Английские фразеологические единицы с компонентами-соматизмами

Понятие фразеологической единицы. Типологизация и классификация фразеологических единиц. Выделение соматической лексики как предмета исследования. Структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты фразеологических единиц с соматизмами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.11.2010
Размер файла 109,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По данным А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика [30, с.1].

Части тела и их названия в английском языке фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one's fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова heart (сердце). Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Head (голова) управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову / понурить голову; to keep one's head - не терять головы; to bury one's head in the sand - зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one's head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something.

Hair (волосы) можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end- волосы дыбом встают; досады: to tear one's hear out - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважного: to split hairs- придираться к мелочам; by a hair - на волосок.

Eyes (глаза) и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - вытаращить глаза; желание: with an eye to doing something -положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - дурной глаз.

Nose (нос) - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: not to see beyond the end of one's nose - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose- стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - задирать нос, важничать.

Mouth (рот) является органом воспроизводства речи. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - заткнуть рот.

Teeth (зубы) - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - вооружён до зубов.

Ear (ухо) как и eyes (глаза) - орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - во все уши слушать; fall on deaf ears - в одно ухо влетело, в другое вылетело. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Tongue (язык) символизирует общение, передачу информации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - язык проглотить; the word is on the tip of my tongue - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - языком трепать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зубами; a clever tongue will take you anywhere - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit язык мой - враг мой; to loose one's tongue - развязать язык / быть невоздержанным на язык.

Heart (сердце) - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - от чистого сердца; with all one's heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - сердце болит; удачи: to win one's heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart- разбить сердце. Следует отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots; а излить душу - to bare one's heart.

Hand (рука) играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - держать в своих руках; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятельности, например: to give a free hand - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки; to wash one's hands of - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая.

Shoulders (плечи) символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - иметь свою голову на плечах; put your shoulder to the wheel - приложить старания; shoulder to shoulder - плечом к плечу.

Foot/leg (нога) символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле.

Heel (пятка) как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна, например: to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание ФЕ со словом knee (колено) часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees -поставить кого-либо на колени; bring someone to their knees - ослабить кого-либо.

Итак, большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.

Следует отметить, что фразеологическая система английского языка демонстрирует «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

В ходе проведенного исследования было установлено, что все ФЕ с существительными соматизмами принадлежат к определенному структурному, функциональному и семантическому типу, каждый из которых обладает своими особенностями.

С точки зрения семантики, нами были выделены следующие группы ФЕ: система межличностных отношений; чувственная и умственная деятельность человека; физическая деятельность человека; фразеологизмы, не имеющие антропоцентрическую направленность; внешность человека. Наибольшей в количественном отношении является группа «Система межличностных отношений», затем следует «Чувственная и умственная деятельность человека», остальные группы имеют незначительные показатели.

В отношении структурных особенностей ФЕ с компонентами соматизмами можно отметить следующее. Все фразеологические единицы с существительными соматизмами можно разделить на две большие группы субстантивные соматические ФЕ и глагольные соматические ФЕ. Внутри группы разделение соматических ФЕ происходит на соматические ФЕ с сочинительной и подчинительной связью.

Что же касается коннотативных символических значений, то каждая соматическая ФЕ обладает несколькими значениями, вытекающими из основного значения.

Глава III. Функционально-стилистический аспект фразеологических единиц с соматизмами

3.1 Фразеологическая номинация

Для рассмотрения понятия фразеологического значения и понимания сущности семантической специфики фразеологизмов важно определить понятие фразеологической номинации.

С.Б. Берлизон под номинацией понимает «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [31, с. 23]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак [32] и В.Н. Телия [33] считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения.

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей, в первую очередь, связанных с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса.

В рамках данной теории некоторые исследователи (А.В. Кунин [5], В.Н. Телия [33] и др.) считают, что возникновение фразеономинации является процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения фразеологизмом общеупотребительной воспроизводимости. Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В. Кунин объясняет ее раздельнооформленностью фразеологизмов, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [34, с. 98], например: up to the elbows in work -- по горло в работе; fall on one's legs - удачно выйти из затруднительного положения.

Одной из особенностей фразеологической номинации А.В. Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [34, с. 99], например: a fresh hand (a fresh (или green) hand) - неопытный человек, неопытный работник, новичок; batter one's head against a brick wall (batter (beat, butt, knock или run) - прошибать лбом стену, лезть на рожон.

В основе процесса фразеологической номинации находится фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражения объектов на основе установления связей между ними [34, с. 132-133], например: close one's ears to smth. - не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей, быть глухим к чему-л., делать вид, что не слышишь; a black eye - 1) подбитый глаз, синяк под глазом; ? фонарь под глазом; 2) сильный удар (по престижу, репутации).

Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия. Е.С. Кубряков под метафорой понимает «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении»[35, с. 135]. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним на основе реального или воображаемого сходства: a pudding face - толстая, бессмысленная физиономия; butter fingers - человек, у которого всё из рук валится; ? руки-крюки, дырявые руки.

По мнению И.А. Мельчук [36, с. 761], для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропоцентричность: to follow one's nose - 1) идти прямо вперёд 2) руководствоваться чутьём; under smb.'s thumb - всецело в руках, под влиянием или во власти кого-л.; ? под башмаком (у жены)

Как отмечает В.Н. Телия [33, с. 61], передачу информации фразеологизм осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В связи с этим фразеологизмы воспринимаются также как своеобразные стереотипы: get under smb.'s skin - 1) раздражать кого-л., действовать кому-л. на нервы; ? задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках; 2) произвести на кого-л. глубокое впечатление, захватить кого-л.; увлечь, вскружить голову кому-л; on the knees of the gods ? одному богу известно.

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеологизма может находиться переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире - по их связи в пространстве и времени. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других предметов (метафора же дает обычно сущностную характеристику объекта). Например, a stiff neck - упрямство, упорствование; royal blood - аристократическое происхождение, "голубая кровь".

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении.

3.2 Понятие внутренней формы фразеологических единиц с компонентами-соматизмами

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением важную роль для понимания семантической специфики фразеологизмов играет понятие внутренней формы фразеологизма. В большей части фразеологического массива культурная информация имеет некую прикрепленность. Прежде всего, имеются в виду образно-эмотивные по своей сути фразеологизмы, т.е. такие, в значении которых чрезвычайно важно образное основание. Для того чтобы понять, что в таких фразеологизмах является носителем культурной информации, следует рассмотреть, как возникают эти фразеологизмы, например: a dead hand (юр.) - "мёртвая рука" (владение недвижимостью без права передачи; the Black Hand (амер.) - "чёрная рука" (название шайки гангстеров).

Сначала возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая «буквальному» значению фразеологизма. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е. формируется образ фразеологического оборота на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. В.Г. Гак указывает, что именно эти первичные слова оставляют в образе свое значение. Так возникает внутренняя форма, в которой и содержится основная информация, связанная с культурой [32], например: to lead with one's chin (спрот.) - 1) , раскрыться, остаться неприкрытым (в боксе); 2) вести себя неосторожно, поступать опрометчиво; give smb. the eye (амер.) - глазеть, пялить глаза на кого-л. (в восхищении).

В формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Например: twist smb.'s arm (амер., полит.) 1) - "выкручивать руки", оказывать давление, применять непозволительные методы; 2) долго уговаривать, уламывать кого-л.

Подобную трактовку внутренней формы лингвисты в дальнейшем толковали по-разному. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается исследователями по-разному. Одни определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц[37, с.17], другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [38, с. 27].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную ценностную ориентацию, закрепленную за ней индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества» [38, с. 50]. Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять роль сим волов, эталонов, стереотипов культуры. Например: the back of my hand to smb. ( ирланд., шотл.) ? черта с два!, держи карман шире!; get off smb.'s back отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. [первонач. австрал.] В.Н. Телия указывает, что «именно эта стереотипность, символичность и эталонизированность образного основания фразеологизмов обусловливает их культурно-национальную специфику» [33, с. 250].

Внутренняя форма может быть живой, т.е. осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, т.е. свойственной фразеологизму в диахроническом плане.

3.3 Стилистический аспект фразеологии

А.В. Кунин определяет фразеологическую стилистику как раздел общей стилистики, изучающий стилистические свойства фразеологических единиц [5, с.30]. Стилистическая характеристика фразеологизмов является также составной частью фразеологии как лингвистической дисциплины. Следует особо отметить, что стилистический аспект семантики фразеологических единиц очень мало изучен. С.Б. Берлизон отмечает, что исследователи разноречиво толкуют стилистическую сущность фразеологизмов, их экспрессивность, эмоциональность собственно стилистическую характеристику (указание на положение по отношению к нейтральной литературной норме и сферу функционирования) [31, с.34].

Фразеологическим единицам свойственны разнообразные стилистические функции. По мнению А.В. Кунина, отличительными чертами фразеологизмов являются эмоциональность и экспрессивность [5, с.56].

Е.М. Галкина-Федорук утверждает, что эмоциональные элементы служат для выражения чувств человека, а экспрессивные средства служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, воли, так и при выражении мысли [39, с.145].

Исследуя эмоциональность и экспрессивность фразеологических единиц, Е.А. Ножин связывает эмоциональность ФЕ с их способностью выражать различные эмоциональные оттенки отношения говорящего или пишущего к денотату, т.е. тому элементу объективной действительности, к которому относится фразеологизм, а экспрессивность ФЕ - с их способностью подчеркивать, усиливать или ослаблять интенсивность действия или признака [40, с.67].

При анализе стилистических функций ФЕ важно различать их языковые и речевые стилистические особенности. Речевые стилистические свойства фразеологизмов называют стилистическим созначением. Узуальные и окказиональные стилистические свойства ФЕ тесно между собой связаны. Благодаря окказиональным изменениям может меняться стилистическая окраска ФЕ, т.е. она может приобретать то или иное стилистическое созначение.

Языковые стилистические особенности свойственны всем ФЕ. С точки зрения выполняемых ими функций А.В. Кунин выделяет три типа ФЕ: экспрессивные, экспрессивно-эмоциональные и фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской. Некоторые фразеологизмы встречаются в различных стилях речи, другие же характерны для разговорной или книжной речи [5, с.77]. Данная классификация применима также и к объекту нашего исследования.

К экспрессивным ФЕ относятся образные обороты, лишенные эмоциональной окраски - книжные фразеологизмы:

Сost an arm and a leg - влететь в копеечку

1. It cost an arm and a leg to get here. But it has been worth every penny and more [41, с.20].

К экспрессивно-эмоциональным ФЕ Л.М. Васильев относит обороты, которым, кроме экспрессии, свойственна та или иная эмоциональная окраска: положительная, отрицательная, ироническая, торжественная, шутливая, эвфемистическая и т.д.

Give someone the finger (ирон.) - выражать презрение.

2. Barker's personal worth has been put at around $30 million, but it could be greater by a factor of as much as five if he didn't give the finger to most of the commercial opportunities that come his way [41, с.220].

К фразеологизмам нейтрального стиля относятся обороты, лишенные экспрессивности и эмоциональности.

At your finger tips - под рукой.

3. All basic controls are at your finfer tips for straightforward, no fuss operation [41, с.222].

Выразительность ФЕ может создаваться как одним выразительным средством, так и сочетанием двух или более выразительных средств (to wear one's heart upon one's sleeve; the boot is on the other boot).

А.В. Кунин выделяет четыре группы выразительных средств: семантические (метафора, метонимия, сравнение, гипербола и преуменьшение; эвфонические (аллитерация и рифма); грамматические (инверсия, обособление, самостоятельное употребление и эллипсис); лексические (повтор, сопоставление синонимов и антонимов). Помимо нормативных выразительных средств, имеется значительное число окказиональных выразительных средств, которые являются приемами, используемыми в тексте для придания ФЕ большей экспрессивности, создания нужной эмоциональной окраски в экспрессивных оборотах или изменения эмоциональной окраски в экспрессивно-эмоциональных оборотах. Образование стилистических синонимов-фразеологизмов является одним из основных окказиональных стилистических средств [5, с.139].

Стилистическое значение - явление сложное. Оно складывается из таких аспектов, как нормативно-стилистический, функционально-стилистический, экспрессивно-стилистический и эмоционально-оценочный. Эти аспекты рассматриваются как стилистические компоненты значения в общей смысловой структуре ФЕ. Можно выделить следующие факторы, влияющие на стилистическую сущность ФЕ и их отнесенность к тому или иному функционально-стилистическому пласту:

1) наличие или отсутствие образной основы, характер внутреннего образа;

2) экспрессивная и эмоционально-оценочная характеристика ФЕ, обусловленная семантическими и структурно-синтаксическими особенностями ФЕ, характером внутренних связей ФЕ, внешними связями ФЕ;

3) частотность ФЕ;

4) количество значений, характер многозначности;

5) происхождение, сфера преимущественного употребления ФЕ.

Под стилистическим пластом подразумевается совокупность языковых единиц, обладающих общим стилистическим значением. Каждый стилистический пласт должен обнаруживать общие формальные признаки, присущие всем единицам данного пласта в отличие от формальных признаков, присущих единицам другого стилистического пласта. Исходя из специфики коммуникативных функций языка и характера стилистического значения ФЕ, все фразеологические обороты можно разделить на нейтральные ФЕ и стилистически маркированные ФЕ, относящиеся к литературно-книжному, литературно-разговорному, фамильярно-разговорному и просторечному функционально-стилистическим пластам.

Просторечные ФЕ включают в себя сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы (keep one's hair on; hand-to-mouth; chew your ass).

Границы между указанными функционально-стилистическими группами ФЕ весьма подвижны. Поскольку язык находится в процессе постоянного развития, ФЕ из одной сферы общения иногда попадают в другую и при частом употреблении могут закрепляться в ней. Самыми подвижными являются стилистические границы сленгизмов. То, что в определенный период относится к сленгу, может позднее выйти из употребления или благодаря своему широкому распространению стать общепринятой нормой. Многие ФЕ имеют дифференциальные признаки двух смежных функционально-стилистических пластов, отсюда порой бывает трудно их разграничивать.

В своем исследовании Р.Н. Ненина делает попытки проследить стилистические особенности окказионального использования фразеологизмов в английской драматургии XX века, в которой, как показал анализ исследованного материала, они богато представлены [38, с.9]. Литературно-разговорными ФЕ Р.Н. Ненина называет фразеологизмы, которые представляют литературную норму языка, они общеупотребительны и общедоступны, употребляются как в письменной, так и в устной форме. Отличительной особенностью литературно- разговорной фразеологии является сдержанность в выражении мыслей и чувств. Например:

Put the finger on someone - донести на кого-либо.

4. “It's not like we put the finger on someone real, Jeanie. Nobody is suffering because of what we told that detective.”[41, с.220]

Под фамильярно-разговорными ФЕ понимаются фразеологизмы, которые в большом ходу среди людей, хорошо знающих друг друга. Особенностью фамильярно-разговорной фразеологии является полная непринужденность в выражении эмоций и мыслей. Например:

In-your-face - бесцеремонный.

5. Christina James plays Perry's widow, a vivacious, in-your-face woman who is sometimes too honest for her own good [41, с.204].

Книжные ФЕ - это выражения, которые вошли в английский язык из Библии, античной мифологии, из пьес Шекспира, из других английских литературных источников. Например:

At your heels - по пятам.

6. The news comes hard on the heels of the appointment of new cgief executive [41, с.307].

to sow dragon's teeth - сеять раздоры, вызывать войну (миф.)

7. Yet in one small village the dragon's teeth had been sown again, and the crop would sprout, inevitably, into armed men [41, с.589].

to turn the other cheek - подставить другую щеку (библ.).

8. Joan must learn to turn the other cheek, no matter what the provocation [41, с.110].

to wear one's heart upon one's sleeve - душа на распашку (Шекспир «Отелло»).

9. She simply doesn't wear her heart on her sleeve so it's sometimes difficult to know what she feeling [41, с.304].

Под сленгом понимается особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне пределов диалектов общенационального английского языка. По мнению некоторых исследователей, жаргон и сленг представляют собой богатый источник новых единиц для разговорной речи. Пример сленга:

It's no skin off my nose - это не мое дело.

10. Let them publish it. It's no skin off my nose, if it turns out to be wrong. They wrote it, not me [41, с.532].

В ходе проведенного анализа было выяснено, что подавляющее большинство выбранных ФЕ относится к общеупотребительной лексике (382 примера, 72,2%): be on everyone's lips; straight-from-the-shoulder. Далее следует отметить фразеологизмы, принадлежащие неофициальному стилю (79, 14,9%): Be all mouth; put smb's nose out of joint. Официальная лексика представлена тремя примерами, что составляет 0,6% всей выборки: Fly in the face of; under smb's heel. Нами было зарегистрировано 6 примеров устаревших выражений (1,1%): My foot!;put smb over one's knee; Shake a leg), 6 табуированных выражений (1,1%) (Sit on one's arse;), 3 литературные ФЕ (0,6%) (In the bosom; curl one's lip; out of the mouths of babes), а также 12 иронических фразеологизмов (2,3%) (Elbow grease; be bright-eyed and bushy-tailed).

3.5 Проблема компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира

Интерес к проблеме «Язык и картина мира» обнаруживается еще в работах В. Гумбольдта, который писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [43, с.120]. В. Гумбольдт считал язык опосредующим звеном между человеком и окружающим его миром: «Когда в душе воистину пробуждается чувство, что язык есть не просто разменное средство для взаимопонимания, но подлинный мир, который дух внутренней работою своей силы призван воздвигнуть между собою и предметами, - тогда она на правильном пути к тому, чтобы всё больше открывать в нём и вкладывать в него» [43, с.122].

Термин «картина мира» впервые был предложен Л. Витгенштейном в аспекте философии и логики [44, с.89]. В антропологию, семиотику, а следовательно, и в лингвистику (ибо язык есть самая универсальная и общезначимая система знаков) термин был введен Вайсбергом. Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы [45, с.64].

Особое место среди картин мира принадлежит языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого знания. Н.С. Новикова считает, что языковая картина мира оказывается в системе различных картин мира наиболее долговечной, устойчивой, во многом (разумеется, лишь на том или ином конкретном временном срезе) стандартной, ибо «воспроизводимы» именно стандартные единицы языка, ставшие узуальными [46, с.41]. В.А. Маслова также считает, что языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир [45, с.64].

По мнению В.Г. Гака, языковой картиной мира считается «отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности». Экстралингвистическая действительность, или культурное пространство, состоит из определенных кодов культуры, которые представляются в качестве «сетки», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его [32, с.36].

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Все люди вовлечены в единый мировой исторический процесс, но вырастают из разной почвы. Следовательно, ценности, общие для всех народов, располагаются в различном соотношении. Эта особая структура общих для всех народов элементов и составляет национальный образ, национальную модель мира. В.А. Маслова отмечает универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира.

По утверждению В.А. Гречко, человек не может непосредственно познать окружающую действительность, «войти» в нее, узнать ее внутреннее устройство, открыть ее существенные стороны. Для своего ориентирования и познания противостоящего ему мира человек нуждается в особых опосредованных знаковых, символических структурах, и прежде всего в языке. Язык, как естественная знаковая система, как активное орудие и средство отражения и познания дает возможность личные достижения в познании мира делать общими, а общие, накопленные предшествующими и настоящими поколениями, - усваивать отдельной языковой личностью данного общества. Все это, по его мнению, служит накоплению знаний об окружающем мире [47, с.167].

Как известно, А.А. Потебня выделял в семантической структуре слова «ближайшее» и «дальнейшее» значения. «Ближайшее» значение народно, это семантическое ядро или семантический минимум, необходимый для общения и взаимопонимания людей, говорящих на данном языке. «Ближайшие» значения в сочетании с соответствующим им знанием действительности, которыми владеют все представители того или иного народа, обеспечивают понимание между, например, неграмотным человеком и человеком образованным. Разумеется, последний владеет не только общей языковой картиной мира, которую знает и его собеседник. Картина мира образованного человека, исследующего, в частности, явления микро- и макромира, неизмеримо отличается по своей сложности и проникновению в окружающий видимый и невидимый мир от картины мира неграмотного человека. В ней обобщен и закреплен опыт многих поколений людей, обеспечивавший их жизнедеятельность, позволяющий удовлетворять свои жизненные потребности. «Дальнейшее» значение неоднородно, субъективно, лично; однако диалектика отношений этих значений заключается в том, что, по А.А. Потебне, «из личного понимания возникает высшая объективность мысли, научная» [48, с.20].

В.П. Жуков говорит о том, что у каждого индивида каждой конкретно-исторической эпохи своя собственная картина мира, единственная и неповторимая, как и все живое. Она конкретизируется им в результате его непосредственных контактов с миром, из наличного материала культуры, в которой заложены все известные образцы и варианты картины мира на базе интуиции о мире, которые пробуждаются под влиянием культуры или актов жизнедеятельности [49, с.27]. Исследователи справедливо утверждают, что языковая картина мира есть не только понятийное и категориальное отражение мира; это одновременно и образно представляемая, эмоционально переживаемая, динамично изменяющаяся категория в зависимости от возраста человека, условий его жизни, рода деятельности, образования, способностей. Если же говорить обобщенно, то фундаментальные, основополагающие черты в языковую картину мира вносит форма языка, создавая особый ракурс отражения мира, его категориальное и актуальное представление в системе.

Ю.Д. Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их.

Считается, что язык отражает наши самые обычные, житейские представления о том или ином объекте (ситуации). А это значит, что лингвиста, описывающего языковую картину мира, как замечает Е.В. Урысон, ждут открытия двух типов. С одной стороны, исследуемый фрагмент языковой модели мира будет необыкновенно точно, по мнению ученого, соответствовать нашим, до сих пор никем не эксплицированным, обиходным представлениям о данном кусочке действительности. С другой стороны, этот же фрагмент наивной картины мира может удивительно отличаться от научного знания, которое современный образованный человек склонен рассматривать как эталон «правильных представлений» [50, с.5].

Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологизмы. Природа значения фразеологизмов тесно связана со знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности. Т.З. Черданцева так определяет значение фразеологии в аспекте языковой картины мира: «фразеология любого языка -- это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа. Устойчивые стереотипические словосочетания и фразы часто представляют собой структуры, отражающие определенные периоды состояния и развития каждого конкретного языка, его историю» [51, с.58]. Жизнь этих языковых единиц в речи, по ее словам, позволяет наблюдать формирование и рождение новых знаков, благодаря использованию собственных ресурсов, накопившихся в языке, а также проливает некоторый свет на роль символизации в процессе образования новых значений и даже новых слов. Т.З. Черданцева замечает, что «благодаря фразеологии, а особенно идиоматике, можно проникнуть в далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей. Говоря о «прошлом», мы подразумеваем известный факт сохранения в составе фразеологии слов и словосочетаний, вышедших из употребления, и синтаксических структур, не встречающихся в современном свободном синтаксисе» [51, с.58]. Фразеологическая единица, по мнению Т.Н. Федуленковой, выполняет кумулятивную функцию, то есть функцию фиксации, хранения и передачи значительного объема информации о постигнутой обществом действительности. В процессе как лингвистической, так и лингводидактической семантизации ФЕ происходит получение фоновых знаний об истории, быте, традициях, нравах и т. п., то есть о многогранной культуре народа, язык которого мы изучаем [52, с.43].

Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов языка культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с «этим» языком» [33, с.9]. ФЕ «обнаруживают двойную соотнесенность с культурой: сама их внешняя форма - это уже знак культуры». Своеобразным посредником в связи ФЕ с культурной действительностью выступает внутренняя форма фразеологизмов, фактуальный план которой фиксирует реальный фрагмент культуры. Внутренняя форма ФЕ - это «застывший» результат действия сознания народа. Система образов ФЕ является «своего рода «нишей» для кумуляции мировидения» [33, с.215]. Таким образом, ФЕ отражает культуру непосредственно - своим денотатом, и опосредованно - через соотнесенность образно-мотивированного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры. Во ФЕ основные источники культурно значимой интерпретации выступают в виде «семиотических систем, моделирующих результаты собственно человеческого самосознания - архетипического и прототипического» [33, с.250].

Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, В. А. Маслова называет такие её признаки, как пейоративность, антропоцентричность. Так, антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т. е. человек выступает как мера всех вещей: близко -- под рукой, рукой подать; много -- с головы до пят; быстро -- ног под собой не чуя [45, с.68]. Ведь познание окружающего мира человек начал именно с самого себя. А «через осознание себя человек пришел к описанию мира, экстраполируя свои знания о себе самом на окружающую действительность». Через «окультуривание» и осознание мира человек вернулся к описанию самого себя [45, с.233]. Поворот «к человеческому или субъективному фактору» в науке приводит к формированию антропоцентрической парадигмы. Антропоцентричность рассматривается в качестве коннотированного пространства. Точкой отсчета становится активная языковая личность во всем ее многообразии. Причем человеческий фактор является объектом двустороннего рассмотрения: «человеческий фактор в языке и языковой фактор в человеке» - с одной стороны, оценивается влияние субъективного на языковые факты, а с другой - как «оязыковленная картина мира воздействует на человека» [33, с.270].

Фразеологизмы со стержневым компонентом-соматизмом составляют один из многочисленных рядов всех тематических групп. Впервые в лингвистический обиход термин «соматический» был введен в финноугроведении. Ф. Вакк, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в своем составе слова - названия частей человеческого тела (названные автором соматическими), делает вывод, что они являются одним из древнейших классов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка. Их продуктивность обусловлена степенью осознания человеком в прошлом необходимости тех или иных органов для своей жизни [53, с.11]. Пастушенко Т.Л. отмечает, что часто соматические фразеологизмы не отражают в своем содержании исторических, культурных или социальных фактов. Они возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. Многие фразеологизмы связаны своим происхождением с различными факторами социального или психофизиологического характера. Автор выделяет пять наиболее продуктивных соматических компонентов: глаза, голова, рука, нога, сердце (2/3 от общего количества соматических фразеологизмов). Это обусловлено ясностью функций частей тела в каждом языке, легкостью их аллегорического осмысления, разветвленностью систем переносных значений [53, с.12].

Часто наблюдаемые человеком эмпирические свойства соматизмов, например, способность руки хватать, держать не просто «фотографируются» в сознании, а преломляются сквозь призму определенных антропоцентрических сценариев и запечатлеваются в идиомах держать в своих руках, т.е. в своей власти, с руками оторвать, т.е. быстро забрать, с пустыми руками, т.е. ничего не приобрести, не принести и т.д. Внешнее сходство целостного зрительного образа нередко лежит в основе бытовой классификации, отождествляющей объекты в силу такого сходства в отличие от научной классификации. Различие функций разграничивает даже очень близкие в научной классификации объекты, например, во фразеологизме встать на ноги (обрести самостоятельность, независимость) и встать на колени (выражать свою покорность), колени как часть ног противопоставлены собственно ногам, так как в составе идиомы соматизм колени приобретает квазисимвольное значение «вид недопустимой опоры» в отличие от значения соматизма ноги -- «вид необходимой опоры» [45, с.70].

Часто названия частей тела человека выполняют функцию символов. Так, например, соматизм голова - это не только «верхняя часть тела», но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Символический смысл «разума» головы запечатлен, например, в ФЕ голова на плечах, которая характеризует лицо в качестве умного, сообразительного и т. п. человека [54, с.112]. В. А. Маслова называет символом «продукт человеческого сознания». С древнейших времен человек прибегал к символизации окружающего его мира, таким образом, символ выступает специфическим элементом кодирования культурного пространства. С помощью символов национально-культурной общностью осуществляется преемственная трансляция культурной информации. Языковые символы имеют архетипическую природу. Они объединяют разные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той или иной культуре [45, с.97]. Каждый из соматизмов, наряду с языковой семантикой, характеризуется дополнительной культурной семантикой - определенной символической значимостью, утвердившейся в мировой культуре и имеющей свое преломление в представлениях русской национально-культурной общности.

Подводя итог сказанному, следует отметить, что каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Но, однако, нельзя не согласиться с мнением Т.Л. Пастушенко о том, что существующее «сходство соматических фразеологизмов свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико-фразеологических идей» [53, с.12].

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных особенностей. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы.

Следует отметить, что каждая соматическая фразеологическая единица обладает внутренней формой, результатом появления которой служат культурные традиции и устои народа.

Заключение

Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ - своего рода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

В настоящее время принято выделять коннотативно-культурологическую функцию фразеологического значения, выражающую отношение образно-мотивированной формы языковых единиц к включенной в нее культурно значимой ассоциации. Одновременная универсальность и национальная специфичность человеческой деятельности накладывает отпечаток на соответствующий язык, формируя национальные языковые картины мира. Каждый конкретный язык отражает особый способ мировидения и миропонимания, присущий той или иной нации, закрепляя в первую очередь во фразеологии наивные представления о человеке и окружающем мире.

Соматические ФЕ вследствие их фразообразовательной активности составляют одну из обширных и продуктивных групп во фразеологическом составе любого языка, что обусловлено рядом внутренних и экстралингвистических факторов. Наиболее продуктивным способом формирования соматических ФЕ является образование их на основе метафорического или метонимического переноса.


Подобные документы

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.