Концепт Seele в немецкой языковой картине мира и его текстовая реализация (на материале произведений А. Шопенгауэра и Ф. Ницше)
Понятие концепта в современной лингвистике как коллективного ментального образования. Языковая картина мира и концептосфера культуры, их формирование и сопоставление. Текстовая реализация концепта Seele на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2010 |
Размер файла | 152,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Во фразеологических оборотах с лексемами Seele, Gemut и Herz обнаруживается идея внутреннего пространства. Напр., предлог aus выражает движение из этого пространства в сочетаниях с существительными Seele и Herz: aus der Seele sprechen (DR, 695; Бинович, 508), jmdm. aus dem Herzen gesprochen sein (DR, 351; Бинович, 282) (оба выражения имеют сходное значение "высказать чью-л. мысль"), а также aus tiefster Seele, aus tiefstem / ganzem / vollem Herzen с общим значением "от всего сердца, от всей души" (DR, 352, 695; Бинович, 282). Предлог in выражает идею нахождения внутри этого пространства в сочетаниях с этими же существительными: in der / in tiefster Seele, im Grunde des Herzens (оба выражения со значением "в глубине души" (перевод мой -- Ю. И.)) (Duden -3, 1218; DR, 300, 695). Подобное значение может реализоваться и в сочетаниях предлога in с лексемами Innere или Innerste: im Inneren / Innersten (Duden -3, 1218; DR, 300, 695). Несколько иное значение имеет выражение im Geist[e] (мысленно) (DR, 266-267; Бинович, 207).
Для лексем Seele и Herz также характерна сочетаемость с предлогами mit и von: mit ganzer Seele / (viel) Herz (с / всей душой), von ganzer Seele / vom Herzen (от души, сердца) (DR, 353, 695; Бинович, 283, 508-509). А для лексемы Herz -- с предлогом an: etw. nagt jmdm. am Herzen (что-л. гложет чье-л. сердце), etw greift (einem) ans Herz (что-л. берет за душу) (DR, 351; Бинович, 281).
В выражениях с лексемами Geist, Herz, Seele повторяется идея легкости: den Geist / die Seele aushauchen (испустить дух) (DR, 266, 695; Бинович, 508), leichten Herzens (с легким сердцем) (DR, 351; Бинович, 280).
Идею боли передают следующие выражения: in jmds./jmdm. in die Seele schneiden, das tut jmdm. in tiefster / in der Seele weh (leid) (оба выражения с похожим значением "душа болит"), jmdm. tat das Herz (im Leibe) weh (сердце у кого-л. сжалось), es schneidet jmdm. ins Herz (сердце кровью обливается), jmdn. ins Herz treffen (поразить кого-л. в самое сердце) (DR, 352; Duden - 5, 2362; Бинович, 279-283, 508).
Лексема Seele, как правило, встречается в одном контексте с лексемой Leib, выражая идею единства с телом: jmdm. die Seele aus dem Leib fragen (выматывать из кого-л. душу своими расспросами), jmdm. die Seele aus dem Leib schreien (кричать истошным голосом) (DR, 695; Бинович, 508), Essen und Trinken halt Leib und Seele zusammen (чтобы иметь силы, надо есть (перевод мой -- Ю. И.)) (DR, 201), mit Leib und Seele (душой и телом) (DR, 475; Бинович, 367). В одном контексте с лексемой Leib может встречаться и лексема Herz: jmdm. dreht sich das Herz im Leib[e] herum (у кого-л. сердце (душа) перевертывается), jmdm. lacht das Herz im Leib[e] (сердце радуется у кого-л.) (DR, 348; Бинович, 279). Однако неразделимое единство последняя обозначает в сочетании с лексемой Seele: ein Herz und eine Seele sein (жить душа в душу) (DR, 349; Бинович, 279), в то время как лексема Geist встречается в сочетании с лексемой Korper: ein gesunder Geist in einem gesunden Korper (здоровый дух в здоровом теле) (Бинович, 207).
Идея расслабления, близкая идее легкости, реализуется для лексемы Seele в контексте фразеологизма die Seele baumeln lassen (снимать внутреннее напряжение (перевод мой -- Ю. И.)) (DR, 695)). Похожая идея обнаруживается и в выражении sein Herz erleichtern со значением "облегчить свою душу" (Бинович, 281). Идея покоя присутствует во фразеологизме nun hat die liebe Sеele Ruh (ну, теперь моя душенька спокойна!) (DR, 694-695; Бинович, 508), а также в выражении mit / in allen Seelenruhe (в невозмутимом спокойствии (перевод мой -- Ю. И.)) (DR, 696).
Обозначая человека, лексема Seele сочетается с такими прилагательными, как dankbar, durstig, treue (eine dankbare Seele (благодарный человек), eine durstige Seele (выпивоха), eine treue Seele (преданная душа)) (Duden - 5, 2361; Бинович, 508), bose, gut, klein (ein boser Geist (чей-л. злой гений), ein guter Geist (чьи-л. добрый гений), jmnd. ist ein kleiner Geist (кто-л. незначительная личность)) (Duden - 3, 977; Бинович, 207-208).
В немецкий язык вошло достаточно много выражений со словом Geist из Библии: der Geist ist willig, [aber] das Fleisch ist schwach (дух бодр, да немощна плоть) (DR, 266; ? Matthaus 26, 41; Бинович, 207), seinen / den Geist aufgeben (испустить дух) (DR, 266; Klagelieder 2, 12; Бинович, 207), wes Geistes Kind jmd. ist (что он за человек, чем он дышит?) (DR, 266; Lukas 9, 55; Бинович, 207), dienstbarer Geist (слуга) (DR, 165-166; Hebraer 1, 14; Бинович, 207), eine Sunde wider den [Heiligen] Geist (преступление против святого (перевод мой -- Ю. И.)) (DR, 750; Markus 3, 29). Со словом Seele выражений из Библии меньше: ein Herz und eine Seele sein (жить душа в душу) (Apostelgeschichte 4, 32; DR, 349; Бинович, 279), nun hat die liebe Sеele Ruh (ну, теперь моя душенька спокойна!) (DR, 352; Lukas 12, 19; Бинович, 508).
Лексема Gemut встречается во фразеологизмах со сравнительным оборотом: ein Gemut haben wie ein Fleischerhund (быть бесчувственным (перевод мой -- Ю. И.)), ein Gemut haben wie ein Schaukelpferd (быть терпеливым (перевод мой -- Ю. И.)), а также в сочетании с предлогом zu: sich etw. zu Gemute fuhren (принимать к сердцу (перевод мой -- Ю. И.) , угощаться, лакомиться чем-л.) (DR, 271; Бинович, 211).
Обозначая орган, основными качествам которого традиционно считаются любовь и мужество, лексема Herz встречается в таких фразеологизмах, как das Herz fallt jmdm. in die Hose[n] (у кого-л. душа уходит в пятки), sich ein Herz fassen (набраться смелости, собраться с духом), sein Herz [an jmdn.] verlieren (влюбиться в кого-л.), jmdm. ans Herz gewachsen sein (очень полюбитьcя кому-л.) (DR 348-352; Бинович, 279-281). Содержательно данные фразеологизмы выражают любви / симпатии идеи, мужества / трусости.
Анализ фразеологических и устойчивых словосочетаний позволил сделать вывод о наличии двух репрезентантов концепта Seele на данном уровне -- лексем Seele и Herz. Сферы употребления данных лексем почти совпадают. В качестве новых репрезентантов были обнаружены субстантивированные прилагательные Innere и Innerste в сочетании с предлогом in.
При этом был выявлен комплекс идей, связанный с концептом Seele и реализующийся в сочетаемости его репрезентантов на уровне фразеологической и устойчивой выражений: идея боли, внутреннего пространства, легкости, нахождения на поверхности, расслабления.
Отдельно для лексемы Seele была выявлена идея единства с телом и идея покоя, а для лексемы Herz идеи любви / симпатии, мужества / трусости.
2.2.3 Текстовая реализация концепта Seele в произведениях А. Шопенгауэра и Ф. Ницше
Анализ текстовой реализации концепта Seele на материале философских трудов А. Шопенгауэра и Ф. Ницше показал, что экспликация исследуемого концепта имеет свои особенности у каждого философа и в каждом из произведений. Для всех текстов было выявлено три репрезентанта исследуемого концепта: лексемы Seele, Gemut и Herz.
2.2.3.1 Лексема Seele как репрезентант концепта Seele
Лексема Seele наиболее часто встречается в произведениях Ф. Ницше: в произведении "Так говорил Заратустра" она встречается около 180 раз, что составляет 0, 23 % от общего количества всех слов произведения (среднее количество употреблений данной лексемы для других произведений Ф. Ницше составляет 0, 11% от общего количества всех слов произведения), в работе "По ту сторону добра и зла" лексема Seele употребляется около 100 раз, что составляет 0, 18 % от общего количества всех слов произведения.
В трудах А. Шопенгауэра рассматриваемая лексема встречается крайне редко: в тексте произведения "Мир как воля и представление" 7 раз (без учета контекста цитат), а в "Афоризмах житейской мудрости" всего 6 раз -- в основном при передаче идей других философов. Это обусловлено прежде всего сознательным отказом А. Шопенгауэра от использования этой лексемы для обозначения концепта "душа" в его философском понимании. Центральным в учении данного философа является понятие Wille, тесно связанное с понятием Leben. Однако подробное рассмотрение репрезентантов философского концепта "душа" выходит за рамки данного исследования.
Метафорический образ Seele в работе "Так говорил Заратустра"
В произведении "Так говорил Заратустра" рассматриваемая лексема выражает идейное содержание концепта Seele и служит для обозначения внутреннего мира человека почти во всех случаях употребления. Очевидным этот факт делает то, что данная лексема часто выступает в сочетании с личными местоимениями (около 50% от общего числа случаев употребления лексемы), среди которых наиболее частотно местоимение mein (около 30% от общего числа случаев употребления лексемы).
В качестве объекта лексема Seele встречается с достаточно большим количеством глаголов разнообразной семантики, напр. с глаголами, не подразумевающими какого-либо определенного объекта: abwaschen, abwischen, drangen, drucken, entdecken, finden, geben, gehoren (zu), gleichen, haben, heilen, kunden (von), lugen (uber), mogen, nahen, nehmen (von), verlassen, sich zutragen (mit). Напр.:
Zu jeder Seele gehort eine andre Welt; fur jede Seele ist jede andre Seele eine Hinterwelt (ASZ, 272);
Singe und brause uber, oh Zarathustra, heile mit neuen Liedern deine Seele: dass du dein grosses Schicksal tragest, das noch keines Menschen Schicksal war! (ASZ, 275)
Среди этих глаголов можно выявить отдельные смысловые группы: глаголы со значением подавления (drucken, drangen), изобретения, нахождения (entdecken, erfinden, finden), очищения (abwaschen, abwischen, reinwaschen). Напр.:
Oh meine Seele, uberreich und schwer stehst du nun da, ein Weinstock mit schwellenden Eutern und gedrangten braunen Gold-Weintrauben: --
-- gedrangt und gedruckt von deinem Glucke, wartend vor Uberflusse und schamhaft noch ob deines Wartens (ASZ, 279);
Zarathustra lachelte und sprach: "Manche Seele wird man nie entdecken, es sei denn, dass man sie zuerst erfindet." (ASZ, 51);
Und wer geboren hat, soll seine Seele rein waschen! (ASZ, 362)
Встречаются глаголы, подразумевающие только неодушевленный объект (aufschlitzen, luften), или глагол trinken, объект которого может обозначать только жидкость. Напр.:
Und muss ich mich nicht verbergen, gleich Einem, der Gold verschluckt hat, -- dass man mir nicht die Seele aufschlitze? (ASZ, 220);
Den Geruch verstaubter Ewigkeiten athmete ich: schwul und verstaubt lag meine Seele. Und wer hatte dort auch seine Seele luften konnen! (ASZ, 173);
Wann trinkst du diesen Tropfen Thau's, der auf alle Erden-Dinge niederfiel, -- wann trinkst du diese wunderliche Seele --
-- wann, Brunnen der Ewigkeit! du heiterer schauerlicher Mittags-Abgrund! wann trinkst du meine Seele in dich zuruck?" (ASZ, 345)
Особенности произведения "Так говорил Заратустра" как сборника речей объясняют наличие большого количества глаголов, подразуме-вающих обращение к обозначаемой лексемой Seele сущности, разговор с ней: hei?en (в значении "велеть, приказывать" (НРС, 428)), reden (zu), uberreden, jmdm. vorhersagen, zureden. Напр.:
Als ich heute allein meines Weges gieng, zur Stunde, wo die Sonne sinkt, begegnete mir ein altes Weiblein und redete also zu meiner Seele:
"Vieles sprach Zarathustra auch zu uns Weibern, doch nie sprach er uns uber das Weib" (ASZ, 84).
Отчетливо выделяется группа глаголов, характеризующих обозна-чаемую лексемой Seele субстанцию как некое внутреннее пространство (fliessen, haufen, kriechen, (sich) schleichen, werfen в сочетании с предлогом in) с актуализацией движения в это пространство. Напр.:
An deren Worten will ich lange nun kauen gleich als an guten Kornern; klein soll mein Zahn sie mahlen und malmen, bis sie mir wie Milch in die Seele fliessen!" (ASZ, 327);
Aber der Schonheit Stimme redet leise: sie schleicht sich nur in die aufgewecktesten Seelen (ASZ, 120).
Идея внутреннего пространства может также выражаться лексически (напр., при помощи существительного Herberge):
Denn was von Gluck noch unterwegs ist zwischen Himmel und Erde, das sucht sich nun zur Herberge noch eine lichte Seele: vor Gluck ist alles Licht jetzt stiller worden (ASZ, 203).
Разговору с той частью "я", которая подразумевается под лексемой Seele, посвящена отдельная речь Заратустры "О великом томлении" (Von der grossen Sehnsucht), почти каждое ее предложение начинается с обращения oh meine Seele!
В начале данной речи обозначаемая лексемой Seele субстанция представляется материальной. Заратустра описывает, как он очищал ее от пыли и паутины. Отсюда использование в одном контексте с лексемой Seele таких глаголов, как abkehren, abwaschen, erlosen:
Oh meine Seele, ich erloste dich von allen Winkeln, ich kehrte Staub, Spinnen und Zwielicht von dir ab.
Oh meine Seele, ich wusch die kleine Scham und die Winkel-Tugend von dir ab und uberredete dich, nackt vor den Augen der Sonne zu stehn (ASZ, 278).
Материальность того, к чему обращена речь, выражается и в сочетании слова Seele с глаголами, подразумевающими воспринимаемый органами чувств объект, такими как anruhren, sehen. Среди последних особенно часто повторяется глагол sehen в конструкции accusativus cum infinitivo: sehen flattern (hangen, spielen). Напр.:
Eines Gottes Seele wahnte ich einst spielen zu sehn in euren Spielen, ihr Rein-Erkennenden! (ASZ, 158).
В мировоззрении Ф. Ницше материальность входит в комплекс представлений, связанных с исследуемым концептом, поэтому лексема Seele обозначает нечто, находящееся в теле человека:
Leib bin ich ganz und gar, und Nichts ausserdem; und Seele ist nur ein Wort fur ein Etwas am Leibe (ASZ, 39).
Это нечто можно разглядеть, даже если при помощи лупы:
Ich sah noch besser hin: und wirklich, unter dem Ohre bewegte sich noch Etwas, das zum Erbarmen klein und armlich und schmachtig war. Und wahrhaftig, das ungeheure Ohr sass auf einem kleinen dunnen Stiele, -- der Stiel aber war ein Mensch! Wer ein Glas vor das Auge nahm, konnte sogar noch ein kleines neidisches Gesichtchen erkennen; auch, dass ein gedunsenes Seelchen am Stiele baumelte (ASZ, 178).
При этом с концептом Seele у Ф. Ницше связана также идея легкости, реализующаяся в сочетании лексемы Seele c прилагательным leicht, а также с глаголами baumeln и flattern (ср. фразеологизм die Seele baumeln lassen со значением "снимать внутреннее напряжение" (перевод мой -- Ю. И.) (DR, 695)):
Diese leichten thorichten zierlichen beweglichen Seelchen flattern zu sehen -- das verfuhrt Zarathustra zu Thranen und Liedern (ASZ, 49).
В своей речи Заратустра подробно описывает то, чему он научил и что дал тому нечто, которое живет в нем, отсюда столь частое повторение глаголов geben и lehren:
Oh meine Seele, ich lehrte dich "Heute" sagen wie "Einst" und "Ehemals" und uber alles Hier und Da und Dort deinen Reigen hinweg tanzen (ASZ, 278);
Oh meine Seele, ich gab dir neue Namen und bunte Spielwerke, ich hiess dich "Schicksal" und "Umfang der Umfange" und "Nabelschnur der Zeit" und "azurne Glocke" (ASZ, 279);
Oh meine Seele, ich gab dir Alles, und alle meine Hande sind an dich leer geworden…(ASZ, 279).
Заратустра призывает это нечто, обозначаемое лексемой Seele, к действию:
Dass ich dich singen hiess, sprich nun, sprich: wer von uns hat jetzt -- zu danken? -- Besser aber noch: singe mir, singe, oh meine Seele! Und mich lass danken! (ASZ, 281);
Steh auf, sprach Zarathustra, du kleine Diebin, du Tagediebin! Wie? Immer noch sich strecken, gahnen, seufzen, hinunterfallen in tiefe Brunnen? (ASZ, 344).
Оно тоже разговаривает с Заратустрой, отвечает ему:
"Wer von uns hat zu danken? --- hat der Geber nicht zu danken, dass der Nehmende nahm? Ist Schenken nicht eine Notdurft? Ist Nehmen nicht -- Erbarmen?" (ASZ, 279)
Слушается или не слушается его:
…seine Seele sprach gegen ihn und wehrte sich und legte sich wieder hin -- "Lass mich doch! Still! Ward nicht die Welt eben vollkommen? Oh des goldnen runden Balls!" (ASZ, 344).
Ключевым мотивом в произведении становится олицетворение обозначаемой лексемой Seele субстанции. Так, различные прилагательные, глаголы и причастия описывают ее двигательную активность ((sich) ausstrecken, fliegen, gehen, (sich) hinlegen, hinunterfallen, spielen, tanzen, trinken), физиологические процессы (gedunsen; aufwachsen, niesen, seufzen, zittern), состояния (durstig, hungrig (bleiben, sitzen), uberwach; hungern, liegen, sitzen; gespannt). Напр.:
Sie streckt sich lang aus, lang, -- langer! sie liegt stille, meine wunderliche Seele (ASZ, 343);
Es tragt mich dahin, meine Seele tanzt (ASZ, 399);
Von scharfen Luften gekitzelt, wie von schaumenden Weinen, niest meine Seele, -- niest und jubelt sich zu: Gesundheit! (ASZ, 234)
Zu lange sass meine Seele hungrig an ihrem Tische; nicht, gleich ihnen, bin ich auf das Erkennen abgerichtet wie auf das Nusseknacken (ASZ, 160);
Wie ein Tiger steht er immer noch da, der springen will; aber ich mag diese gespannten Seelen nicht, unhold ist mein Geschmack allen diesen Zuruckgezognen (ASZ, 150).
В качестве отдельных групп выделяются глаголы, характеризующие умственную и речевую активность обозначаемой лексемой Seele сущности (denken, deuten, kennen, reden, sagen, sprechen, traumen, uberreden), прилагательные, глаголы и существительные, характеризующие ее качества (arglistig (werden), aufgewecktest, feig, gastfreundlich, klug (werden), machtig, schlecht (werden), toricht, weisest, zierlich; Mutwille), желания (begehren, wollen; Sehnsucht), чувства (eifersuchtig, frohlich (werden); frohlocken; Brunst, Neid), восприятия (anruhren, blicken, schmecken). Напр.:
Aber ihre enge Seele denkt: "Schuld ist alles grosse Dasein"(ASZ, 67);
Oh meine Seele, ich lehrte dich so uberreden, dass du zu dir die Grunde selber uberredest: der Sonne gleich, die das Meer noch zu seiner Hohe uberredet (ASZ, 278-279);
Noch bist du mir ein Gefangner, der sich Freiheit ersinnt: ach, klug wird solchen Gefangnen die Seele, aber auch arglistig und schlecht (ASZ, 53);
Aber ich sage euch: seine Seele wollte Blut, nicht Raub: er durstete nach dem Gluck des Messers! (ASZ, 46)
Von hier namlich hatte er nur noch zwei Tage zu gehen, dass er wieder in seine Hohle kame und zu seinen Thieren; seine Seele aber frohlockte bestandig ob der Nahe seiner Heimkehr (ASZ, 230);
Zu viel Gutes hat sie (Seele -- Ю. И.) schon geschmeckt, diese goldene Traurigkeit druckt sie, sie verzieht den Mund (ASZ, 343).
Среди авторских определений лексемы Seele наиболее часто встречаются такие, как liebendste, schenkende, selbst-lustige, umfangliche (umfanglichste), wunderliche значимые для Ф. Ницше в философском плане:
Kleine Geister und umfangliche Seelen hatten diese Hirten: aber, meine Bruder, was fur kleine Lander waren bisher auch die umfanglichsten Seelen! (ASZ, 119)
Sagt mir, meine Bruder: was gilt uns als Schlechtes und Schlechtestes? Ist es nicht Entartung? -- Und auf Entartung rathen wir immer, wo die schenkende Seele fehlt (ASZ, 98).
Заратустра сравнивает субстанцию, обозначаемую лексемой Seele, с бьющим родником, с песней любящего:
Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen. Und auch meine Seele ist ein springender Brunnen.
Nacht ist es: nun erst erwachen alle Lieder der Liebenden. Und auch meine Seele ist das Lied eines Liebenden (ASZ, 136).
Ряд определений, характеризующих лексему Seele, -- это авторские неологизмы:
Diese raucherigen, stubenwarmen, verbrauchten, vergrunten, vergramel-ten Seelen -- wie konnte ihr Neid mein Gluck ertragen! (ASZ, 220)
Традиционно в одном контексте с лексемой Seele встречается лексема Leib, хотя соотношение обозначаемых этими лексемами понятий автором понимается своеобразно:
Aber der Erwachte, der Wissende sagt: Leib bin ich ganz und gar, und Nichts ausserdem; und Seele ist nur ein Wort fur ein Etwas am Leibe (ASZ, 39).
Лексема Seele в тексте произведения зачастую противопоставлена лексеме Geist:
Der Mensch ist schwer zu entdecken und sich selber noch am schwersten; oft lugt der Geist uber die Seele (ASZ, 243).
Идейное содержание, обозначаемое лексемой Geist, относится к значению лексемы Vernunft как часть к целому:
Werkzeug deines Leibes ist auch deine kleine Vernunft, mein Bruder, die du "Geist" nennst, ein kleines Werk- und Spielzeug deiner grossen Vernunft (ASZ, 39).
"Deutsche Seele" в работе "По ту сторону добра и зла"
Менее метафорична текстовая реализация концепта Seele в другом произведении Ф. Ницше "По ту сторону добра и зла".
Особо следует сказать о характеристике, данной в этой работе понятию deutsche Seele, которому посвящен отдельный параграф произведения (см.: JGB, № 244). В своих размышлениях об этом понятии Ф. Ницше отталкивается от цитаты из "Фауста" Й. В. Гете, ставшей крылатой: zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust. Это выражение употребляется тогда, когда человек не может решить, что выбрать, т. к. обе вещи ему по вкусу (DR, 694). Философ понимает эту фразу буквально и, опровергая ее, говорит о том, что душ более, чем две, ведь немцы произошли от смешения рас и народов. Таким образом, он определяет то, что стоит за выражением deutsche Seele, как что-то составное, по сути своей разнородное (vor Allem vielfach, verschiedenen Ursprungs, mehr zusammen- und ubereinandergesetzt, als wirklich gebaut (JGB, № 244)). В этом же параграфе единственный раз в данном произведении встречается слово Gemut, а именно при указании на то определение, которое ему дал Й. В. Гете:
Es giebt Worte Goethe's, in denen er, wie vom Auslande her, mit einer ungeduldigen Harte uber Das abspricht, was die Deutschen sich zu ihrem Stolze rechnen: das beruhmte deutsche Gemuth definiert er einmal als "Nachsicht mit fremden und eignen Schwachen" (JGB, № 244).
Ф. Ницше всячески подчеркивает противоречивость тех внутренних качеств, которые входят в понятие deutsche Seele, а также то, что они выражены в немецкой философии и музыке:
Die Auslander stehen erstaunt und angezogen vor den Rathseln, die ihnen die Widerspruchs-Natur im Grunde der deutschen Seele aufgiebt (welche Hegel in System gebracht, Richard Wagner zuletzt noch in Musik gesetzt hat) (JGB, № 244).
Подводя итог размышлениям, философ предлагает свою этимологию слова deutsch:
Es ist fur ein Volk klug, sich fur tief, fur ungeschickt, fur gutmuthig, fur redlich, fur unklug gelten zu machen, gelten zu lassen: es konnte sogar -- tief sein! Zuletzt: man soll seinem Namen Ehre machen, -- man heisst nicht umsonst das "tiusche" Volk, das Tausche-Volk ... (JGB, № 244)
В несколько ином контексте в произведении употребляется выражение deutscher Geist. Здесь речь идет скорее о внешних проявлениях качеств немцев, чем об их внутреннем мире, как в случае с понятием deutsche Seele:
Dank dem unbezwinglich starken und zahen Manns-Charakter der grossen deutschen Philologen und Geschichts-Kritiker (welche, richtig angesehn, allesammt auch Artisten der Zerstorung und Zersetzung waren) stellte sich allmahlich und trotz aller Romantik in Musik und Philosophie ein neuer Begriff vom deutschen Geiste fest, in dem der Zug zur mannlichen Skepsis entscheidend hervortrat: sei es zum Beispiel als Unerschrockenheit des Blicks, als Tapferkeit und Harte der zerlegenden Hand, als zaher Wille zu gefahrlichen Entdeckungsreisen, zu vergeistigten Nordpol-Expeditionen unter oden und gefahrlichen Himmeln (JGB, № 209).
Следует отметить, что лексема Seele в рассматриваемом произведении употреблена почти во всех своих лексических значениях.
Она используется для описания воззрений автора в связи с его намерением изменить уже существующие в философии представления (зачастую сама лексема в таких контекстах заключается в кавычки):
Es ist, unter uns gesagt, ganz und gar nicht nothig, "die Seele" selbst dabei los zu werden und auf eine der altesten und ehrwurdigsten Hypothesen Verzicht zu leisten: wie es dem Ungeschick der Naturalisten zu begegnen pflegt, welche, kaum dass sie an "die Seele" ruhren, sie auch verlieren. Aber der Weg zu neuen Fassungen und Verfeinerungen der Seelen-Hypothese steht offen: und Begriffe wie "sterbliche Seele" und "Seele als Subjekts-Vielheit" und "Seele als Gesellschaftsbau der Triebe und Affekte" wollen furderhin in der Wissenschaft Burgerrecht haben (JGB, №12);
Ehemals namlich glaubte man an "die Seele", wie man an die Grammatik und das grammatische Subjekt glaubte: man sagte, "Ich" ist Bedingung, "denke" ist Pradikat und bedingt -- Denken ist eine Thatigkeit, zu der ein Subjekt als Ursache gedacht werden muss (JGB, № 54).
При освещении философских проблем в работе "По ту сторону добра и зла" встречается также много сложных слов, в составе которых присутствует рассматриваемая лексема Seele (напр., Seelen-Aberglaube, Seelen-Hypothese, Seelen-Vorstellung, Seelen-Begriff, Seelen-Haushalt, Seelen-Errather).
Подобное употребление лексемы Seele для описания уже существующих представлений, связанных с концептом "душа" в его философском понимании, особенно часто встречается у А. Шопенгауэра (5 из 13 употреблений данной лексемы в рассматриваемых работах):
Die Behauptung einer empirischen Freiheit des Willens, eines liberi arbitrii indifferentiae, hangt auf das Genaueste damit zusammen, da? man das Wesen des Menschen in eine Seele setzte, die ursprunglich ein erkennendes, ja eigentlich ein abstrakt denkendes Wesen ware und erst in Folge hievon auch ein wollendes, da? man also den Willen sekundarer Natur machte, statt da?, in Wahrheit, die Erkenntni? dies ist (WWV, 383).
В текстах дополнений к работе "Мир как воля и представление" А. Шопенгауэр часто специально подчеркивает, что слово Seele употребляется им намеренно (с помощью кавычек, атрибута sogennante, причастия genannt, местоимений diese, jene или описательно, ссылаясь на понятие Seele):
Diese Nachweisung ist um so nothiger, als alle mir vorhergegangenen Philosophen, vom ersten bis zum letzten, das eigentliche Wesen, oder den Kern des Menschen in das ERKENNENDE Bewu?tseyn setzen, und demnach das Ich, oder bei Vielen dessen transscendente Hypostase, genannt Seele, als zunachst und wesentlich ERKENNEND, JA DENKEND, und erst in Folge hievon, sekundarer und abgeleiteter Weise, als WOLLEND aufgefa?t und dargestellt haben (WWV-2, 230).
Иногда употребление слова Seele у Ф. Ницше обусловлено языковой традицией (2 случая употребления), при этом это слово может заключаться автором в кавычки:
Um zum Beispiel zu errathen und festzustellen, was fur eine Geschichte bisher das Problem von Wissen und Gewissen in der Seele der homines religiosi gehabt hat, dazu musste Einer vielleicht selbst so tief, so verwundet, so ungeheuer sein, wie es das intellektuelle Gewissen Pascal's war… (JGB, № 45)
Die Vergangenheit von jeder Form und Lebensweise, von Culturen, die fruher hart neben einander, uber einander lagen, stromt Dank jener Mischung in uns "moderne Seelen" aus…(JGB, № 224)
Несколько чаще использование слова Seele соответствует языковой традиции у А. Шопенгауэра (4 раза в работе "Мир как воля и представление"). Напр., в словосочетаниях heilige, schone, gro?e Seelen (WWV, 493-495). Автор употребляет данные выражения для обозначения достойных уважения людей, святых. При этом он ссылается на произведения, описывающие жизнь таких людей (напр., "Leben heiliger Seelen", "Bekenntnissen einer schonen Seele" (WWV, 495-496)). В этом же контексте А. Шопенгауэр употребляет сложное слово Seelenkampfe, хотя обычно автор избегает употребления лексемы Seele в составе композитов. Другими исключениями из данного правила являются сложные слова Seelenangst и Seelenwanderung. Внутренняя форма первого слова со значением "удрученность" вряд ли осознаваема. Что касается второго слова Seelenwanderung, то важно отметить, что учение о переселении душ единственное, за которым А. Шопенгауэр признает разумность во всех представлениях, связанных с концептом "душа" в философии и религии.
Один раз, обозначая человека, лексема Seele у А. Шопенгауэра употребляется с прилагательным feig:
Daher ist es eine feige Seele, die, sobald Wolken sich zusammenziehen oder wohl gar nur am Horizont sich zeigen, zusammenschrumpft, verzagen will und jammert (AZL, 206).
В произведении "По ту сторону добра и зла" лексему Seele, обозначающую человека, характеризует целый набор атрибутов, таких как gemeine, grobere, hohe, hohere, junge, niedere, reiche, sterbensmude, vornehme, wahlerische, wilde, wollustige. Напр.:
Bei aller Art von Verletzung und Verlust ist die niedere und grobere Seele besser daran, als die vornehmere: die Gefahren der letzteren mussen grosser sein, ihre Wahrscheinlichkeit, dass sie verungluckt und zu Grunde geht, ist sogar, bei der Vielfachheit ihrer Lebensbedingungen, ungeheuer (JGB, № 276);
Wer die Begierden einer hohen wahlerischen Seele hat und nur selten seinen Tisch gedeckt, seine Nahrung bereit findet, dessen Gefahr wird zu allen Zeiten gross sein: heute aber ist sie ausserordentlich (JGB, № 282).
Одним из центральных понятий этой работы является понятие vornehme Seele (vornehmer Mensch), которому посвящен девятый раздел работы под названием "Что аристократично?" (Was ist vornehm?). При этом Mensch и Seele с атрибутом vornehm встречаются в похожих контекстах:
Zu den Dingen, welche einem vornehmen Menschen vielleicht am schwersten zu begreifen sind, gehort die Eitelkeit: er wird versucht sein, sie noch dort zu leugnen, wo eine andre Art Mensch sie mit beiden Handen zu fassen meint (JGB, № 261);
…der Egoismus gehort zum Wesen der vornehmen Seele, ich meine jenen unverruckbaren Glauben, dass einem Wesen, wie "wir sind", andre Wesen von Natur unterthan sein mussen und sich ihm zu opfern haben (JGB, № 265).
Крайне редко рассматриваемая лексема обозначает человека в работе "Так говорил Заратустра" (1 однозначно выделяемый случай употребле-ния):
Was bedeuten diese Hauser? Wahrlich, keine grosse Seele stellte sie hin, sich zum Gleichnisse! (ASZ, 211).
Довольно часто лексема Seele в работе "По ту сторону добра и зла" характеризует не только человека, а целое поколение, народ, страну, Европу:
Bei allen tieferen und umfanglicheren Menschen dieses Jahrhunderts war es die eigentliche Gesammt-Richtung in der geheimnissvollen Arbeit ihrer Seele, den Weg zu jener neuen Synthesis vorzubereiten und versuchsweise den Europaer der Zukunft vorwegzunehmen… Ich denke an Menschen wie Napoleon, Goethe, Beethoven, Stendhal, Heinrich Heine, Schopenhauer: man verarge mir es nicht, wenn ich auch Richard Wagner zu ihnen rechne… die Thatsache bleibt nichtsdestoweniger bestehen, dass die franzosische Spat-Romantik der Vierziger Jahre und Richard Wagner auf das Engste und Innigste zu einander, gehoren. Sie sind sich in allen Hohen und Tiefen ihrer Bedurfnisse verwandt, grundverwandt: Europa ist es, das Eine Europa, dessen Seele sich durch ihre vielfaltige und ungestume Kunst hinaus, hinauf drangt und sehnt -- wohin? in ein neues Licht? nach einer neuen Sonne? (JGB, № 256)
В этом же произведении исследуемая лексема встречается тогда, когда речь идет о музыке и ее создателях:
…einer uberdeutschen Musik, welche vor dem Anblick des blauen wollustigen Meers und der mittellandischen Himmels-Helle nicht verklingt, vergilbt, verblasst, wie es alle deutsche Musik thut, einer ubereuropaischen Musik, die noch vor den braunen Sonnen-Untergangen der Wuste Recht behalt, deren Seele mit der Palme verwandt ist und unter grossen schonen einsamen Raubthieren heimisch zu sein und zu schweifen versteht (JGB, № 255).
У Ф. Ницше она особенно часто употребляется в связи с немецкими композиторами:
Beethoven ist das Zwischen-Begebniss einer alten murben Seele, die bestandig zerbricht, und einer zukunftigen uberjungen Seele, welche bestandig kommt…( JGB, № 245)
Или, напр., описывая увертюру Рихарда Вагнера к Мейстерзингерам, философ говорит, что в ней чувствуется то, что заложено в понятии deutsche Seele:
…etwas Deutsches, im besten und schlimmsten Sinn des Wortes, etwas auf deutsche Art Vielfaches, Unformliches und Unausschopfliches; eine gewisse deutsche Machtigkeit und Uberfulle der Seele, welche keine Furcht hat, sich unter die Raffinements des Verfalls zu verstecken, -- die sich dort vielleicht erst am wohlsten fuhlt; ein rechtes achtes Wahrzeichen der deutschen Seele, die zugleich jung und veraltet, ubermurbe und uberreich noch an Zukunft ist (JGB, № 240).
Подобное употребление лексемы Seele в связи с описанием музыки можно наблюдать и у А. Шопенгауэра в работе "Мир как воля и представление":
Alle moglichen Bestrebungen, Erregungen und Aeu?erungen des Willens, alle jene Vorgange im Innern des Menschen, welche die Vernunft in den weiten negativen Begriff Gefuhl wirft, sind durch die unendlich vielen moglichen Melodien auszudrucken, aber immer in der Allgemeinheit blo?er Form, ohne den Stoff, immer nur nach dem Ansich, nicht nach der Erscheinung, gleichsam die innerste Seele derselben, ohne Korper (WWV, 347).
Случаи использования рассматриваемого слова для обозначения внутреннего мира человека в работе "По ту сторону добра и зла" составляют около 60% всех употреблений данной лексемы (ср. почти 100% случаев ее употребления в произведении "Так говорил Заратустра"). Они однозначно выделяемы при наличии указания на принадлежность кому-л. субстанции, обозначаемой лексемой Seele. Эта принадлежность может быть выражена различными грамматическими средствами (личными местоимениями, генитивными атрибутами в постпозиции и т. п.)
Anders stand es mit Felix Mendelssohn, jenem halkyonischen Meister, der um seiner leichteren reineren begluckteren Seele willen schnell verehrt und ebenso schnell vergessen wurde: als der schone Zwischenfall der deutschen Musik (JGB, № 245);
Es ist in Sonderheit der Anblick jener Mischmasch-Philosophen, die sich "Wirklichkeits-Philosophen" oder "Positivisten" nennen, welcher ein gefahrliches Misstrauen in die Seele eines jungen, ehrgeizigen Gelehrten zu werfen im Stande ist…(JGB, № 204).
В своем основном лексическом значении слово Seele у А. Шопенгауэра вообще не употребляется. Зато оно используется для обозначения основной сути чего-л., что у Ф. Ницше не наблюдается: "die Seele der Werke dieser Art" (AZL,10), "die Seele des ganzen Kodex" (AZL,83).
Таким образом, в текстах Ф. Ницше основным репрезентантом исследуемого концепта является лексема Seele. В работах этого философа она эксплицирует концепт Seele, т. е. обозначает жизненное начало в человеке в большинстве случаев употребления (почти в 100% случаев употребления в произведении "Так говорил Заратустра", в 60% случаев в "По ту сторону добра и зла").
На основе исследования контекстной сочетаемости лексемы Seele был выявлен определенный комплекс идей, реализующихся в текстах рассматриваемых произведений Ф. Ницше в связи с данной лексемой:
· идея бедности (реализуется в сочетаниях лексемы Seele со словами arm, Armut, Halbtier-Armut);
· идея боли (в сочетании с существительным Leid);
· идея величия (со словами gross, Grosse);
· идея внутреннего пространства (с актуализацией движения в это пространство) (реализуется в сочетании лексемы Seele с глаголами fliessen, haufen, kriechen, (sich) schleichen, werfen и предлоголом in);
· идея высоты (с прилагательными hoch во всех степенях сравнения, с существительным Hohe);
· идея движения (в сочетании с глаголом (sich) bewegen, а также со словами beweglich, unbewegt и Bewegung);
· идея единства с телом (реализуется в различных сочетаниях лексемы Seele с лексемой Leib);
· идея легкости (в сочетании с прилагательным leicht (leichter), а также с такими глаголами, как baumeln и flattern);
· идея напряжения (реализуется в сочетании лексемы со слова-ми gespannt, Spannung);
· идея полноты (в сочетаниях со словами ubervoll, Fulle, Uberfulle);
· идея свободы (в сочетании с прилагательным frei и существи-тельным Freiheit);
· идея чистоты / нечистоты (лексема Seele в сочетаниях с глаголами abwaschen, abwischen, reinwaschen, а также с прилагательным rein).
Также можно указать наиболее употребительные глаголы (обычно характеризующие человека), с которыми лексема Seele сочетается в качестве субъекта: sagen (reden, sprechen), sehen (blicken), wollen (begehren), а также те, для которых рассматриваемая лексема выступает в роли объекта geben (schenken), lehren.
2.2.3.2 Лексема Gemut как репрезентант концепта Seele
Лексема Gemut встречается в произведениях А. Шопенгауэра в два раза чаще, чем лексема Seele: 14 раз в тексте произведения "Мир как воля и представление" (ср. лексема Seele встречается в этом же тексте 7 раз), 11 употреблений в "Афоризмах житейской мудрости (ср. 6 употреблений лексемы Seele в том же тексте). Следует отметить, что в произведениях Ф. Ницше наблюдается прямо противоположное явление: напр., в тексте "По сторону добра и зла" лексема Gemut встречается всего 1 раз, в то время как лексема Seele -- около 100 раз.
Употребление Ф. Ницше лексемы Gemut часто связано с описанием различий женщин и мужчин, при этом данная лексема выступает в своем основном значении для обозначения чувственной стороны внутреннего мира человека:
Und gehorchen muss das Weib und eine Tiefe finden zu seiner Oberflache. Oberflache ist des Weibes Gemuth, eine bewegliche sturmische Haut auf einem seichten Gewasser.
Des Mannes Gemuth aber ist tief, sein Strom rauscht in unterirdischen Hohlen: das Weib ahnt seine Kraft, aber begreift sie nicht (ASZ, 86);
…die Weiber haben den Verstand, die Manner das Gemuth und die Leidenschaft… Wenn die Manner vor Allem nach einem tiefen, gemuthvollen Wesen, die Weiber aber nach einem klugen, geistesgegenwartigen und glanzenden Wesen bei der Wahl ihres Ehegenossen suchen, so sieht man im Grunde deutlich, wie der Mann nach dem idealisirten Manne, das Weib nach dem idealisierten Weibe sucht, also nicht nach Erganzung, sondern nach Vollendung der eigenen Vorzuge (MA, 272).
А. Шопенгауэр обозначает лексемой Gemut начало, дающее жизнь (das belebende Prinzip (перевод мой -- Ю. И.)) (WWV-2, 277-278) (данное объяснение значения лексемы отражает содержание концепта Seele; ср. определение, данное современным энциклопедическим словарем: "das geistige, lebenspendende Prinzip im Menschen" (Meyers - 21, 490)).
В произведених этого философа, и в частности в работе "Мир как воля и представление", рассматриваемая лексема встречается при описании творческих процессов и воздействия произведений искусства на человека, поэтому у нее появляются такие атрибуты, как dichterisch, kunstlerisch:
Wenn wir nun mit unseren bisherigen Betrachtungen uber die Kunst im Allgemeinen von den bildenden Kunsten uns zur POESIE wenden; so werden wir nicht zweifeln, da? auch sie die Absicht hat, die Ideen, die Stufen der Objektivation des Willens, zu offenbaren und sie mit der Deutlichkeit und Lebendigkeit, in welcher das dichterische Gemuth sie auffa?te, dem Horer mitzutheilen (WWV, 322).
В том же контексте лексема Gemut может встречаться в сочетаниях с существительными Eindruck, Wirkung (auf):
Zwar kann ein allegorisches Bild auch gerade in dieser Eigenschaft lebhaften Eindruck auf das Gemuth hervorbringen: dasselbe wurde dann aber, unter gleichen Umstanden, auch eine Inschrift wirken (WWV, 317).
В работе Ф. Ницше "Человеческое, слишком человеческое" (Menschliches, Allzumenschliches) (1878) лексема Gemut также встречается при описании влияния искусства и религии на человека. В последнем случае она выступает в одном контексте с лексемой Seele:
Fortleben des religiosen Cultus' im Gemuth… die innere Welt der erhabenen, geruhrten, ahnungsvollen, tiefzerknirschten, hoffnungsseligen Stimmungen ist den Menschen vornehmlich durch den Cultus eingeboren worden; was jetzt davon in der Seele existiert, wurde damals, als er keimte, wuchs und bluhte, gross gezuchtet (MA, 123).
Искусство позволяет человеку уйти от религии:
Hier ist, um einen Uebergang zu machen, die Kunst viel eher zu benutzen, um das mit Empfindungen uberladene Gemuth zu erleichtern; denn durch sie werden jene Vorstellungen viel weniger unterhalten, als durch eine metaphysische Philosophie (MA, 48).
Описание влияния религиозного культа на ту часть человеческого "я", которая "стоит" за лексемой Gemut, прослеживается и у А. Шопенгауэра:
Hiebei sei es beilaufig bemerkt, da? Das, was jeder positiven Glaubenslehre ihre gro?e Kraft giebt, der Anhaltspunkt, durch welchen sie die Gemuther fest in Besitz nimmt, durchaus ihre ethische Seite ist…(WWV, 467).
В произведении "Мир как воля и представление" представлено следующее описание обозначаемой лексемой Gemut сущности:
Zwischen diesem aus dem Extrem der Askese und dem gewohnlichen aus Verzweiflung entspringenden freiwilligen Tode mag es mancherlei Zwischenstufen und Mischungen geben, welches zwar schwer zu erklaren ist; aber das menschliche Gemuth hat Tiefen, Dunkelheiten und Verwickelungen, welche aufzuhellen und zu entfalten, von der au?ersten Schwierigkeit ist. (WWV, 517).
Оно похоже на описание того, что вкладывается в понятие deutsche Seele у Ф. Ницше:
Die deutsche Seele hat Gange und Zwischengange in sich, es giebt in ihr Hohlen, Verstecke, Burgverliesse; ihre Unordnung hat viel vom Reize des Geheimnissvollen; der Deutsche versteht sich auf die Schleichwege zum Chaos (JGB, № 244).
Обозначая внутренний мир человека, лексема Gemut сочетается у А. Шопенгауэра с такими глаголами, как befreien, bewegen (in Bewegung bringen), peinigen, а также с глаголом и обстоятельством образа действия peinlicher Weise bewegen. Напр.:
Er blickt nun ruhig und lachelnd zuruck auf die Gaukelbilder dieser Welt, die einst auch sein Gemuth zu bewegen und zu peinigen vermochten…(WWV, 502-503);
Die Phantasie soll dabei aus dem Spiele bleiben: denn urteilen kann sie nicht; sondern bringt blo?e Bilder vor die Augen, welche das Gemut unnutzer und oft sehr peinlicher Weise bewegen (AZL, 156);
Die Stoische Ethik gieng hauptsachlich darauf aus, das Gemuth von allem solchen Wahn und dessen Folgen zu befreien, und ihm statt dessen unerschutterlichen Gleichmuth zu geben (WWV, 414).
Идея движения для лексемы Gemut повторяется особенно часто и реализуется также в сложном слове Gemutsbewegungen.
В работах Ф. Ницше идея движения, а также идея свободы характерны для контекстов, в которых встречается лексема Seele:
Unbewegt ist meine Seele und hell wie das Gebirge am Vormittag. Aber sie meinen, ich sei kalt und ein Spotter in furchtbaren Spassen (ASZ, 21);
Was aber auch noch am humansten Englander beleidigt, das ist sein Mangel an Musik, im Gleichniss (und ohne Gleichniss -) zu reden: er hat in den Bewegungen seiner Seele und seines Leibes keinen Takt und Tanz, ja noch nicht einmal die Begierde nach Takt und Tanz, nach "Musik" (JGB, № 252);
Mitleid macht dumpfe Luft allen freien Seelen (ASZ, 234).
А идея боли передается во фразеологизмах с лексемами Seele и Herz: in jmds./jmdm. in die Seele schneiden, das tut jmdm. in tiefster / in der Seele weh (leid) (оба выражения с похожим значением "душа болит"), es schneidet jmdm. ins Herz (сердце кровью обливается), jmdn. ins Herz treffen (поразить кого-л. в самое сердце) (DR, 352; Duden - 5, 2362; Бинович, 282-283, 508).
А также в сочетаниях лексемы Seele c существительным Leid у Ф. Ницше:
Also redest du zu dir selber, und darum willst du, oh meine Seele, lieber lacheln, als dein Leid ausschutten (ASZ, 280).
В работах А. Шопенгауэра для лексемы Gemut в сочетаниях с прилагательным rein и глаголом verunreinigen также реализуется идея чистоты / нечистоты:
Zur anempfohlenen Zugelung der Phantasie gehort auch noch, da? wir ihr nicht gestatten, ehemals erlittenes Unrecht, Schaden, Verlust, Beleidigungen, Zurucksetzungen, Krankungen und dergleichen uns wieder zu vergegenwartigen und auszumalen; weil wir dadurch den langst schlummernden Unwillen, Zorn und alle gehassigen Leidenschaften wieder aufregen, wodurch unser Gemut verunreinigt wird (AZL, 158).
У Ф. Ницше идея чистоты / нечистоты присуща контекстам, в которых встречается лексема Seele:
Anders stand es mit Felix Mendelssohn, jenem halkyonischen Meister, der um seiner leichteren reineren begluckteren Seele willen schnell verehrt und ebenso schnell vergessen wurde: als der schone Zwischenfall der deutschen Musik (JGB, № 245).
В рассматриваемых нами работах А. Шопенгауэра появляется сложное слово Gemutsruhe, подобное значение имеет и выражение ganzliche Meeresstille des Gemuths (WWV, 527), Ruhe des Gemutes storen (AZL, 164), dem Gemuth unerschutterlichen Gleichmuth geben (WWV, 414) (ср. фразеологизм nun hat die liebe Sеele Ruh (ну, теперь моя душенька спокойна) (DR, 352; Бинович, 508), а также выражение mit / in allen Seelenruhe (в невозмутимом спокойствии (перевод мой -- Ю. И.)) (DR, 696)).
В произведениях А. Шопенгауэра лексема Gemut также употребляется со словами anregen, Uberspannungen, в то время как лексема Seele у Ф. Ницше -- со словами gespannt, Spannung:
Da aber der Schmerz dem Leben wesentlich ist und auch seinem Grade nach durch die Natur des Subjekts bestimmt ist, daher plotzliche Veranderungen, weil sie immer au?ere sind, seinen Grad eigentlich nicht andern konnen; so liegt dem uberma?igen Jubel oder Schmerz immer ein Irrthum und Wahn zum Grunde: folglich lie?en jene beiden Ueberspannungen des Gemuths sich durch Einsicht vermeiden (WWV, 414);
Jene Spannung der Seele im Ungluck, welche ihr die Starke anzuchtet, ihre Schauer im Anblick des grossen Zugrundegehens, ihre Erfindsamkeit und Tapferkeit im Tragen, Ausharren, Ausdeuten, Ausnutzen des Unglucks, und was ihr nur je von Tiefe, Geheimniss, Maske, Geist, List, Grosse geschenkt worden ist: -- ist es nicht ihr unter Leiden, unter der Zucht des grossen Leidens geschenkt worden? (JGB, № 225)
У А. Шопенгауэра лексема Gemut часто выступает в сочетаниях с лексемой Geist:
Es ist zum Erstaunen, wie leicht und schnell Homogeneitat, oder Heterogeneitat des Geistes und Gemuts zwischen Menschen sich im Gesprache kundgibt: an jeder Kleinigkeit wird sie fuhlbar (AZL, 170);
Namlich Stumpfheit des Geistes ist durchgangig im Verein mit Stumpfheit der Empfindung und Mangel an Reizbarkeit, welche Beschaffenheit fur Schmerzen und Betrubnisse jeder Art und Gro?e weniger empfanglich macht: aus eben dieser Geistesstumpfheit aber geht andrerseits jene, auf zahllosen Gesichtern ausgepragte, wie auch durch die bestandig rege Aufmerksamkeit auf alle, selbst die kleinsten Vorgange in der Au?enwelt sich verratende innere Leerheit hervor, welche die wahre Quelle der Langenweile ist und stets nach au?erer Anregung lechzt, um Geist und Gemut durch irgend etwas in Bewegung zu bringen (AZL, 27).
В подобных выражениях вместо лексемы Geist может появляться лексема Kopf, а вместо лексемы Gemut -- лексема Herz: sein Gemut das reinste und sein Kopf der eminenteste (AZL, 79); Аnspruche an Geist und Herz (AZL, 174).
Лексемы Geist и Gemut часто встречаются в одном контексте и у Ф. Ницше:
Unreif liebt der Jungling und unreif hasst er auch Mensch und Erde. Angebunden und schwer ist ihm noch Gemuth und Geistesflugel (ASZ, 95);
Der Deutsche, welcher sich auf das Geheimniss versteht, mit Geist, Wissen und Gemuth langweilig zu sein, und sich gewohnt hat, die Langeweile als moralisch zu empfinden, -- hat vor dem franzosischen esprit die Angst, er mochte der Moral die Augen ausstechen -- und doch eine Angst und Lust, wie das Voglein vor der Klapperschlange (MR,166);
Der Mensch des Abends, mit den "entschlafenen wilden Trieben", von denen Faust redet, bedarf der Sommerfrische, des Seebads, der Gletscher, Bayreuth's ... In solchen Zeitaltern hat die Kunst ein Recht auf reine Thorheit, -- als eine Art Ferien fur Geist, Witz und Gemuth (GD, 130).
Таким образом, в произведениях А. Шопенгауэра основным репрезентантом исследуемого концепта является лексема Gemut.
На основе контекстной сочетаемости этой лексемы был выявлен комплекс идей, связанный с эксплицируемым ею концептом Seele:
· идея боли (в сочетании рассматриваемой лексемы с глаголом peinigen, с выражением peinlicher Weise bewegen);
· идея внутреннего пространства (в выражении im Innern des Gemutes, in dem Gemut);
· идея движения (в сочетании с глаголом bewegen (in Bewegung bringen), в сложном слове Gemutsbewegung);
· идея напряжения (со словами anregen, Uberspannung);
· идея покоя (в сочетании со словами Gleichmut, Ruhe, в составе сложного слова Gemutsruhe);
· идея свободы (с глаголом befreien);
· идея чистоты / нечистоты (с глаголом verunreinigen и прила-гательным rein).
Почти все они, за исключением идеи покоя, входят в комплекс идей, выявленных на основе контекстной сочетаемости лексемы Seele в произведениях Ф. Ницше.
В сочетании с лексемой Geist лексема Gemut реализует свое значение чувственной стороны внутреннего мира человека в противоположность разуму. Именно в этом значении лексема Gemut встречается при описании творческих процессов (в сочетаниях с прилагательным dichterisch, kunstlerisch), а также при описании воздействия произведений искусства на человека (в сочетаниях с существительными Eindruck, Wirkung (auf)).
Подобные документы
Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013