Символический концепт "подарок" в языковом сознании

Символические концепты как особого типа ментальных образований и их главные конститутивные признаки. Основные понятийные, ценностные и образные характеристики символического концепта "подарок" в американской и русской лингвокультурах, их сравнение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2010
Размер файла 31,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

СИМВОЛИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ПОДАРОК» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

(на материале американской и русской лингвокультур)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Общая характеристика работы

Работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований. Объект изучения - концепт «подарок». Предмет анализа - лингвокультурные характеристики этого концепта в американском и русском языковом сознании.

Актуальность исследования обусловлена следующим:

1. Лингвокультурологические исследования представляют собой одно из основных направлений в современной науке; вместе с тем типы концептов остаются предметом дискуссий.

2. Концепт «подарок» символизирует добрые отношения между людьми, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако его лингвокультурная специфика в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении еще недостаточно изучена.

3. Понимание особенностей дарения в американской и русской лингвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «подарок» представляет собой особый тип концептов - символическое ментальное образование, которое имеет специфическую структуру и обладает особенностями в русском и американском языковом сознании.

Цель исследования состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании.

Задачи исследования:

1. Обосновать выделение символических концептов как особого типа ментальных образований и установить их конститутивные признаки.

2. Определить понятийные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах.

3. Описать образные характеристики данного концепта в рассматриваемых лингвокультурах, используя экспериментальные данные.

4. Выявить ценностные характеристики концепта «подарок» в изучаемых лингвокультурах.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопедических и этимологических словарей, сборников пословиц, поговорок и интернет-источников, а также результаты эксперимента. В качестве единиц анализа рассматривались текстовые фрагменты, в которых обозначен или выражен исследуемый концепт. Проанализировано 5000 единиц и 200 ответов информантов.

В диссертации применялись методы понятийного, интерпретативного, количественного, компонентного и этимологического анализа, интроспекция, анкетирование и социолингвистический опрос.

Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах, а именно: в доказательстве его принадлежности к особому типу концептов - символическим ментальным образованиям, в определении его содержания, этнокультурной специфики в русском и американском языковом сознании и установлении языковых способов его выражения.

Теоретическую значимость проведенного исследования мы видим в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокультурологии, уточняя характеристики типов концептов и характеризуя их в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского и русского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

? лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Т.Н. Астафурова, П.Н. Донец, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, В.А. Митягина, А.В. Олянич, О.А. Радченко, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова);

? единицей лингвокультурной системы является концепт - сложное ментальное образование, представляющее собой квант переживаемого знания и соединяющее в себе индивидуально-личные и коллективные смыслы (В.З. Демьянков, Ю.С. Степанов, Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.Г. Зусман, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько);

? лингвокультурные концепты могут быть объективно охарактеризованы при помощи специальных методов анализа (А.П. Бабушкин, М.А. Кронгауз, Ю.Е. Прохоров, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «подарок» относится к особому типу ментальных образований, представляющих собой кванты переживаемого знания, - символическим концептам, отличительными признаками которых являются следующие: 1) ценностная насыщенность перцептивного образа; 2) интерпретативная глубина и многомерность; 3) аттрактивность для носителей культуры.

2. Понятийные характеристики концепта «подарок» моделируются в виде фрейма, включающего следующие основные компоненты: 1) предмет дарения, 2) субъект, 3) бенефициант, 4) процесс, 5) повод, 6) обстоятельства, и в виде сценария, в котором выделяются фазы преподнесения подарка: 1) желание сделать подарок, 2) выбор подарка, 3) вручение подарка, 4) благопожелание, 5) получение подарка, 6) благодарность.

3. Образно-ценностные характеристики концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к наименованиям типичных предметов, которые являются подарками, обозначению чувств и эмоций, проявляющихся при вручении и получении подарков, упоминании поводов и обстоятельств преподнесения подарков, а также характеристике подарка и акта дарения.

4. Сопоставительный анализ концепта «подарок» в русском и американском языковом сознании свидетельствует о значительном совпадении этого концепта в рассматриваемых лингвокультурах, основные различия устанавливаются применительно к образно-ценностным характеристикам подарка и касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских и материальной значимости подарка - у американцев.

Апробация. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2008), а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (2006-2009). По теме диссертации опубликовано 5 работ объемом 2,2 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных понятийным, образно-ценностным характеристикам концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

В первой главе «Понятийные характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании» рассматривается дефиниционное представление данного концепта, описывается его этимология, моделируются фрейм и сценарий. В лингвистической литературе выделяются два основных подхода к изучению концептов - когнитивный и лингвокультурный, в рамках второго можно установить особый тип концепта - символический концепт. Понятие «символ» детально анализируется в научных трудах философов, психологов, культурологов и филологов. Обобщая существующие в науке подходы к пониманию символа, мы выделяем логический подход (символ есть знак), культурологический подход (символ есть ценностно насыщенный образ), интерпретативный подход (символ есть образ, допускающий множественную интерпретацию). В данной работе синтезируются лингвокультурный и интерпретативный подходы к пониманию символа. Вслед за В.И. Карасиком (2009) нами выделяются следующие конститутивные признаки символического лингвокультурного концепта: 1) ценностная насыщенность перцептивного образа; 2) интерпретативная глубина и многомерность; 3) аттрактивность для носителей культуры.

Смысл, который выражает подарок, ситуативен и способен вызывать в сознании преподносящего или принимающего ассоциации с конкретным событием, местом, человеком, объектом и т.д. Он не всегда равнозначен в отдельных лингвокультурах и заключает в себе сообщение для одариваемого, свидетельствует о принадлежности одариваемого и дарителя к определенной социальной сети отношений, подразумевает зоны его использования, а также характеризует отношение субъекта к бенефицианту. Это указывает на интерпретативную глубину и многомерность лингвокультурного концепта «подарок».

Установлено, что этимологически лексема «gift» связана со староанглийским глаголом «jiefan» (давать), русская же лексическая единица «подарок» образовалась от древнеславянского глагола «dati» (дати), который также имел значение «давать что-либо».

Понятийные характеристики концепта «подарок», смоделированные в виде фрейма, включают следующие основные компоненты: 1) предмет дарения, 2) субъект и его характеристики, 3) бенефициант и его характеристики, 4) процесс, 5) повод, 6) обстоятельства, 7) характеристики и манифестация предмета дарения, 8) характеристики процесса дарения, 9) цель. Наряду с этим понятийная составляющая может быть представлена в виде сценария, в котором выделяются фазы преподнесения подарка: 1) желание сделать подарок, 2) выбор подарка, 3) вручение подарка, 4) благопожелание, 5) получение подарка, 6) благодарность.

Важнейшие компоненты фрейма «подарок» и фазы преподнесения подарка в сравниваемых лингвокультурах тождественны. Для анализа основных компонентов концепта «подарок», выделенных благодаря обращению к его фреймово-сценарной репрезентации, нами были изучены 23 толковых и синонимических словаря, в том числе 12 англоязычных и 11 русскоязычных.

Выявлено, что конкретизаторы этих признаков получают множественное, вариативное языковое воплощение и имеют определенную специфику.

На лексическом уровне детально характеризуется «предмет дарения». Выделяются следующие признаки этого компонента: 1) материальное или абстрактное выражение; 2) наличие или отсутствие привязанности предмета к поводу дарения; 3) место приобретения подарка; 4) характеристика предмета дарения: а) по качеству (хороший, плохой); б) по его стоимости (щедрый, дорогой, дешевый, скромный); в) по ценности предмета дарения для бенефицианта (неважный, важный, ценный, бесценный). Манифестация предмета дарения в русской и американской лингвокультурах разнообразна и несколько отличается по распространенности денежных подарков и подарочных сертификатов.

Разнообразно представлены на лексическом уровне участники процесса дарения: субъект и бенефициант. Выделяются характеризующие признаки субъекта дарения: 1) передача чего-либо, именуемого подарком; 2) безвозмездность или желание дарителя получить что-то взамен дарения; 3) наличие или отсутствие у дарителя повода для дарения; 4) наличие или отсутствие собственных интересов; 5) иерархический статус субъекта - должностное лицо либо нет; 6) зависимость от бенефицианта либо их равноправие; 7) положительная или отрицательная оценка действий дарителя; 8) характеристика отношения субъекта к бенефицианту (уважительное, хорошее и т.д.); 9) количественная характеристика (отдельная личность, коллектив, организация); 10) цель субъекта дарения; 11) причина действий субъекта дарения.

Репрезентация признака «цель субъекта дарения» в русской и американской лингвокультурах схожа, однако в американском языковом сознании делается акцент на прагматичности дарения (return in the form of prestige, social expectation of reciprocity / с целью получения каких-то привилегий, ответных услуг). В русском языковом сознании важнее доставить удовольствие, радость бенефицианту.

Выделяются характеризующие признаки бенефицианта: 1) получение чего-либо, именуемого подарком; 2) наличие власти над субъектом или их равноправие; 3) положительная либо отрицательная реакция на дарение; 4) положительная или отрицательная оценка действий бенефицианта; 5) количественная характеристика (отдельная личность, коллектив, организация).

Специфика самого дарения отражена в признаке «процесс дарения». Выделяются следующие характеристики этого компонента: 1) безвозвратность дарения; 2) соблюдение или несоблюдение традиций и правил преподнесения подарка; 3) сфера дарения - бытовая, институциональная (юридическая, медицинская и т.д.), деловая; 4) оценочная характеристика - положительная или отрицательная оценка дарения; 5) письменное оформление или неоформление дарения; 6) правомерность или неправомерность; 7) официальность либо неофициальность; 8) наличие или отсутствие повода дарения и его выражение; 9) характер отношений между субъектом и бенефициантом.

Важными компонентами концепта «подарок» являются «повод и обстоятельства дарения». Помимо тех признаков «повода и обстоятельств дарения», которые неизбежно входят в содержание компонентов «предмет дарения», «субъект», «бенефициант» и «процесс», можно выделить следующие характеристики: 1) наличие или отсутствие особой атмосферы (праздничная, торжественная, официальная - неформальная); 2) присутствие или отсутствие третьих лиц. Проведенный анализ показал, что, несмотря на то, что компоненты «повод и обстоятельства дарения» в изучаемых лингвокультурах схожи, прослеживается разница в обычаях и традициях этих культур, а также в специфике праздников.

Во второй главе «Образно-ценностные характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании» анализируются результаты психолингвистического эксперимента, а также рассматриваются фразеологизмы и паремии американской и русской лингвокультур.

В этом психолингвистическом эксперименте, состоящем из нескольких этапов, принимали участие 100 носителей русской и 100 - американской лингвокультур. Русскоязычными испытуемыми были студенты из России (г. Астрахань). Англоязычную группу испытуемых составили студенты США (штат Калифорния). Возраст испытуемых был от 18 до 30 лет. Эксперимент проводился методом письменного анкетирования и социолингвистического опроса на родном языке информантов (русском языке и американском варианте английского соответственно). На первом этапе всем испытуемым предлагалось представить 5 первых словесных реакций, пришедших в голову при предъявлении слова-стимула «подарок».

В ходе эксперимента было получено 500 реакций со стороны русских испытуемых, 500 - со стороны американских. После проведения подсчетов выстроился целый список ассоциатов, имеющих в американской и русской лингвокультурах различное процентное выражение. Соответственно полученным данным были построены диаграммы этих ассоциатов (см. рис.).

Наибольший процент в русской лингвокультуре получают ассоциаты по переживаемым чувствам (31,2%) и характеристике предмета дарения (20%). В американской лингвокультуре ведущее место занимают предмет дарения (34,4%) и повод дарения (23,2%).

Следует особо подчеркнуть, что у носителей американской и русской лингвокультур были выявлены ассоциации с упаковкой предмета дарения. Так, американские респонденты (чел.) назвали следующие ассоциаты: bows/ банты (10), wrapping paper/ упаковочная бумага (7), ribbon/ лента (4), box/ коробка (3). Русскими опрошенными были указаны такие ассоциаты, как коробка с бантиком (коробка с лентой) (8), красивая (яркая, шуршащая) упаковка (6), бант/ лента (4). По процентному соотношению ассоциация с упаковкой предмета дарения (коробка с бантиком/ лентой) возникает у американцев чаще, чем у русских (американцы - 4,8% и русские - 3,6%), что подчеркивает её особую значимость в американском языковом сознании.

Ассоциаты, возникшие у носителей русской (Р)
и американской (А) лингвокультур

В то же время все выделенные ассоциаты - это целостный обобщенный след в памяти человека. Они формируют некую общую ситуацию, связанную с дарением. Как показывают результаты данного этапа психолингвистического эксперимента, ассоциат «упаковка» (коробка с бантиком/ лентой), являясь одним из самых многочисленных в американском и русском языковом сознании, как бы выражает сокращенный обобщенный образ «подарка». Все остальные ассоциаты расширяют и дополняют его, образуя обобщенную ситуацию дарения.

Следовательно, согласно полученным результатам, красивая упаковка, а точнее коробка с бантиком или лентой, является обобщенным образом лингвокультурного концепта «подарок» для большинства представителей американской и русской лингвокультур.

Перцептивный образ лингвокультурного концепта «подарок» характеризуется смысловой глубиной, обозначает идею, которая обладает высокой ценностью. Это свидетельствует о наличии признака - ценностная насыщенность перцептивного образа этого концепта. В то же время предметный образ является, как правило, намеком на то, что находится сверх или за чувственно воспринимаемой внешностью. Образ коробки с бантиком является намеком на определенные отношения между участниками процесса дарения.

Как показал эксперимент, ассоциат по характеристикам предмета дарения представлен достаточно многочисленно, поэтому мы попросили информантов выделить отрицательные и положительные характеристики подарка.

За 100% принималось 370 реакций, полученных от русскоговорящих информантов, и 400 реакций от англоговорящих. После проведения подсчетов было установлено, что информанты дали больше положительно окрашенных характеристик предмета дарения (66% - русскоговорящие, 70% - англоговорящие), чем отрицательных (34% - русскоговорящие, 30% - англоговорящие), при этом положительно окрашенные характеристики представлены вариативнее отрицательных. В ходе эксперимента было выявлено, что одни и те же характеристики предмета дарения (например: дорогой, неожиданный; expensive) могли рассматриваться информантами и как положительные, и как отрицательные, в зависимости от того, являлся ли информант в этой ситуации дарителем или одариваемым.

Поскольку информанты дали больше положительно окрашенных характеристик предмета дарения, чем отрицательных, нашей задачей было выяснить, какие из них оказываются для информантов важнее, а какие не имеют особого значения. Для этого информантов попросили расставить в порядке значимости определенные характеристики (полезный/ практичный, дорогой/ недешевый, от души, уместный, своевременный) или назвать другой вариант. При выборе этих характеристик учитывался фактор разносторонности признаков, а также их процентного соотношения, полученного в результате предыдущего эксперимента-опроса.

За 100% принималось количество русскоговорящих (100 чел.) и англоговорящих (100 чел.) информантов. Результаты, полученные в ходе эксперимента-опроса, представлены в таблице.

Таким образом, после проведения подсчетов характеристики предмета дарения выстраивались в русской лингвокультуре по степени важности в следующем порядке: от души (1) ? полезный (2) ? уместный (3) ? своевременный (4) ? дорогой/ недешевый (5).

В американской лингвокультуре они располагались следующим образом: от души (1) ? дорогой / недешевый (2) ? полезный (3) ? уместный (4) ? своевременный (5).

Распределение характеристик «предмета дарения» по степени важности в американской и русской лингвокультурах, %

Место по важности

Характеристика I II III IV V

Р А Р А Р А Р А Р А

Полезный 15 0 42 20 26 72 16 8 1 0

Дорогой 2 0 6 44 25 0 17 20 50 36

От души 79 84 13 8 6 8 3 0 0 0

Уместный 1 16 20 24 33 20 32 40 14 0

Своевременный 6 0 18 0 11 8 35 32 31 60

Примечание: Р - русские, А - американские респонденты.

Следует также перечислить характеристики предмета дарения, которые были добавлены информантами: рус. - оригинальный, индивидуальный, неожиданно хороший, то, о чем мечтаешь, необыкновенный, желанный; амер. - thoughtful, endearing, can be kept for a long time.

Следовательно, на данном этапе эксперимента выявлено, что американские и русские респонденты распределяют предложенные характеристики «предмета дарения» по степени важности различно, хотя на первом месте в обеих лингвокультурах стоит характеристика «от души».

Задачей следующего этапа психолингвистического эксперимента было доказать, что именно коробка с бантиком является для большинства носителей американской и русской лингвокультур знаком, обозначающим подарок.

Для этого американцам и русским предлагалось ответить на вопрос: «Каким знаком Вы бы изобразили подарок?». Были получены следующие результаты: 96% русских респондентов (96 чел.) ответили, что изобразили бы подарок в виде коробки с бантиком (лентой), причем 10% из них уточняли цвет бантика - красный. В то же время были получены следующие ответы: красный мешок от Деда Мороза - 1%; конверт - 1%; цветочек - 1%; знак «!» - 1%. Подсчет ответов американских респондентов представляет следующее: 98% опрошенных американцев (98 чел.) ответили, что знаком, изображающим подарок, является коробка с лентами или бантами - a box with a ribbon (26%) or bows (72%). В качестве знака, символизирующего подарок, были названы также знак «Х» - 1% (1 чел.) и teddy-bear - 1% (1 чел.).

Для того чтобы определить отношение носителей американской и русской лингвокультур к манифестации предмета дарения деньгами и подарочными сертификатами, в ходе проведения социолингвистического опроса информантам было предложено выбрать один из вариантов, который они предпочитают.

Приведем варианты, указанные в анкетах: а) «пусть лучше дарят деньгами, а я сам (сама) решу, что себе купить»; b) «лучше подарок, чем деньги»; с) «я предпочитаю подарочные сертификаты»; d) другой вариант.

Результаты опроса представителей русского языкового сознания представляют несколько иную картину. Так, в России дарение денег в качестве подарка не так широко распространено (деньги принято дарить, например, молодоженам), и лишь 25% россиян предпочитают подарок деньгами, 53,2% русских информантов считают, что лучше подарок, чем деньги, потому что откровенная практичность дарения деньгами лишает подарок привлекательности. Только 3% опрошенных предпочитают подарочные сертификаты, что объясняется, прежде всего, тем, что подарочные сертификаты появились в России недавно и только входят в использование. 9,8% опрошенных россиян предложили свои варианты («иду с человеком в магазин и выбираю себе подарок»; «пусть человек дарит то, что считает нужным») и 9% информантов затруднились ответить.

На других этапах психолингвистического эксперимента были также рассмотрены поводы дарения, характеристики акта дарения, разница между взяткой и подарком. Результаты проведенного эксперимента-опроса подтверждают, что лингвокультурный концепт «подарок» имеет знаковую конкретизацию, выражением которой для большинства американских и русских респондентов является коробка с бантиком или лентой. Отметим, что по процентному соотношению большее количество американских информантов (98%) назвали коробку с бантиком или лентой в качестве знаковой представленности концепта «подарок», что объясняется большей значимостью упаковки подарка в американском языковом сознании, чем в русском.

Таким образом, результаты психолингвистического эксперимента и социолингвистического опроса показывают, что характеристики лингвокультурного концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к следующим признакам: 1) наименование типичных предметов дарения; 2) характеристики предмета и акта дарения; 3) переживаемые чувства и эмоциональное состояние во время акта дарения; 4) характеристика дарителя и его действий; 5) характеристика бенефицианта и его действия; 6) причины дарения; 7) цель дарении; 8) особенности повода и обстоятельств преподнесения подарков; 9) оценка акта дарения субъектом и бенефициантом; 10) любовь или нелюбовь к дарению подарков; 11) любовь или нелюбовь к получению подарков; 12) распространенность либо нераспространенность подарочных сертификатов и денежной манифестации подарка.

Сопоставительный анализ свидетельствует о значительном совпадении этого концепта в сравниваемых лингвокультурах. Основные различия касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских и прагматичности, а также преимущественного материального выражения подарка у американцев. У последних шире распространена денежная манифестация подарка и дарение подарочных сертификатов.

Отрицательная оценка предмета и акта дарения у американцев и русских, а также нежелание дарить или получать подарки связаны чаще всего с незнанием особенностей этикета дарения, неумением делать подарки, отсутствием возможности, а иногда и желания потратить время, деньги и душевные силы на выбор подарка, в результате чего у бенефицианта и дарителя могут возникнуть чувства недовольства, разочарования.

Во втором и третьем параграфах второй главы проводится анализ американских и русских паремий и фразеологизмов, имеющих в своем составе или толковании единицы, репрезентирующие концепт «подарок». Выделенное значительное количество пословиц и поговорок, репрезентирующих лингвокультурный концепт «подарок» (270 в русской лингвокультуре, 147 - в американской), свидетельствует о том, что он входит в круг важнейших и неотъемлемых атрибутов американского и русского социума.

Итак, анализ паремиологических единиц позволяет нам заключить, что в русской и в американской лингвокультурах существуют нормы, правила дарения и принятия подарков. Например, не принято отказываться от подарков или обсуждать подаренное (рус.: дареному коню в зубы не смотрят; дар - не купля: не хаят, а хвалят; дают - бери, бьют - беги; амер.: never look a gift horse in the mouth; when given a gift, accept it with grace; when beaten, be quick to move to your place).

Такие понятия, как «любить» и «дарить» в обеих лингвокультурах неразделимы (рус.: кого люблю, того и дарю; амер.: you can give without loving, but you can never love without giving), при этом любить, но не дарить воспринимается носителями языка неестественно (любила, а ничем не подарила).

Характеристики подарка по-разному раскрываются в американском и русском языковом сознании. Если в русских паремиях ценится то, что подарок «не выпрошен» (дорог подарочек невыпрошенный), то в американской лингвокультуре - «своевременность подарка, манера преподнесения, чувства, с которыми дарится подарок» (it doubles the value of a gift to be well-timed; the manner of giving is worth more than the gift; it isn't a size of the gift that matters, but the size of the heart that gives it).

При анализе пословиц и поговорок установлено, что для русских и американцев всё, что достается даром (в том числе и подарок), лучше и дороже, чем что-то купленное (рус.: даровое лычко лучше купленного ремешка; амер.: what is bought is cheaper that a gift), а дар преподносится только тому, кто его заслуживает (рус.: коли сам плох, так не даст и Бог; амер.: God doesn't give horns to a cow that butts).

В русской лингвокультуре, согласно проведенному анализу, ясно прослеживается особое отношение к подарку, если он получен от близкого, любимого человека. Любая подаренная мелочь от такого человека лучше и милее любого дорогостоящего подарка (от мила куманька черепок да латка, и то подарочек). В американской лингвокультуре даритель тоже важен (the giver makes the gift precious).

В рассматриваемых лингвокультурах отмечается также готовность отдать что-то ценное для дорогого человека (рус.: для милого дружка и сережка из ушка; амер.: just anything for my dear - even the ear-ring from my ear).

Следует отметить, что в американской паремиологии уделяется особое внимание способу дарения (to give and then not feel that one has given is the very best of all ways of giving - отдать и не чувствовать, что отдал - это лучший способ дарения). Важное место занимает также предмет дарения, в качестве которого может выступать хороший совет (advice is a free gift that can become expensive for the one who gets it - совет - это бесплатный дар, который становится дорогим для того, кто его получает), настоящий друг (a true friend is a special gift - настоящий друг - это особый подарок), внимание (the greatest gift you can give another is the purity of your attention/ - лучший подарок, который Вы можете преподнести другому человеку, - это Ваше внимание) и т.д.

В русской же лингвокультуре акцент делается на отношения субъекта и бенефицианта к предмету дарения, при этом прослеживается зависимость подарка и отношения к нему от существующих между ними взаимоотношений (кума не мила - и гостинцы постылы; от того, кто не мил, и подарок постыл).

В русских пословицах подчеркивается, что ценность подарка не в предмете дарения, а во внимании и хорошем отношении, которое он выражает (не дорог подарок, дорого внимание; не дорог подарок, дорога любовь). Они констатируют необходимость отдариваться (любишь подарки, люби отдарки; подарки любят отдарки; дар дара ждет). В них осуждается взятничество (кто взял - на том один грех, а кто дал - на том сто), передаривание подарков (дареное не дарят, вареное не варят), дарение того, что самому не нужно (что нам не мило, то попу в кадило; на тебе, Боже, что нам не гоже), а также даритель, который забирает подаренную вещь (дареное назад не берут). Отрицательную оценку получает и субъект, корящий подаренной вещью (чем дарят, тем не корят).

Метод сплошной выборки из фразеологических словарей дает 134 фразеологизма, репрезентирующих концепт «подарок» в американской лингвокультуре и 215 - в русской.

Анализ этих фразеологизмов свидетельствует о том, что в качестве подарка как в американской, так и в русской лингвокультурах могут выступать не только определенные предметы, но и явления, события (подарок судьбы), талант красноречия (амер.: gift of words (eloquence); рус.: дар слова) и даже сам человек (амер.: no prize package; no sugar; рус.: не подарочек). Субъект дарения может выражаться также через разные лексемы (человек, Бог, природа), при этом, желая исполнения чего-либо, как американцы, так и русские ждут этого «подарка» от Бога (амер.: God grant; рус.: дай Бог).

Даритель подарка наделяется носителями рассматриваемых лингвокультур разными качествами: жертвенность, готовность отдать что-то дорогое ради другого (амер.: to sacrifice somebody to somebody; рус.: приносить жертву на алтарь).

Во фразеологическом корпусе обеих лингвокультур актуально взятничество (амер.: to oil someone's fist; to oil someone's hand; рус.: давать на лапу; подмазывать колеса).

Материал показывает, что и в американской, и в русской когнитивной базе благодарность человека часто выражается материально (отдать дань; рублем подарить; на чаек; на чаишко; to tip somebody). Во фразеологизмах обоих языков порицается жизнь за счет других (амер.: eat for free; drink for free; at others expense; рус.: за дармовщину; даром зря хлеб есть), а положительную оценку, одобрение и даже вознаграждение получает оказание помощи.

Однако подобранный материал свидетельствует о том, что во фразеологическом корпусе русского языка одобряется оценка по достоинству качеств и дел другого человека (отдать дань); считается необходимым знать человека, которому делается подарок (знай, кому добро творить и кого за что дарить). В американской же лингвокультуре больше фразеологизмов посвящается нематериальным предметам дарения, например, таланту, красноречию (сordelia's gift - тихий, нежный женский голос). Дарение также может быть рассчитано и на получение чего-то в ответ (much is expected when much is given - кому много дано, с того и много спрашивается).

Сопоставительный анализ ценностных характеристик свидетельствует о том, что в американском языковом сознании уделяется особое внимание способу дарения и предмету дарения, в русской лингвокультуре подчеркивается положительная или отрицательная оценка действий дарителя, делается акцент на отношения субъекта и бенефицианта к предмету дарения, при этом прослеживается зависимость подарка от взаимоотношений между ними.

Следовательно, в качестве ценностных признаков данного концепта выделяются: 1) особенности причины дарения; 2) оценка предмета дарения бенефициантом в зависимости от личности дарителя (любимый, близкий - неприятный, чужой); 3) манифестация предмета дарения (материальное - абстрактное); 4) корысть или бескорыстие цели дарения; 5) оценка реакции бенефицианта на предмет дарения; 6) выбор подарка в зависимости от отношений между бенефициантом и дарителем; 7) оценка действий дарителя; 8) выражение субъекта дарения.

Анализ фразеологизмов, паремий и результатов психолингвистического эксперимента позволяет заключить, что образные характеристики лингвокультурного концепта «подарок» неразрывно связаны и во многом совпадают с ценностными, что подтверждает единство образного и ценностного содержания. В то же время обосновывается наличие аттрактивности концепта «подарок» для носителей американской и русской лингвокультур.

Таким образом, проведенное исследование подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвокультурный концепт «подарок» представляет собой особый тип концептов - символическое ментальное образование, которое имеет специфическую структуру и обладает особенностями в русском и американском языковом сознании.

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «подарок», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию дарения в различных культурах, в сопоставительном анализе символического концепта «подарок» в бытовом и корпоративных дискурсах.


Подобные документы

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Когнитивная лингвистика, ее сущность. Концепт как ключевое понятие. О романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Концептуальные признаки реалий живой и неживой природы (антропоморфные особенности) концепта "разум" в "ершалаимских" главах романа.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 04.10.2013

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.