Фактор доречності/недоречності у перекладі

Умови застосування певних варіантів перекладу лексичних одиниць з англійської мови на українську та навпаки. Фонетична та асоціативна доречність лексичної одиниці. Утворення абревіатури та акронімів, які несуть семантично певне змістове навантаження.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 31.10.2010
Размер файла 10,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ФАКТОР ДОРЕЧНОСТІ/НЕДОРЕЧНОСТІ У ПЕРЕКЛАДІ

С.Є. Максимов

Дана стаття має на меті розглянути доречність або недоречність застосування певних варіантів перекладу лексичних одиниць з англійської мови на українську і навпаки. Під “доречним варіантом перекладу” слід розуміти такий варіант, “який відповідає ситуації” [1, 240], а ширше - такий, який відповідає комунікативній інтенції мовця, належним чином відбиває оцінні характеристики висловлювання і забезпечує таке сприйняття змісту повідомлення, на яке розраховував його автор. “Недоречним варіантом перекладу” слід вважати такий варіант, який не відповідає згаданим вище вимогам.

Фактор доречності/недоречності значною мірою враховується і поза межами перекладу - при утворенні нових слів, зокрема назв різних виробів, галузевих термінів, абревіатур та акронімів, назв організацій, закладів, установ тощо.

В наш час все більше поширюється тенденція утворювати галузеві абревіатури та акроніми таким чином, щоб вони фонетично і семантично несли певне змістове навантаження - передавали позитивну оцінку, були “приємними” на слух або навпаки. Наприклад,

SACEUR - Supreme Allied Commander Europe;

SHAPE - Supreme Headquarters Allied Powers Europe;

SHARE - Stock Holding and Asset Requirements Exchange [2, 401];

HAART - highly active antiretroviral therapy;

USAID - United States Agency for International Development [3, XIII];

COIN - Counter Insurgency Operations [4, 3-5];

WOMAN - World Organization of Mothers of All Nations [5, 815].

Цілком очевидно, що наведені вище приклади, окрім визначення відповідних денотатів, мають ще й “позитивну оцінну забарвленість”. Прикладом “негативної забарвленості” може бути акронім ASH (Action on Smoking and Health) - назва добровільної організації, що веде антинікотинову пропаганду у Великобританії з метою переконати тих, хто курить, відмовитися від цієї шкідливої звички [6, 51]. Прикладом недоречного скорочення є також назва автомобілів корейського виробництва KIA, що, принаймні всім знайомим з англійською військовою термінологією, нагадує “КІА = killed in action”, тобто “загиблий під час бойових дій”.

Саме з причин “недоречності звучання” українське скорочення ЗАТ (закрите акціонерне товариство) поступово було замінено скороченням АТЗТ (акціонерне товариство закритого типу), в той час, як в російській мові цієї проблеми не виникало (ЗАО - закрытое акционерное общество).

Фактор доречності/недоречності звучання слід вважати одним із чинників, які сприяють тенденції зберігати певні галузеві терміни, абревіатури та акроніми без перекладу-транслітерації, тобто в написанні літерами латинського алфавіту в українському тексті або застосовувати повний переклад, уникаючи ініціальних скорочень. Наприклад:

CAL (computer-aided learning) - навчання із застосуванням комп'ютерів;

IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) - Міжнародна асоціація викладачів англійської мови як іноземної;

JOPEX - компанія, яка експортує керамічні вироби (Польша) тощо.

В англійській мові, навпаки, спостерігається тенденція вживати транслітерацію певних галузевих термінів та акронімів української та російської мов, особливо, якщо такі одиниці є своєрідними “національно-культурними реаліями”. Так, наприклад, в документах Ради Європи, які стосуються України та Росії, широко вживаються такі лексичні одиниці, як SIZO (СІЗО - слідчий ізолятор); ROVD (РОВД - районное отделение внутренних дел); KABMIN (кабмін - кабінет міністрів); propiska (прописка) тощо.

Слід також враховувати усталену традицію відтворення галузевих термінів, абревіатур та акронімів засобами мови перекладу. Так, наприклад, IAEA (International Atomic Energy Agency) традиційно передається як МАГАТЕ (ініціальна абревіатура з перекладеного варіанту), а ICAO (International Civil Aviation Organization), яке не відрізняється за своїм “мовним статусом” від попередньої одиниці, - як ІКАО (транслітерація).

Іншим чинником, який впливає на вибір варіанту відтворення лексичної одиниці шляхом перекладу, є інтерференція інших мов, що існують на “території здійснення перекладу”, як, наприклад, в Україні, де більшість населення володіє українською та російською мовами.

Наведемо приклад з реальної перекладацької практики: жінка, якій щойно подарували на дипломатичному прийомі квіти каже: “I hope that this magnificent red rose would represent the future of your independent and democratic country”. В мовній ситуації білінгвізму, яка існує, наприклад, у Києві, адекватний за словником [7, 204] переклад “Я сподіваюсь, що ця чудова червона рожа символізуватиме майбутнє вашої незалежної та демократичної країни” слід вважати недоречним внаслідок інтерференції українського “рожа” та російського “рожа”. Перекладачеві в даній ситуації краще було б обрати варіанти “червона троянда” або “ червона квітка”.

Так само недоречним слід вважати пояснення російськомовного лектора з Англії щодо традиційних для цієї країни “пабів” (pub = public house = паб, пивна, таверна): “У нас есть такая традиция - часто ходить в публичный дом. Мы туда ходим практически каждый день, часто берем с собой своих жен, детишек. Сидим, общаемся, пьем пиво…”. Реакцію слухачів на це пояснення досить легко собі уявити.

Підсумовуючи можна зауважити, що доречність/недоречність того чи іншого варіанту перекладу, а ширше - вживання лексичної одиниці, зумовлена такими причинами:

Фонетична доречність лексичної одиниці, яка, як правило, відбиває комунікативно-прагматичний та оцінний компоненти висловлювання;

Асоціативна доречність лексичної одиниці в умовах білінгвізму або полілінгвізму;

Традиційне усталене вживання певних лексичних одиниць (реалій, галузевих термінів, абревіатур, акронімів тощо), яке існує у варіантах перекладів-транслітерацій, ініціальних абревіатур або повних перекладів.

Summary

The article deals with appropriateness/inappropriateness of using and rendering by means of translation of certain subject field terms, abbreviations and acronyms.

Список літератури

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови /Уклад. В.Т.Бусел. - К., Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002. - 440 с.

2. NATO Handbook. - Brussels: NATO Office of Information and Press, 2001. - 536 p.

3. Averting AIDS crises in Eastern Europe and Central Asia. - Washington: The World Bank, 2003. - 196 p.

4. Design for Military Operations - The British Military Doctrine. - D/CGS/50/B, 1996.

5. Новый большой англо-русский словарь / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Т.3 - М.: Рус.яз., 1994. - 832 с.

6. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус.яз., 2002. - 560 с.

7. Русско-украинский словарь / Ред. С.І.Головащук, Л.А.Коробчинська, М.М.Пилинський. Т. 3 - К.: Наук.думка, 1968. - 727 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.