Фактор доречності/недоречності у перекладі
Умови застосування певних варіантів перекладу лексичних одиниць з англійської мови на українську та навпаки. Фонетична та асоціативна доречність лексичної одиниці. Утворення абревіатури та акронімів, які несуть семантично певне змістове навантаження.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 31.10.2010 |
Размер файла | 10,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ФАКТОР ДОРЕЧНОСТІ/НЕДОРЕЧНОСТІ У ПЕРЕКЛАДІ
С.Є. Максимов
Дана стаття має на меті розглянути доречність або недоречність застосування певних варіантів перекладу лексичних одиниць з англійської мови на українську і навпаки. Під “доречним варіантом перекладу” слід розуміти такий варіант, “який відповідає ситуації” [1, 240], а ширше - такий, який відповідає комунікативній інтенції мовця, належним чином відбиває оцінні характеристики висловлювання і забезпечує таке сприйняття змісту повідомлення, на яке розраховував його автор. “Недоречним варіантом перекладу” слід вважати такий варіант, який не відповідає згаданим вище вимогам.
Фактор доречності/недоречності значною мірою враховується і поза межами перекладу - при утворенні нових слів, зокрема назв різних виробів, галузевих термінів, абревіатур та акронімів, назв організацій, закладів, установ тощо.
В наш час все більше поширюється тенденція утворювати галузеві абревіатури та акроніми таким чином, щоб вони фонетично і семантично несли певне змістове навантаження - передавали позитивну оцінку, були “приємними” на слух або навпаки. Наприклад,
SACEUR - Supreme Allied Commander Europe;
SHAPE - Supreme Headquarters Allied Powers Europe;
SHARE - Stock Holding and Asset Requirements Exchange [2, 401];
HAART - highly active antiretroviral therapy;
USAID - United States Agency for International Development [3, XIII];
COIN - Counter Insurgency Operations [4, 3-5];
WOMAN - World Organization of Mothers of All Nations [5, 815].
Цілком очевидно, що наведені вище приклади, окрім визначення відповідних денотатів, мають ще й “позитивну оцінну забарвленість”. Прикладом “негативної забарвленості” може бути акронім ASH (Action on Smoking and Health) - назва добровільної організації, що веде антинікотинову пропаганду у Великобританії з метою переконати тих, хто курить, відмовитися від цієї шкідливої звички [6, 51]. Прикладом недоречного скорочення є також назва автомобілів корейського виробництва KIA, що, принаймні всім знайомим з англійською військовою термінологією, нагадує “КІА = killed in action”, тобто “загиблий під час бойових дій”.
Саме з причин “недоречності звучання” українське скорочення ЗАТ (закрите акціонерне товариство) поступово було замінено скороченням АТЗТ (акціонерне товариство закритого типу), в той час, як в російській мові цієї проблеми не виникало (ЗАО - закрытое акционерное общество).
Фактор доречності/недоречності звучання слід вважати одним із чинників, які сприяють тенденції зберігати певні галузеві терміни, абревіатури та акроніми без перекладу-транслітерації, тобто в написанні літерами латинського алфавіту в українському тексті або застосовувати повний переклад, уникаючи ініціальних скорочень. Наприклад:
CAL (computer-aided learning) - навчання із застосуванням комп'ютерів;
IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) - Міжнародна асоціація викладачів англійської мови як іноземної;
JOPEX - компанія, яка експортує керамічні вироби (Польша) тощо.
В англійській мові, навпаки, спостерігається тенденція вживати транслітерацію певних галузевих термінів та акронімів української та російської мов, особливо, якщо такі одиниці є своєрідними “національно-культурними реаліями”. Так, наприклад, в документах Ради Європи, які стосуються України та Росії, широко вживаються такі лексичні одиниці, як SIZO (СІЗО - слідчий ізолятор); ROVD (РОВД - районное отделение внутренних дел); KABMIN (кабмін - кабінет міністрів); propiska (прописка) тощо.
Слід також враховувати усталену традицію відтворення галузевих термінів, абревіатур та акронімів засобами мови перекладу. Так, наприклад, IAEA (International Atomic Energy Agency) традиційно передається як МАГАТЕ (ініціальна абревіатура з перекладеного варіанту), а ICAO (International Civil Aviation Organization), яке не відрізняється за своїм “мовним статусом” від попередньої одиниці, - як ІКАО (транслітерація).
Іншим чинником, який впливає на вибір варіанту відтворення лексичної одиниці шляхом перекладу, є інтерференція інших мов, що існують на “території здійснення перекладу”, як, наприклад, в Україні, де більшість населення володіє українською та російською мовами.
Наведемо приклад з реальної перекладацької практики: жінка, якій щойно подарували на дипломатичному прийомі квіти каже: “I hope that this magnificent red rose would represent the future of your independent and democratic country”. В мовній ситуації білінгвізму, яка існує, наприклад, у Києві, адекватний за словником [7, 204] переклад “Я сподіваюсь, що ця чудова червона рожа символізуватиме майбутнє вашої незалежної та демократичної країни” слід вважати недоречним внаслідок інтерференції українського “рожа” та російського “рожа”. Перекладачеві в даній ситуації краще було б обрати варіанти “червона троянда” або “ червона квітка”.
Так само недоречним слід вважати пояснення російськомовного лектора з Англії щодо традиційних для цієї країни “пабів” (pub = public house = паб, пивна, таверна): “У нас есть такая традиция - часто ходить в публичный дом. Мы туда ходим практически каждый день, часто берем с собой своих жен, детишек. Сидим, общаемся, пьем пиво…”. Реакцію слухачів на це пояснення досить легко собі уявити.
Підсумовуючи можна зауважити, що доречність/недоречність того чи іншого варіанту перекладу, а ширше - вживання лексичної одиниці, зумовлена такими причинами:
Фонетична доречність лексичної одиниці, яка, як правило, відбиває комунікативно-прагматичний та оцінний компоненти висловлювання;
Асоціативна доречність лексичної одиниці в умовах білінгвізму або полілінгвізму;
Традиційне усталене вживання певних лексичних одиниць (реалій, галузевих термінів, абревіатур, акронімів тощо), яке існує у варіантах перекладів-транслітерацій, ініціальних абревіатур або повних перекладів.
Summary
The article deals with appropriateness/inappropriateness of using and rendering by means of translation of certain subject field terms, abbreviations and acronyms.
Список літератури
1. Великий тлумачний словник сучасної української мови /Уклад. В.Т.Бусел. - К., Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2002. - 440 с.
2. NATO Handbook. - Brussels: NATO Office of Information and Press, 2001. - 536 p.
3. Averting AIDS crises in Eastern Europe and Central Asia. - Washington: The World Bank, 2003. - 196 p.
4. Design for Military Operations - The British Military Doctrine. - D/CGS/50/B, 1996.
5. Новый большой англо-русский словарь / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Т.3 - М.: Рус.яз., 1994. - 832 с.
6. Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус.яз., 2002. - 560 с.
7. Русско-украинский словарь / Ред. С.І.Головащук, Л.А.Коробчинська, М.М.Пилинський. Т. 3 - К.: Наук.думка, 1968. - 727 с.
Подобные документы
Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009