воздействия на читателей, ярких образов и удачных сравнений.
В заключении диссертации делаются выводы по результатам исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения шахматной терминологии.
Подобные документы
Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.
курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011