Концепт Seele в немецкой языковой картине мира и его текстовая реализация (на материале произведений А. Шопенгауэра и Ф. Ницше)
Понятие концепта в современной лингвистике как коллективного ментального образования. Языковая картина мира и концептосфера культуры, их формирование и сопоставление. Текстовая реализация концепта Seele на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 152,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.2.3.3 Лексема Herz как основной репрезентант концепта Seele в устойчивых и фразеологических сочетаниях
Анализ философских произведений А. Шопенгауэра и Ф. Ницше позволил выявить определенные закономерности в употреблении лексемы Herz.
Во-первых, в произведениях с содержанием, более ориентированным на проблемы человека, эта лексема встречается чаще, чем другие два репрезентанта в этих же текстах. Так, в работе "Мир как воля и представление" она употреблена 9 раз (лексема Gemut встречается там же 14 раз), а в "Афоризмах житейской мудрости" -- 23 раза (для лексемы Gemut 11 употреблений в том же тексте). В работе "Так говорил Заратустра" лексема Herz встречается несколько чаще, чем лексема Seele (около 200 и около 180 случаев употребления соответственно), в "По ту сторону добра и зла" лексема Herz встречается в два раза реже, чем лексема Seele (около 50 случаев употребления для первой лексемы и около 100 случаев употребления для второй).
Во-вторых, рассматриваемая лексема Herz гораздо чаще, чем другие репрезентанты, встречается в устойчивых и фразеологических сочетаниях: в 20% случаев от общего количества употреблений лексемы в работе "Так говорил Заратустра", в таком же количестве случаев -- в "По ту сторону добра и зла" (количество употреблений лексемы Seele в устойчивых словосочетаниях составляет 3% от общего количества употреблений этой лексемы в работе "Так говорил Заратустра", 5% -- в работе "По ту сторону добра и зла"), в 30% случаев от общего количества употреблений лексемы в "Афоризмах житейской мудрости" (лексема Gemut в этой работе в устойчивых сочетаниях вообще не встречается), 1 устойчивый оборот в труде "Мир как воля и представление" (2 случая употребления в устойчивых сочетаниях для лексемы Gemut в этой же работе).
Наиболее частотным для произведений А. Шопенгауэра (около 16 % от всех употреблений лексемы Herz) оказалось выражение im Herzen:
Wenn einer in den kleinen taglichen Vorgangen und Verhaltnissen des Lebens, in den Dingen, von welchen das de minimis lex non curat gilt, rucksichtslos verfahrt, blo? seinen Vorteil oder seine Bequemlichkeit, zum Nachteil anderer, sucht; wenn er sich aneignet was fur alle da ist usw.; da sei man uberzeugt, da? in seinem Herzen keine Gerechtigkeit wohnt, sondern er auch im gro?en ein Schuft sein wird, sobald das Gesetz und die Gewalt ihm nicht die Hande binden, und traue ihm nicht uber die Schwelle (AZL, 179).
Среди них такой устойчивый оборот, как im Herzen tragen (хранить память о ком-либо) (Бинович, 282):
Als Philosophie genommen, ware sie uberdies Materialismus: dieser aber tragt, wie wir gesehen, schon bei seiner Geburt den Tod im Herzen; weil er das Subjekt und die Formen des Erkennens uberspringt, welche doch bei der rohesten Materie, von der er anfangen mochte, schon ebenso sehr, als beim Organismus, zu dem er gelangen will, vorausgesetzt sind (WWV, 64).
В работе "Так говорил Заратустра" выражение im Herzen также является наиболее частотным (20% от всех случаев употребления лексемы Herz):
Als Zarathustra den Weisen also sprechen horte, lachte er bei sich im Herzen: denn ihm war dabei ein Licht aufgegangen (ASZ, 34).
В "Афоризмах житейской мудрости" также употребляется сочетание am Herzen c глаголом liegen (am Herzen liegen (иметь для кого-то большое значение (перевод мой -- Ю. И.))) (DR, 351):
Allein Wix, obwohl sich ruhig betragend, zeigte keinen Anteil an seinen Ermahnungen: vielmehr war das einzige, was ihm am Herzen lag, da? es ihm gelingen mochte, vor den Zuschauern seines schmachvollen Endes, sich mit recht gro?er Bravour zu benehmen (AZL, 62).
В работах Ф. Ницше со словом Herz также встречаются такие выражения, как aus (ganzem, uberstromendem) Herzen, mit Herzen, nach dem Herzen, von Herzen:
Als Zarathustra aber oben auf der Hohe war, sandte er die Thiere heim, die ihn geleitet hatten, und fand, dass er nunmehr allein sei: -- da lachte er aus ganzem Herzen, sah sich um und sprach also… (ASZ, 296)
In seinem Freunde soll man seinen besten Feind haben. Du sollst ihm am nachsten mit dem Herzen sein, wenn du ihm widerstrebst (ASZ, 71-72);
Freilich: wer selbst nur ein dunnes zahmes Hausthier ist und nur Hausthier-Bedurfnisse kennt (gleich unsren Gebildeten von heute, die Christen des "gebildeten" Christenthums hinzugenommen --), der hat unter jenen Ruinen weder sich zu verwundern, noch gar sich zu betruben -- der Geschmack am alten Testament ist ein Prufstein in Hinsicht auf "Gross" und "Klein" --: vielleicht, dass er das neue Testament, das Buch von der Gnade, immer noch eher nach seinem Herzen findet (in ihm ist viel von dem rechten zartlichen dumpfen Betbruder- und Kleinen-Seelen-Geruch) (JGB, № 52);
Wahrlich, es giebt Keusche von Grund aus: sie sind milder von Herzen, sie lachen lieber und reichlicher als ihr (ASZ, 70).
В работе "По ту сторону добра и зла" наиболее часто с лексемой Herz (3 раза) встречается выражение im Grunde jmds. Herzen:
Es thut ihnen im Grunde ihres Herzens wohl, dass es einen Massstab giebt, vor dem auch die mit Gutern und Vorrechten des Geistes uberhauften ihnen gleich stehn: -- sie kampfen fur die "Gleichheit Aller vor Gott" und brauchen beinahe dazu schon den Glauben an Gott (JGB, № 219).
В похожем выражении у Ф. Ницше встречается и лексема Seele: im Grunde der Seele (2 раза в произведении "Так говорил Заратустра", 3 раза в произведении "По ту сторону добра и зла"):
Aber im Grunde der Seele waren sie Alle voll Besorgniss und Sehnsucht: so war ihre Freude gross, als am funften Tage Zarathustra unter ihnen erschien (ASZ, 168).
Вообще устойчивые сочетания с лексемой Seele встречаются только в произведениях Ф. Ницше, где они крайне редки и почти ограничиваются выражением in der Seele (по 2 случая употребления в каждой из работ данного философа). Напр.:
…wirf den Helden in deiner Seele nicht weg! (ASZ, 54).
У А. Шопенгауэра в подобных сочетаниях встречается лексема Gemut: im Innern des Gemuthes (WWV, 476), in dem Gemuth eines Menschen (WWV, 317).
Одно предложение с лексемой Seele в работе "По сторону добра и зла" сопоставимо с фразеологизмом:
"Ein hartes Herz legte Wotan mir in die Brust" heisst es in einer alten skandinavischen Saga: so ist es aus der Seele eines stolzen Wikingers heraus mit Recht gedichtet (JGB, № 260) (ср. jmdm. aus der Seele sprechen (высказать чью-л. мысль) (DR, 695; Бинович, 508)).
Одно из предложений из "Афоризмов житейской мудрости" также сравнимо с фразеологизмом:
Die eigentlichen gro?en Geister horsten, wie die Adler, in der Hohe, allein. -- Zweitens aber wird hieraus verstandlich, wie die Gleichgesinnten sich so schnell zusammenfinden, gleich als ob sie magnetisch zueinander gezogen wurden: -- verwandte Seelen gru?en sich von ferne (ASZ, 170) (ср. фразеологизм verwandte Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande (душа душу знает) (Бинович, 509).
С лексемой Herz в рассматриваемых философских произведениях можно встретить следующие фразеологизмы: ein gutes Herz (добрый человек) (AZL, 189; Бинович, 278), das Herz blutet (у кого-л. сердце кровью обливается) (JGB, № 210; DR, 348; Бинович, 279), jmdm. das Herz ausschutten (раскрывать душу кому-л.) (ASZ, 387; DR, 349; Бинович, 280), выражение mit erleichtertem Herzen и сложное слово Herzenserleichterung сопоставимы с фразеологизмом jmds. Herz erleichtern (облегчить свою душу) (ASZ, 336; AZL, 193; Бинович, 280), die Herzen gewinnen (покорять сердца) (AZL, 26; Бинович, 281), jmdm. das Herz schwer machen (огорчать кого-л.) (ASZ, 27; DR, 350; Бинович, 281), es zerreisst jmdm. das Herz (сердце разрывается на части) (ASZ, 53; DR, 350; Бинович, 281), es schneidet jmdm. in's Herz (у кого-л. сердце кровью обливается) (JGB, № 212; DR, 352; Бинович, 282), jmdm. ins Herz sehen (заглядывать в чью-л. душу) (ASZ, 266; DR, 352; Бинович, 282), sich etw. zu Herzen nehmen (принимать близко к сердцу что-л.) (AZL, 205; DR, 353; Бинович, 283). Напр.:
Es ist kein Zweifel: diese Kommenden werden am wenigsten jener ernsten und nicht unbedenklichen Eigenschaften entrathen durfen, welche den Kritiker vom Skeptiker abheben, ich meine die Sicherheit der Werthmaasse, die bewusste Handhabung einer Einheit von Methode, den gewitzten Muth, das Alleinstehn und Sich-verantworten-konnen; ja, sie gestehen bei sich eine Lust am Neinsagen und Zergliedern und eine gewisse besonnene Grausamkeit zu, welche das Messer sicher und fein zu fuhren weiss, auch noch, wenn das Herz blutet (JGB, № 210);
Schonheit ist ein offener Empfehlungsbrief, der die Herzen zum voraus fur uns gewinnt… (AZL, 26);
Es zerreisst mir das Herz. Besser als deine Worte es sagen, sagt mir dein Auge alle deine Gefahr (ASZ, 53).
В произведениях Ф. Ницше лексема Seele встречается в сочетании с лексемой Leib: an Leib und Seele (2 раза в произведении "Так говорил Заратустра", 1 раз в произведении "По ту сторону добра и зла), in Seele und Leib (3 раза в произведении "По ту сторону добра и зла"). Напр.:
Uber dich sollst du hinausbauen. Aber erst musst du mir selber gebaut sein, rechtwinklig an Leib und Seele (ASZ, 90);
In dem neuen Geschlechte, das gleichsam verschiedene Maasse und Werthe in's Blut vererbt bekommt, ist Alles Unruhe, Storung, Zweifel, Versuch; die besten Krafte wirken hemmend, die Tugenden selbst lassen einander nicht wachsen und stark werden, in Leib und Seele fehlt Gleichgewicht, Schwergewicht, perpendikulare Sicherheit. Was aber in solchen Mischlingen am tiefsten krank wird und entartet, das ist der Wille: sie kennen das Unabhangige im Entschlusse, das tapfere Lustgefuhl im Wollen gar nicht mehr, -- sie zweifeln an der "Freiheit des Willens" auch noch in ihren Traumen (JGB, № 208).
Лексема же Herz появляется в одном контексте с лексемами Kopf и Geist (особенно часто в "Афоризмах житейской мудрости" (30 % всех случаев употребления данной лексемы в этой работе)):
Zum Wege der Taten befahigt vorzuglich das gro?e Herz; zu dem der Werke der gro?e Kopf (AZL, 103);
Zu den echten personlichen Vorzugen, dem gro?en Geiste, oder gro?en Herzen, verhalten sich alle Vorzuge des Ranges, der Geburt, selbst der koniglichen, des Reichtums und dergleichen wie die Theater-Konige zu den wirklichen (AZL, 11).
Подобные сочетания встречаются и в произведениях Ф. Ницше:
Ich liebe Den, der freien Geistes und freien Herzes ist: so ist sein Kopf nur das Eingeweide seines Herzens, sein Herz aber treibt ihn zum Untergang (ASZ, 18);
Gebunden Herz, freier Geist. -- Wenn man sein Herz hart bindet und gefangen legt, kann man seinem Geist viele Freiheiten geben: ich sagte das schon Ein Mal (JGB, № 87).
Для работы "Так говорил Заратустра" характерно метафоричное описание обозначаемой лексемой Herz сущности:
Wenn euer Herz breit und voll wallt, dem Strome gleich, ein Segen und eine Gefahr den Anwohnenden: da ist der Ursprung eurer Tugend (ASZ, 99);
Mein Herz, auf dem mein Sommer brennt, der kurze, heisse, schwermutige, uberselige: wie verlangt mein Sommer-Herz nach deiner Kuhle! (ASZ, 126).
Заратустра часто обращается к нечто, обозначаемому лексемой Herz (подобные обращения составляют около 9% всех употреблений данной лексемы в тексте):
Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen: "Sollte es denn moglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde noch Nichts davon gehort, dass Gott todt ist!" (ASZ, 14)
Довольно часто слово Herz встречается в одном контексте с теми же словами, что и лексема Seele: напр., в качестве объекта действия с глаголами heilen, kriechen (in), (sich) schleichen (bis in), в качестве субъекта действия с глаголами lachen, seufzen, sprechen, с атрибутами gedruckt, wach:
Auf Schleichwegen schleicht sich da der Schwachere in die Burg und bis in's Herz dem Machtigeren -- und stiehlt da Macht (ASZ, 148);
Euren Lugen glaubt er noch, wenn ihr gut uber ihn lugt: denn im Tiefsten seufzt sein Herz: "was bin ich!" (ASZ, 184);
Andre Sanger giebt es freilich, denen macht das volle Haus erst ihre Kehle weide, ihre Hand gesprachig, ihr Auge ausdrucklich, ihr Herz wach: -- Denen gleiche ich nicht (ASZ, 241-242).
А о понятии deutsches Herz в работе "По ту сторону добра и зла" речь идет в контексте описания немецкой литературы, близком к контексту описания музыки и искусства, в котором встречается лексема Seele:
Gegen Luther's Bibel gehalten ist fast alles Ubrige nur "Litteratur" -- ein Ding, das nicht in Deutschland gewachsen ist und darum auch nicht in deutsche Herzen hinein wuchs und wachst: wie es die Bibel gethan hat (JGB, № 247).
Однако в целом по всем произведениям лексема Herz обладает собственной сочетаемостью. В текстах обоих философов она встречается с глаголом (sich) freuen:
"Es sind meine Thiere!" sagte Zarathustra und freute sich von Herzen (ASZ, 27);
Desgleichen, wenn man sich, per impossibile, eine gro?e Gesellschaft von lauter sehr verstandigen und geistreichen Leuten denkt, bis auf zwei Dummkopfe, die auch dabei waren; so werden diese sich sympathetisch zueinander gezogen fuhlen und bald wird jeder von beiden sich in seinem Herzen freuen, doch wenigstens einen vernunftigen Mann angetroffen zu haben (AZL, 170-171).
Для контекста, в котором употребляется лексема Herz, характерна идея мужества / трусости, реализующаяся в сочетаниях со словами tapfer, Mut, Ubermut, а также с глаголами angstigen, erschrecken:
Da standen sie endlich still bei einander, lauter alte Leute, aber mit einem getrosteten tapferen Herzen und verwundert bei sich, dass es ihnen auf Erden so wohl war; die Heimlichkeit der Nacht aber kam ihnen naher und naher an's Herz (ASZ, 395);
Ach! Immer sind ihrer nur Wenige, deren Herz einen langen Muth und Ubermuth hat; und solchen bleibt auch der Geist geduldsam. Der Rest aber ist feige (ASZ, 226);
Aber noch mehr sollen wir uns huten, durch das Ausmalen blo? moglicher Unglucksfalle unser Herz zu angstigen (AZL, 155).
Следует отметить, что для обозначения внутреннего мира человека А. Шопенгауэр также использует сочетания im Innern / Innersten, иногда с генитивными атрибутами в постпозиции (напр., des Menschen, des Bewusstseins). Такие сочетания встречаются 7 раз в тексте произведения "Мир как воли и представления", 4 раза в "Афоризмах житейской мудрости".
Таким образом, в рассматриваемых текстах А. Шопенгауэра и Ф. Ницше основным репрезентантом исследуемого концепта во фразеологических и устойчивых словосочетаниях является лексема Herz.
На основе анализа фразеологических и устойчивых сочетаний с лексемой Herz, присутствующих в текстах, был выявлен следущий комплекс идей, характеризующих содержание исследуемого концепта:
· идея боли (во фразеологизмах das Herz blutet, in's Herz schneiden);
· идея внутреннего пространства (в выражениях aus (ganzem, uberstromendem) Herzen, im Grunde jmds. Herzen, im Herzen, jmdm. ins Herz sehen);
· идея нахождения на поверхности (в выражении am Herzen);
· идея расслабления (в выражении mit erleichtertem Herzen, в сложном слове Herzenserleichterung).
Вне контекста фразеологических и устойчивых оборотов лексема Herz сочетается со словами tapfer, Mut, Ubermut, angstigen, erschrecken, реализующими идею мужества / трусости, а также с глаголом (sich) freuen, что выражает идею радости.
2.3 Выводы по разделу
Рассмотрение реализации концепта Seele в текстах произведений А. Шопенгауэра и Ф. Ницше позволило выявить языковые средства экспликации данного концепта и на этой основе воссоздать связанный с ним фрагмент немецкой языковой картины мира. При этом было обна-ружено и проанализировано три основных репрезентанта концепта Seele: лексемы Seele, Gemut и Herz. Первая лексема преобладает в произведениях Ф. Ницше, вторая -- в произведениях А. Шопенгауэра. Лексема Herz выступает как репрезентант концепта Seele на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний.
На основе анализа сочетаемости лексем Seele, Gemut и Herz были выявлены идеи, с которыми ассоциируется концепт Seele в сознании носителей немецкого языка:
· идея боли (реализуется в сочетании лексемы Seele со словом Leid, лексемы Gemut с глаголом peinigen, с выражением peinlicher Weise bewegen, а также в таких фразеологизмах с лексемой Herz, встречающихся в тексте, как das Herz blutet, in's Herz schneiden) (ср. фразеологизмы das tut jmdm. in tiefster / in der Seele weh (leid), in jmds. / jmdm. in die Seele schneiden) (Duden - 5, 2362; Бинович, 508);
· идея внутреннего пространства (c актуализацией идеи движения в это пространство в сочетаниях лексемы Seele с глаголами fliessen, haufen, kriechen, (sich) schleichen, werfen и предлогом in, а также идей нахождения в этом пространстве и движения из этого пространства, которые реализуются в выражениях in der Seele, im Grunde der Seele, in dem Gemut eines Menschen, im Innern des Gemutes, aus (ganzem, uberstromendem) Herzen, im Grunde jmds. Herzen, im Herzen, jmdm. ins Herz sehen) (ср. фразеологизмы с предлогом aus: aus der Seele sprechen (DR, 695; Бинович, 508), jmdm. aus dem Herzen gesprochen sein (DR, 351; Бинович, 282));
· идея движения (лексема Seele в сочетаниях со словами beweglich, unbewegt, Bewegungen, глагол bewegen (in Bewegung bringen) с лексемой Gemut, сложное слово Gemutsbewegung);
· идея напряжения (лексема Seele в сочетании со словами gespannt, Spannung, лексема Gemut со словами anregen, Uberspannung);
· идея свободы (лексема Seele в сочетании со словами frei, Freiheit, лексема Gemut с глаголом befreien);
· идея чистота / нечистоты (лексема Seele в сочетаниях с глаголами abwaschen, abwischen, reinwaschen, лексема Gemut с глаголом verunreinigen, обе лексемы с прилагательным rein).
Следует отметить, что данные идеи частично отражают тот комплекс представлений, который реализуется для исследуемого концепта на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний (идея боли, внутреннего пространства). Другие идеи из данного комплекса (идея единства с телом, легкости, нахождения на поверхности покоя и идея расслабления) реализуются в текстах рассматриваемых произведений только для отдельных лексем:
· идея единства с телом (в различных сочетаниях лексем Seele и Leib) (ср. фразеологизмы jmdm. die Seele aus dem Leib fragen, mit Leib und Seele) (DR, 475, 695; Бинович, 367, 508);
· идея легкости (в сочетании лексемы Seele с прилагательным leicht (leichter), а также с такими глаголами, как baumeln и flattern) (ср. фразеологизм den Geist / die Seele aushauchen (DR, 266, 695; Бинович, 508));
· идея нахождения на поверхности (в выражении am Herzen) (ср. фразеологизмы jmdm. auf der Seele knien (DR, 695; Бинович, 508), jmdm. etw. ans Herz legen (DR, 351; Бинович, 281-282));
· идея покоя (в сочетании лексемы Gemut со словами Gleichmut, Ruhe, в составе сложного слова Gemutsruhe) (ср. фразеологизм nun hat die liebe Sеele Ruh (DR, 694-695; Бинович, 508), а также выражение mit / in allen Seelenruhe (DR, 696));
· идея расслабления (в выражении mit erleichtertem Herzen, в сложном слове Herzenserleichterung) (ср. фразеологизм die Seele baumeln lassen (DR, 695)).
Такие идеи, как идея движения, идея единства с телом, идея легкости, сопоставимая с идеей нематериальности, а также идея чистоты / нечистоты, лежат в основе общеевропейских представлений о душе, а также воззрений, связанных с душой в философии и религии.
Для каждой рассматриваемой лексемы также была выявлена своя сочетаемость и реализующийся в ней комплекс идей, отражающий ассоциации, не связанные непосредственно с концептом Seele. Так, в контекстах с лексемой Seele выражены:
· идея бедности (в сочетаниях данной лексемы со словами arm, Armut, Halbtier-Armut);
· идея величия (со словами gross, Grosse);
· идея высоты (с прилагательными hoch во всех степенях сравнения, с существительным Hohe);
· идея полноты (в сочетаниях со словами ubervoll, Fulle, Uberfulle).
Лексема Seele также встречается в одном контексте с глаголами, описывающими способности человека: говорить (reden, sagen, sprechen), видеть (blicken, sehen), желать (begehren, wollen), приобретать что-л. (качества, умения, навыки) (сочетания в качестве объекта действия с такими глаголами, как geben, lehren, schenken,). Это обусловлено тем, что сфера употребления данной лексемы пересекается со сферой употребления лексемы Mensch, т. к. лексема Seele зачастую служит для обозначения человека.
Лексема Gemut встречается при описании творческих процессов (в сочетаниях с прилагательными dichterisch, kunstlerisch), а также при описании воздействия произведений искусства на человека (с существи-тельными Eindruck, Wirkung (auf)). Небольшое количество примеров с данной лексемой не позволяет четко выявить идеи, обусловленные ее контекстной сочетаемостью.
Лексема Herz является единственной, с которой в текстах встречаются фразеологизмы (напр., jmdm. das Herz ausschutten, es zerreisst einem das Herz, jmdm. ins Herz sehen).
Помимо этого, для контекстов, в которых встречается лексема Herz, характерны:
· идея мужества / трусости (в сочетаниях данной лексемы со словами tapfer, Mut, Ubermut, а также с глаголами angstigen, erschrecken);
· идея радости (с глаголом (sich) freuen).
Идея любви / симпатии, богато представленная во фразеологизмах с данной лексемой, выражена в текстах рассматриваемых произведений крайне расплывчато (напр., употребленный в тексте фразеологизм die Herzen gewinnen).
Лексемы Gemut и Herz могут выступать в сочетаниях с существительным Geist и Kopf, что отражает противопоставление чувственной и умственной стороны внутреннего мира человека.
На основе изучения границ и областей пересечения сфер употребления основных репрезентантов концепта был воссоздан фрагмент немецкой языковой картины мира, имеющий полевую структуру. В центре этого поля находятся лексемы Seele и Gemut как равноправные репрезентанты концепта Seele в текстах рассматриваемых произведений. Лексема Herz располагается на периферии данного поля как основной репрезентант данного концепта в устойчивых и фразеологических сочетаниях, к этой лексеме примыкают выражения im Inner(e)n / Innersten.
Таким образом, исследование текстовой реализации концепта Seele в немецкой языковой картине мира показало, что данный концепт является многомерным явлением, не получающим однозначного выражения в языке и способным по-разному эксплицировать свое содержание на разных языковых уровнях.
Заключение
Данная работа выполнена в русле современных лингвокультуро-логических исследований с использованием традиционных для них терминов -- "концепт" и "языковая картина мира". При этом концепт понимается как ментальное образование, живущее в сознании всех людей, принадлежащих одной культуре, и находящее отражение в языке. Это делает концептуальный анализ одним из способов воссоздания языковой картины мира.
В работе была проанализирована реализация концепта Seele на языковом материале произведений А. Шопенгауэра и Ф. Ницше. В результате выявлена специфика функционирования лексем, манифести-рующих данный концепт в философской литературе.
В текстах произведений А. Шопенгауэра и Ф. Ницше исследуемый концепт эксплицируется с помощью лексем Seele, Gemut и Herz. При этом лексема Seele преобладает в произведениях Ф. Ницше, а лексема Gemut -- в работах А. Шопенгауэра. Лексема Herz является универсальным представителем концепта Seele в устойчивых и фразеологических сочетаниях в текстах обоих философов. У А. Шопенгауэра репрезентантами рассматриваемого концепта в устойчивых сочетаниях можно также признать слова Innerе и Innerste, выступающие в сочетании с предлогом in.
Помимо этого, в результате исследования на текстовом уровне был выявлен комплекс ассоциаций, характеризующий концепт Seele в немецкой языковой картине мира. Именно в контекстной сочетаемости репрезентирующих исследуемый концепт лексем реализуются: идея боли, внутреннего пространства, движения, единства с телом, легкости, напряжения / расслабления, нахождения на поверхности, покоя, свободы, чистоты / нечистоты. Часть этих ассоциаций лежат в основе общеевро-пейских представлений о душе (напр., идея движения, единства с телом, чистоты / нечистоты).
Воссозданный на основе анализа текстов фрагмент языковой картины мира, связанный с концептом Seele, имеет полевую структуру: в центре данного поля находятся основные репрезентанты данного концепта лексемы Seele и Gemut, на периферии находится лексема Herz как основной репрезентант данного концепта в устойчивых и фразео-логических сочетаниях, к данной лексеме примыкают выражения im Inner(e)n / Innersten.
Особо хотелось бы отметить, что результаты проведенного анализа текстовой реализации концепта Seele могут быть применимы на практике. Подробное описание возможностей экспликации ключевых концептов культуры в языке и его использование при переводе с одного языка на другой и при обучении иностранному языку поможет избежать проблем, возникающих в процессе межкультурного общения. Указание на однозначный переводной эквивалент лексем с абстрактным содержанием, которое можно найти в большинстве современных двуязычных словарей, приводит к тому, что изучающий иностранный язык отождествляет лексему иностранного языка с лексемой своего языка и соответственно употребляет ее так, как "диктует" картина мира родного языка, что приводит к образованию ксенолекта, в котором только звучание слов не совпадает с родным языком.
В связи с этим в перспективе возможно более широкое исследование, выходящее за рамки данной работы. Этнической спецификой отмечена экспликация и других концептов, таких как Geist, Sinn, Vernunft, Verstand. Немаловажную роль в языковой картине мира играет и соотношение репрезентантов данных концептов, поэтому представляется возможным создание сопоставительного словаря на основе не только философской, но и художественной и публицистической литературы для наиболее полного воссоздания соответствующих фрагментов языковой картины мира.
Сокращения словарей
Бабичев -- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 3-е изд., М., 1988.
Бинович -- Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразео-логический словарь. М., 1975.
Дворецкий -- Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь: 3-е изд., М., 1986.
ЛЭС -- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
НРС -- Немецко-русский словарь (основной): 2-е изд. / К. Лейн, Д. Г. Мальцева, А. Н. Зуев и др. М., 1993.
РНС -- Русско-немецкий словарь (основной): 10-е изд./ Под ред. К. Лейна. М., 1989.
Adelung - 2 -- Adelung J. C. Grammatisch-kritisches Worterbuch der hochdeutschen Mundart mit bestandiger Vergleichung der ubrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen in 5 Bd.:Bd. 2. Wien, 1811.
Adelung - 4 -- Adelung J. C. Grammatisch-kritisches Worterbuch der hochdeutschen Mundart mit bestandiger Vergleichung der ubrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen in 5 Bd.:Bd. 4. Wien, 1811.
BL - 2 -- Der neue Brockhaus: Lexikon u. Enzyklopadie in 5 Bd.: Bd. 2. 7. Aufl., Mannheim, 1991.
BL - 4 -- Der neue Brockhaus: Lexikon u. Enzyklopadie in 5 Bd.: Bd. 4. 7. Aufl., Mannheim, 1991.
Brockhaus - 7 -- Brockhaus Enzyklopadie in 20 Bd.: Bd. 7. 17. Aufl., Mannheim; Wiesbaden, 1973.
Brockhaus - 17 -- Brockhaus Enzyklopadie in 20 Bd.: Bd. 17. 17. Aufl., Mannheim; Wiesbaden, 1973.
DE -- Duden. Etymologie: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1997.
DR -- D uden. Redewendungen: Worterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 2003.
Duden - 3 -- Duden. Das gro?e Worterbuch der deutschen Sprache: in 6 Bd.: Bd. 3. 3.Aufl. Mannheim; Wien; Zurich, 1980.
Duden - 5--Duden. Das gro?e Worterbuch der deutschen Sprache: in 6 Bd.: Bd. 5. 3.Aufl. Mannheim; Wien; Zurich, 1980.
Meyers - 21--Meyers Enzyklopadisches Lexikon in 25 Bd.: Bd. 21. 9. Aufl., Mannheim;Wien; Zurich, 1977.
NHL--Nietzsche-Handbuch : Leben, Werk, Wirkung / hrsg. von Henning Ottmann. - Stuttgart; Weimar, 2000.
Литература
1. Августин Аврелий. Исповедь // Лабиринты души. Симферополь, 1998. С. 21-206.
2. Августин Аврелий. О Граде Божием. М., 2000.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. М., 1995а.
4. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.2.: Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995б.
5. Аристотель. О душе // Собр. соч.: В 4-х т. Т. 1. М., 1975. С. 369-448.
6. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М., 1991.
7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: 2-е изд. М., 1999.
8. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. М., 1997. С. 267-280.
9. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
10. Белый А. Фридрих Ницше // Символизм как миропонимание. М., 1994. С. 177-195.
11. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.
12. Бердяев Н. А. Самопознание. M., 1990.
13. Библия. М., 1989.
14. Бурнос И. В. Русские концепты "душа", "дух", "ум" в сопоставлении с английскими "mind", "soul", "spirit" (на материале художественной литературы XIX-XX вв.): Автореф. канд. дис. СПб., 2004.
15. Ваниева О. А. Фразеологические единицы библейского происхож-дения с концептами "душа / дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках (сопоставительное исследование на материале Нового Завета Библии): Автореф. канд. дис. Владикавказ, 2005.
16. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001а.
17. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001б.
18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного: 3-е изд. М., 1983.
19. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.
20. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С. 73-92.
21. Герд А. С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хресто-матия. СПб., 2001.
22. Гулыга А. В. Немецкая классическая философия: 2-е изд. М., 2001.
23. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С. 291-353.
24. Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М., 2000.
25. Декарт Р. Страсти души // Сочинения: В 2-х т. Т. I. М., 1989. С. 481-572.
26. Делез Ж. Ницше. СПб., 1997.
27. Денисенко В. Н. Семантическое поле "изменение" в русской языковой картине мира (структурный, функциональный, когнитивный аспекты): Автореф. докт. дис. М., 2005.
28. Замалетдинов Р. Р. Национально-языковая картина татарского мира: Автореф. докт. дис. Казань, 2004.
29. Казнина Е. Б. Концепт "вера" в диалогическом христианском дискурсе: Автореф. канд. дис. М., 2004.
30. Калиновская В. В. Понятие "душа" в индоевропейской языковой картине мира: Автореф. канд. дис. М., 2004.
31. Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная ментальность. М., 2005.
32. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. СПб., 1977.
33. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 2004.
34. Клебанова Н. Г. Формирование и способы репрезентации индиви-дуально-авторских концептов в англоязычных прозаических текстах: Автореф. канд. дис. Тамбов, 2005.
35. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учеб. пособие. М., 2000.
36. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 2003.
37. Кондратьева О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов "душа", "сердце", "ум"): Автореф. канд. дис. Екатеринбург, 1999.
38. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.
39. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
40. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (О кон-цепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999. № 5-6. С. 3-12.
41. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2004.
42. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. В. Н. Нерознака. М., 1997. С. 28-37
43. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М., 1982.
44. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.
45. Маняхин А. В. Концепты "дух", "душа", "сердце" и "мысль", "разум", "рассудок" в лирике Е. А. Боратынского: лингвис-тический аспект: Автореф. канд. дис. Воронеж, 2005.
46. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учебник для филол. спец. вузов: 3-е изд. М., 1998.
47. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
48. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. Минск, 2004.
49. Мельчук И. А. Русский язык в модели "СмыслТекст". М.; Вена, 1995.
50. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.
51. Нуждина О. Ю. Концепты "душа" и "тело" в языковой картине мира (на материале английского и русского языков): Автореф. канд. дис. М., 2004.
52. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
53. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004.
54. Пищальникова В. А. Концептуальный анализ поэтического текста. Барнаул, 1991.
55. Платон. Тимей / Сочинения: В 3-х т. Т. 3. Ч. 1. М., 1971 С. 455-541.
56. Попова З. Д., Стернин И. А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово, 2003. С. 6-17.
57. Рассел Б. История западной философии: в 2-х т. М., 1993.
58. Реале. Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Т.1: Античность. СПб., 1994.
59. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С. 147-159.
60. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.
61. Симфония на Ветхий и Новый Завет. СПб., 1994.
62. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
63. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
64. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.
65. Степанов Ю. С. Изменчивый образ языка в науке ХХ века // Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей. М., 1995. С. 7-34.
66. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
67. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 2-е изд. М., 2001.
68. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, менталь-ность. М., 2004.
69. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
70. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М., 2000.
71. Трошина Н. В. Ядерные языковые концепты в учении русского славянофильства 30-60 гг. XIX в.: Автореф. канд. дис. Орел, 2004.
72. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М., 1986.
73. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003.
74. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986.
75. Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб., 2003.
76. Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца ХХ века: Сб. статей. М., 1995. С. 74-118.
77. Фрумкина Р. М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
78. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. Учеб. пособие. М., 2004.
79. Чаадаев П. Я. Избр. сочинения и письма. М., 1991.
80. Черникова Е. В. Концепты "душа" и "дух" в русском, английском и эвенкийском языках (сопоставительное исследование на фразеологическом уровне): Автореф. канд. дис. М., 2005.
81. Чурилина Л. Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования. СПб., 2002.
82. Шайкевич А. Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семан-тике // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. С. 353-378.
83. Шестов Л. И. Достоевский и Ницше (философия трагедии). М., 2001.
84. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. Материалы к слова-рю. М., 2002.
85. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265-304.
86. Язык и мышление: Сб. тр. / Под ред. Ф. П. Филина, С. Г. Бархуда-рова, И. Н. Жинкина. М., 1967.
87. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000.
88. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994.
89. Ясперс К. Ницше и христианство. М., 1994.
90. Chomsky N. Language and Mind. N. Y., 1972.
91. Ethische Konzepte und mentale Kulturen // Acta Univ. Umensis. Umea Studies in the Humanities. № 139, Umea, 1997.
92. Conceptual Structures: Applications, Implementation and Theory: proceedings of the 3rd International Conference on Conceptual Structures, ICCS'95, Santa Cruz, CA, USA, Aug. 14-18, 1995 / Ellis R., Levinson R., Rich W., Sowa J. F. (Eds.). Berlin, N. Y., 1995.
93. Die Bibel. Leipzig, 1978
94. Frege G. Ausfuhrungen uber Sinn und Bedeutung // Schriften zur Logik und Sprachphilosophie. Hamburg; Meiner, 1978.
95. Frenzel I. Friedrich Nietzsche. Hamburg, 1994.
96. Geertz C. The Interpretation of Cultures. N. Y., 1973.
97. Glauner F. Sprache und Weltbezug: Adorno, Heidegger, Wittgenstein. Freiburg (Breisgau); Munchen; Alber, 1998.
98. Grundprobleme der gro?en Philosophen: Philosophie der Neuzeit III / hrsg. von Josef Speck. Gottingen, 1983.
99. Hartmann R. R. K., Stork F. C. Dictionary of Languge and Linguistics. London, 1972.
100. Heidegger M. Unterwegs der Sprache. Tubingen, 1959.
101. Jaspers K. Nietzsche. Einfuhrung in das Verstandnis seines Philosophierens. Berlin; N. Y., 1981.
102. Jackendoff R. Patterns in the Mind. N. Y., 1994.
103. Jung C. G. Psychologische Typen. Leipzig; Zurich; Stuttgart, 1925.
104. Jung C. G. Uber die Archetypen des kollektiven Unbewu?ten // Grund-werk in 9 Bd. Bd. 2: Archetyp und Unbewu?tes. Olten; Freiburg im Bresgau, 1990. S. 77-113.
105. Kant I. Kritik der praktischen Vernunft // Kant's gesammelte Schriften: Bd. 5. Berlin, 1908. S. 1-163.
106. Keesing R.M., Strathern A. J. Cultural Anthropology. A Contemporary Perspective / 3rd ed. [S. l.], 1998.
107. Kognitive Lexikologie und Syntax // Rostocker Beitrage zur Sprach-wissenschaft / hrsg. Friedrich Ungerer: Heft 5, 1998.
108. Krzeszowski T. P. Prototypes and Equivalence // Further Insights into Contrastive Analysis / edited by J. Fisiak. Amsterdam (Philadelphia), 1990. p. 29-46.
109. Lado R. Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Michigan, 1964.
110. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago; London, 1987.
111. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and It's Challenge to Western Thought. [S. l.], 1999.
112. Lakoff R. T. The Language War. Berkeley, L. A., London, 2001.
113. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N. Y., 1990.
114. Metalinguistik im Wandel. Die kognitive Wende in Wissenschaft-theorie und Linguistik: Bd. 4, Frankfurt a. M., 1997.
115. Perlman M. Conceptual Flux. Mental Representation, Misrepresen-tation, and Concept Change. Derdrecht, Boston, London, 2000.
116. Quinn N., Holland D. Culture and Cognition // Cultural Models in Language and Thought. / edited by D. Holland and N. Quinn. Cambridge, 1991. p. 3-40.
117. Raible W. Kognitive Aspekte des Schreibens // Schriften der Philos.-hist. Klasse der Heidelberger Akad. der Wiss.: Bd. 14, Winter, 1999.
118. Ries W. Nietzsche zur Einfuhrung. Hamburg, 1990.
119. Safranski R. Schopenhauer und die wilden Jahre der Philosophie. Eine Biographie. Munchen; Wien, 1988.
120. Sapir E. The Psychology of Culture. A Course of Lectures. Berlin, N.Y., 2002.
121. Shore B. Culture in Mind. Cognition, Culture and the Problem of Meaning. N.Y., Oxford, 1996.
122. Sprache Schlussel zur Welt. Festschrift fur Leo Weisgerber. Dusseldorf, 1959.
123. Steube A. Sprache-Denken-Welt // Sitzungsberichte der Sachsischen Akad. der Wiss. zu Leipzig. Philol.-hist. Klasse: Bd. 134., H. 4., 1995.
124. Strauss C., Quinn N. A Cognitive Theory of Cultural Meaning. Cambridge, 1977.
125. Sweetser E. E. The Definition of "Lie" // Cultural Models in Language and Thought / edited by D. Holland and N. Quinn. Cambridge, 1991. p. 43-63.
126. Whorf B. Linguistics as an Exact Science // Language, Thought and Reality. N. Y., 1956a. p. 220-232.
127. Whorf B. Science and Linguistics // Language, Thought and Reality. N. Y., 1956b. p. 207-219.
128. Whorf B. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language // Language, Thought and Reality. N. Y., 1956c. p. 134-159.
129. Weisgerber L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur. Dusseldorf, 1957.
130. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen // Werkausgabe: Bd. 1. Frankfurt a. M., 1995.
Философские произведения
AC -- Nietzsche F. Der Antichrist // Kritische Studienausgabe in 15 Einzelbander. Bd. 6. Berlin, N. Y., 1988. S. 165-254.
ASZ -- Nietzsche F. Also sprach Zarathustra // Kritische Studien-ausgabe in 15 Einzelbander. Bd. 4. Berlin, N. Y., 1988.
AZL -- Schopenhauer A. Aphorismen zur Lebensweisheit. Baden-Baden, 2000.
GD -- Nietzsche F. Gotzen-Dammerung // Kritische Studienausgabe in 15 Einzelbander. Bd. 6. Berlin, N. Y., 1988. S. 55-161.
JGB -- Nietzsche F. Jenseits von Gut und Bose // Kritische Studien-ausgabe in 15 Einzelbander. Bd. 5. Berlin, N. Y., 1988. S. 9-331.
MA -- Nietzsche F. Menschliches, Allzumenschliches // Kritische Studienausgabe in 15 Einzelbander. Bd. 2. Berlin, N. Y., 1988.
MR -- Nietzsche F. Morgenrothe // Kritische Studienausgabe in 15 Einzelbander. Bd. 3. Berlin, N. Y., 1988. S. 9-331.
WWV -- Schopenhauer A. Die Welt als Wille und Vorstellung // Gesamtausgabe. Bd. 1. Zurich, 1998.
WWV-2 -- Schopenhauer A. Die Welt als Wille und Vorstellung // Gesamtausgabe. Bd. 2. Zurich, 1998.
Подобные документы
Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013