Русский язык и польский: "история дружбы и тяжбы"
Исследование истории польско-русского языкового сосуществования, которое началось в XVII веке. Распространение российской традиции польского письма в кириллице. Положение русского языка в Польше после входа ее в состав стран социалистического содружества.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.11.2010 |
Размер файла | 33,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Русский язык и Польский: «история дружбы и тяжбы»
Т.М. Григорьева
Польско-русское языковое сосуществование началось в XVII веке, когда Москва испытывала мощное польское влияние. В последней трети XVII века (период ранней стадии формирования русского литературного языка на национальной основе), когда писатели были элитой общества, в «культуре преобладал вербальный аспект», неким эталоном для западников была Польша «с ее ораторской прозой, с ее блестящей польской и латинской поэзией» (Панченко 1984, с. 184). Рядом с латынью в этот период «посредническую функцию стал выполнять польский язык». Он стал престижным в придворном обиходе, в стихотворной речи, и таким образом «барочный макаронизм приобрел в России специфический оттенок: в макароническом стихотворстве и макаронической эпистолографии латынь имела меньший удельный вес, чем польский» (Там же). Однако в Петровскую эпоху, когда произойдет по воле Петра переориентация на другие европейские государства, польский язык потеряет прежнюю значимость, уступит свое место французскому и немецкому, однако не утратит совсем коммуникативный и культурный статус.
«Краткие правила польского языка с присовокуплением к ним употребительнейших слов, разговоров и примеров для чтения. В пользу и удовольствию желающих скоро выучиться оному изданные Я. Благородовым» (М., 1796. 80 с.) - эта книга является свидетельством не утратившегося интереса к польскому, но во II половине XVIII века россияне уже не владели польским языком так, как в предшествующий период, о чем свидетельствуют театральные впечатления Д. Фонвизина периода его пребывания в Варшаве: «Польский язык в наших ушах кажется так смешон и подл, что мы помираем со смеху всю пьесу» (Фонвизин 1866, с. 412). Но нельзя не отметить, что на некоторых территориях все-таки он продолжал заполнять свою культурную нишу. Например, в ситуации полилингвизма (польский, русский, украинский, латынь и церковнославянский) на территории Правобережной Украины, которая вошла в состав России после третьего раздела Польши (1795 г.) вплоть до 30-х гг. XIX в. польский язык обладал «наивысшим культурным потенциалом» (Остапчук 2004).
В XIX веке интерес к польскому языку не утратился. Известно, например, что А. Мицкевич, в 1844 г. пребывавший в России, выступал в салонах Петербурга с импровизациями, которые были понятны слушателям. О не утратившемся интересе к польскому языку свидетельствует и учебная литература: 1) «Самоучитель российского и польского языков К.А. Токарева (Варшава, 1838. 136 с.) посвящен «родимым россиянам» («rodowitym rossyanom»). Автор предлагает изучение польского языка на основе кириллицы и представляет азбуку русского языка в параллели с польским алфавитом; 2) «Грамматика польского языка» Смита, переведенная с немецкого П.А. Гильтенбрандтом (М., 1863. 176 с.), предназначена для россиян; 3) Практический самоучитель польского языка. С прибавлением польско-русского словаря. Руководство легко научиться в короткое время читать, писать и говорить по-польски. Варшава, 1877. 136 с.; 4) Горбачевский Люциан И. Новый и полный самоучитель польского языка или Учебник для самостоятельного и скорого изучения читать, писать и говорить по-польски. СПб., М., 1893. 237 с. (4-е изд., испр. и значит. доп. СПб., М., 1903. 291 с.); 5) Практический курс польского языка. Руководство легко научиться в короткое время читать, писать и говорить по-польски. Варшава, 1896. 62 с.; 6) Вроблевский Владислав. Самоучитель польского языка, или легчайший способ научиться без помощи учителя читать, писать и говорить по-польски. СПб., 1898. 160 с. (То же. 2-е изд., просм. и испр. СПб., 1904.; 5-е изд. СПб., 1916) и многие другие.
“Образцы польского языка в прозе и стихах для русских, изданные П. Д.” - “Wzory jezyka pjlskiego. Proza i wierszen dla rossyan, wydane przez P. D.” (СПб., 1852. - 70 с.) - эта книга проф. Петра Павловича Дубровского, заключающая в себе 1) пословицы и поговорки, 2) отрывки из новейших польских писателей в прозе, 3) стихотворения Яна Кохановского и др., адресована тем россиянам, кто имеет интерес к польскому языку.
В предисловии книги сообщается, что замечательная богатством своих произведений польская литература, “может быть любопытным предметом просвещенных русских читателей, тем более что она принадлежит народу нам соплеменному и нераздельно соединенному с нашим отечеством”. Автор уверяет читателя, что “изучение польского языка для русских нетрудно, так же как для поляков изучение языка российского” - некоторым препятствием является лишь алфавитное различие. Цель этой книги - сделать польский язык доступным для русских, и именно поэтому польские слова передаются и в их польском звучании, но графическими средствами русского языка. Очевидно, что книга служила пособием для изучения польской речи преимущественно в ее устном варианте: автор заботился о том, «чтобы для начала, хотя приблизительно показать польское словопроизношение, надеясь со временем представить аналогическое изложение польско-русского правописания (с. II).
Здесь же автор сообщает, что русская азбука использовалась в польском языке «в давние времена», о чем свидетельствуют многие исторические памятники. Так, в «Симбирскомъ Сборникђ» (М., 1845) (раздел Малоросскiя Дђла) многие грамоты представителей польской государственности XVII столетия написаны на польском языке кириллицей. Издатели Симбирского сборника расценивали это как факт исторической значимости, отмечая, что «польские начальники переписывались с русским воеводой и наместником на чистом польском языке - только русскими буквами; … русский воевода и его подчиненные без всякого труда понимали поляков на их собственном языке» и препятствием служила лишь одна латинская азбука. Фрагмент письма великого гетмана Вишневского к Киевскому воеводе князю Трубецкому выглядел так: «Любо насъ смерць вруля его мосци, свентеi паменци пана нашего, вшисткихъ турбовала, радзицъ еднакъ о своей цалосци Речь Посполита не престане, якобысмы прендко нашего и сченсливего пана на троне польскимъ мець могли, гдзе разъ поставиона приязнь з Царемъ Его Мосцщ Московскимъ потвердзона ве вшисткихъ пунктахъ од Речи Посполитеi бендзе. А яко сполне належи нашимъ обоигомъ народомъ, такъ вашему, яко и нашему, броницъ вяры Христiанскеи, такъ счерзе намъ собе допомагацъ в тымъ потреба» (Дубровский 1852, с. II - Ш). Далее отмечается: «хотя и не всегда такое правописание польских грамот точно передает польское произношение, но оно необходимо, чтобы «польский язык был понятнее для русских», и поэтому весь учебный материал книги дается в кириллице: Кђды тего нђ можемы, цо хцемы, хцђймы, но можемы; Цось учинилъ добрего, нђжалуй нигды тего; Тршеба не доспаць, кто хлђба хце достаць; Цо любђмы, то добремъ зовђмы; Робота никаму не сромота; Стройно а глодно, свђтно а хлодно и др. (Там же).
Священник В. Гречулевичъ в рецензии на эту книгу, дает самую положительную оценку тому опыту «замены чуждых латинских букв в письменном употреблении сродственного нам языка нашими», без намерения внедрить латиницу в польское письмо и выражает уверенность, что этот опыт может принести “обильные плоды на почве общеславянских литератур” (Гречулевич 1853, с. 1 - 23).
Российская традиция польского письма в кириллице распространилась и на Польшу. После событий 1863 - 1864 годов «русские устроители и учредители» польского края на волне «патриотизма» «задались донкихотскою целью из говорящих на польском подданных Российской Империи сочинить 2 польских народа». Среди «чистой публики» (крамольная интеллигенция и шляхта) было дозволено печатать польские книги и повременные издания в латинице, но при непременном условии русификации местных названий, и в результате этого «под бдительным наблюдением цензуры» авторы таких слов, как Miсsk, Piotrkуw и под. вместо Minsk, Petrokow подвергались штрафу. Простонародие же стало «этнографическим материалом для умножения великорусской национальности» (Бодуэн де Куртенэ 1912, с. 118). Именно для внедрения кириллицы были опубликованы учебные материалы для изучения польского языка в кириллице и для россиян, и для поляков. В частности - Элементаръ для дзеци вейскихъ (СПб., 1865. 120 с.) (Я естъ Панъ Бфгъ твфй, ктфрымъ цк вывёдлъ зъ земли Египетскей, зъ дому неволи), разного рода Граматыки кзыка польскего и Буквари.
В начале ХХ века и в Польше, и в России для россиян издаются многочисленные материалы к изучению польского языка. Прежде всего - «Русско-польский самоучитель» Рейснера фон Плато (Варшава, 1906), который был адресован преимущественно изучающим русский язык польским детям, но со 2-го издания пополнился материалом для русских любителей польского языка. «Краткий практический учебник польского языка для самообучения» Генриха Улашина (Киев, 1917. XVI, 214 c.), который посвящен его «высокочтимому своему учителю проф. И.А. Бодуэну де Куртенэ, неутомимому бойцу за правду и справедливость в науке и жизни» и множество других учебных изданий, свидетельствующих о не утратившемся интересе к польскому языку: 1) «Зоненберг Х. Новейший учебник польского языка. Легчайший способ научиться без помощи учителя правильно читать, писать и говорить по-польски. Ч. 1. Варшава, 1907. 31 с.; 2) Ференц Болеслав. Новейший практический самоучитель польского языка. Самый легкий способ научиться читать, писать и говорить по-польски. Варшава, 1913. 15, IV с.; 3) Русский у поляков. Необходимые разговоры с добавлением правил изучения польского языка. Kijow, 1914. 61 c. и др.
В советский период польский язык был популярен в среде российской интеллигенции, изучался на специальных факультетах университетов и институтов. Польская литература в оригинале была в числе наиболее популярной иностранной литературы. И в настоящее время Центры по изучению польской культуры и языка есть в больших и малых городах России, польский язык изучается на специальных факультетах, факультативно и в кружках.
А каково же русское участие в этом сосуществовании?
Большой материал о русском языке в Польше изложен в монографии Я. Волчук «Знание и обучение русскому языку в Польше до 1832 г.», где автор отмечает, что русский язык как иностранный начал преподаваться в польских школах несколько позже, чем другие иностранные языка, но тем не менее знакомство с ним началось «вместе с первыми связями с их восточным побратимом» и расширилось в XVШ веке в результате присоединения к Польше Галицкой Руси (Woіczuk 1992, с. 236).
Потребность в изучении русского языка в разных обстоятельствах и в разных социумах в течение XVII - XVIII веков, а в первые три десятилетия XIX века его решительное включение в школьные программы, отмечает автор, способствовало утверждению позиций русского языка. Общим в его преподавании было то, что он считался равноправным с другими иностранными языками и «не воспринимался, даже после реформы Новосильцева, как орудие русификации». Такое изучение языка расширяло кругозор и «стимулировало интерес к культуре восточного соседа» (Там же, с. 237).
Автор указывает на важную роль преподавателей-русистов (их насчитывается более 500), которые готовили учебные пособия, изучали русскую литературу и обсуждали «избранные проблемы из истории древнерусской письменности и истории России» (Там же). Именно благодаря школьным учителям (в большинстве своем это духовные лица - католические монахи и небольшая группа православных священников) целые поколения обучавшихся до восстания 1830 г. «знакомилось с языком и культурой народа, с которым история на много лет связала судьбу поляков» (Там же). И есть основания полагать, что так продолжалось до середины ХХ века после того, как в августе 1918 г. Польша, получив суверенитет, вышла из состава России.
В послевоенный период ХХ века Польша вошла в состав стран социалистического содружества, и изучение русского языка стало обязательным. В редакционной статье журнала для польских русистов сообщалось, что русский язык, язык соседа и союзника, язык одного из великих славянских народов, представляет особенный интерес, поскольку знание русского языка является не только источником частных интересов, но и средством познания богатой и прекрасной литературы (Русский язык 1947). Сообщалось также, что именно русский язык играет первостепенную роль в ряду других предметов в новой, послевоенной школе.
В 50-е, 60-е, 70-е годы русский язык был в числе приоритетных иностранных языков: русскому языку здесь учили на протяжении многих лет «в обязательном порядке», однако ситуация коренным образом изменилась со сменой политической парадигмы. Распад социалистической системы непосредственным образом отразился на статусе русского языка в странах социалистического лагеря и в том числе - в Польше. В постсоветсткий период престиж русского языка как выразителя коммунистической идеологии был основательно поколеблен: сократился набор в вузы, русский язык был почти исключен из предметов школьного преподавания, значительно уменьшились культурные контакты. Русский язык был решительно вытеснен английским, немецким и другими европейскими языками
В течение более чем 2-х десятилетий русский язык в Польше занимал периферийные позиции, но постепенно его престиж возрастает, и можно сказать, что в настоящее время он переживает настоящий ренессанс. Вопреки сложившейся не совсем дружественной политической ситуации, он снова представляет большой интерес. Особенно - для молодого поколения поляков. Об этом свидетельствуют многие факты: высшие школы добиваются разрешения открыть отделения российской филологии или другие направления, связанные с русским языком. Во многих средних школах интерес к русскому языку возрождается стремительно.
Интернет-ресурс «Русский язык в Польше» представляет большой выбор возможностей к изучению русского языка: словари, лингвистические центры, методики по изучению русского как иностранного и много другой полезной информации. Русский язык набирает популярность в Польше; Русский язык в Польше становится все более популярным; Русский язык вернулся в Польшу; Русский - самый популярный в Польше иностранный язык; Русский язык возвращается в Польшу; Русский язык как инструмент карьерного роста в Польше - под такими заголовками публикуются материалы, свидетельствующие о небывалом возрождении интереса к русскому языку. Кроме того, многие вузы современной Польши являются крупными центрами, занимающимися как подготовкой русистов, так и научно-исследовательской работой в области русистики.
История России и Польши - это «история дружбы и тяжбы двух братских народов» - такова оценка историков. Но даже в периоды самых суровых тяжб взаимный интерес к языкам с той и другой стороны не утрачивался надолго, потому что изучение польского языка для россиян и русского для поляков - это приобщение к разным ветвям великой славянской культуры, к языку знаменитых классиков польской литературы Адама Мицкевича и Юлиуша Словацкого, нобелевских лауреатов Генрика Сенкевича, Владыслава Реймонта, Чеслава Милоша, Виславы Шимборской, с одной стороны, и выдающихся классиков русской литературы от Пушкина доныне - с другой.
Я польский бы выучил только за то, что им разговаривал Януш Корчак - так сказал россиянин. Я русский бы выучил только за то, что это язык Д.С. Лихачева - так сказал поляк.
И политические распри бессильны преодолеть эти стремления.
ЛИТЕРАТУРА
Бодуэн де Куртенэ И.А. Польский язык сравнительно с русским и древнецерковнославянским: Пособие для практических занятий по «Сравнительной грамматике славянских языков и для самообучения». - СПб., 1912.
Гречулевич В. [Рец.] Образцы польского языка в прозе и стихах для русских, изданные П. Д. (Wzory jezyka pоlskiego. Proza i wierszen dla rossyan, wydane przez P. D.). (СПб., 1852. - 70 с.) // ЖМНП. 1853. - № 4. - С. 1 - 23.
Дубровский П.П. Образцы польского языка в прозе и стихах для русских. - СПб., 1852. - С. II - Ш.
Остапчук О.А. Изменение государственных границ как фактор формирования языковой ситуации на Правобережной Украине на рубеже XVIII - IX вв. // Регионы и границы Украины в исторической ретроспективе. Сб. статей. - Вып.1. -М., 2004. - С. 38 - 62.
Панченко А.М. Русская культура в канун петровских реформ. - Л., 1984.
Русский язык. - Варшава, 1947. - № 1.
Фонвизин Д.И. Сочинения, письма и избранные переводы. - СПб., 1866.
Woіczuk Janina. Znajomoњж i nauczanie jкzyka rosyjskiego w Polsce do roku 1832. - Wrocіaw, 1992.
Подобные документы
Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.
презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Место русского языка в современном многонациональном мире и отношение к нему со стороны народов других стран. Актуальные проблемы культуры речи, ее нормативные, коммуникативные и этические аспекты. Определение и функции русского языка как национального.
реферат [24,5 K], добавлен 17.11.2014Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.
реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010Родной язык – главный фактор развития человека. Из истории древнерусского языка: дописьменный и письменный периоды. Сопоставление древнеславянской (древнерусской) буквицы и алфавита современного русского языка. О введении в русский алфавит новых букв.
реферат [12,4 M], добавлен 06.12.2010Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015