Утворення телескопійних лексичних інновацій в англійській мові та особливості їх перекладу

Характеристика семантичних трансформацій, які виникають при утворенні нових слів і їх лексико-граматичних особливостей. З'ясування основних причин виникнення телескопізмів, аналіз їх соціолінгвістичної обумовленості та структурно-семантичної класифікації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 31.10.2010
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ТВОРЕННЯ ТЕЛЕСКОПІЙНИХ ЛЕКСИЧНИХ ІННОВАЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ

О.Л. Гармаш

Розвиток словникового складу завжди відображає розвиток суспільства. К.К.Жоль зазначає, що кожний новий етап розвитку суспільного буття супроводжується виявленням нових поглядів на дійсність, вдосконалення методів її пізнання, а новий тип “світорозуміння” потребує нових понять і, відповідно, нових номінаційних засобів 1, 107.

1. Мова як динамічна система постійно поповнюється новоутвореннями, що відображають екстралінгвістичні зміни. На кожному етапі розвитку суспільства можна виділити певні сфери соціального життя, соціального середовища, які розвиваються найбільш динамічно, найбільш бурхливо. Саме сфери найбільшого розвитку є не тільки “джерелами” нової лексики та фразеології, але й сферами зародження певних тенденцій у лексико-семантичній та словотворчій системах мови взагалі.

2. У загальній проблематиці сучасних лексикологічних робіт значне місце займають дослідження лексичних одиниць, що спрямовані на визначення засобів і способів позначення в мові різноманітних фактів об'єктивної дійсності, що забезпечується за допомогою різних мовних словотворчих засобів. Серед неологізмів останніх десятиліть викреслюється тенденція до збільшення кількості телескопійних утворень.

3. Актуальність дослідження телескопізмів зумовлюється важливістю вивчення засобів, серед яких вони мають достатньо високу продуктивність. Наявність лексичних інновацій такого роду викликає необхідність в типологічному вивченні даного явища, а отже, у виявленні загальних моделей і операцій за допомогою яких вони створюються.

4. До теперішнього часу в центрі уваги дослідників скорочених одиниць сформувався певний круг проблем, вивчення яких стало пріоритетним. До них відносяться з'ясування причин виникнення телескопізмів, їх соціолінгвістична обумовленість, структурно-семантичні класифікації, місце в словотворчій системі мови, тенденції розвитку а також їх переклад.

Однією з найбільш обгрунтованих в даний час теорій появи скорочень є концепція економії мовних засобів, що одержала найбільший розвиток в працях А.Мартіне і Е.Д.Поліванова, Зацного Ю. А. Суть " мовної економії "2, 26 полягає в забезпеченні передачі максимальної кількості інформації в одиницю часу, тобто в підвищенні комунікативної ефективності мови. З цієї точки зору саме економне використовування телескопізмів мовою розглядається як один із способів концентрації інформації в цілях підвищення ефективності спілкування. При такому підході до питання провідну роль відіграє основна, тобто комунікативна функція мови, отже, тенденція до підвищення інформативної цінності мовного повідомлення є одним з важливих чинників розвитку мови як соціального явища.

1. Телескопійні одиниці так само, як і складні слова, відображають тенденцію до універбалізаціі та раціоналізації мови, демонструють різний ступінь розчленованості і мотивованості. Більшість слів-злитків використовується в засобах масової інформації і в рекламі. Вони виконують важливу роль в сучасній розмовній і газетно-публіцистичній мові, тобто в тих стилях мовного спілкування, де прагнення до оперативності викладу особливе відчутно.

2. Джерелом фактичного матеріалу для провелення даного дослідження слугували періодичні видання англомовних країн.

3. На відміну від абревіатури, члени якої піддаються усіканню, але зберігають послідовний порядок, типовий для мотивуючої одиниці, телескопія характеризується зміною порядку складових. В даному випадку явище мовної економії знаходиться в зворотній залежності від тексту: чим економніше виражена структура, тим вище її залежність від тексту і тим більше фонових знань потрібно при перекладі телескопізма. Так, наприклад, неологізм brandalism (brand vandalism) перекладається як спотворення суспільних будівництв та інших місць корпоративними емблемами та фірмовими знаками і інші форми реклами товару, торгової марки. При цьому, слід зазначити, що при перекладі лексичних інновацій даного типу перекладачеві потрібно мати знання як екстралінгвістичного так і типологічного характеру.

4. Особливою властивістю похідних телескопійних утворень є формальна і семантична пов'язаність з іншими лексичними одиницями, структурна і смислова обумовленість іншими мовними знаками, інакше кажучи, їх мотивованість. Завдяки останній, похідні слова даного типу утворюють в мовній системі особливий клас лексичних одиниць, що містять в своїй структурі і когнітивну частину посилання, що повторює повністю або частково структурно-семантичні властивості джерела деривату, і словотворчий формант, що відображає операцію, в результаті якої було утворено похідне слово.

5. Мотивуючою основою при утворенні телескопізмів виступають два слова, при скороченні яких, з'являється третя (нова) лексична одиниця, що концентрує в собі семантику тих одиниць, які слугували основою для її створення.

6. Найбільш продуктивним типом утворення телескопізмів можна вважати міжслівне накладення фонем на межі двох слів, при якому в неологізмі виділяється спільний для обох компонентів склад (ab + cd аb/сd).

Представлена класифікація являє собою системне узагальнення моделей телескопійних утворень, виділених Заботкіною В.І. та Клименко О.Л. 3, 38-39; 4, 20].

7. За цією моделлю утворився телескопізм affluenza (affluence + influenza) , що означає екстремальную форму матеріалізму, при якому споживачі дуже багато працюють, але разом з тим підвищують рівень своєї заборгованості тому що купують велику кількість товарів.

Critiques of affluenza go deeper than puritanical dismay at the aggressive vulgarity of materialism. The centrepiece of the argument is that we are obsessed privately with more income and better goods, and collectively with "growth" and "progress".

(Syndey Morning Herald, April 14, 2003)

Слово celesbian (celebrity + lesbian) означає знаменитість, яка є лесбіянкою.

Drew Barrymore has said that she thinks fellow Charlie's Angel Lucy Liu has a bottom like "a delicious peach". And then there's Stella McCartney, who periodically appears hand in hand with her friend Gwyneth Paltrow, causing eyes and flashbulbs to pop simultaneously.--"The celesbians,"

(Sunday Times of London, April 13, 2003)

За цією ж моделлю утворився і телескопізм churnover (Churn + turnover), що перекладається як надмірна покупка і продаж акцій біржовим маклером за рахунок клієнта як метод отримання прибутку від грошової різниці продажу та купівлі.

The cynical term "churnover" was coined by stockbrokers to describe a simple act of survival. When markets go horribly quiet, as they do from time to time, there is a very real risk that securities traders may face the possibility of a diminished income due to the thin trade in shares.

(Sunday Times, November 2, 2003)

1. Наступним типом, за яким утворюються телескопізми є часткові слова- злитки, тобто ті одиниці, у яких зливаються один скорочений елемент й повна форма другого елементу. Цей тип має два різновиди:

2. Сполучення початкового фраґмента першого слова з цілим другим словом (ab + cd acd).

Прикладом неологізму, що утворився за цією моделлю є слово manscaping (Man + landscaping), що означає мистецьке гоління та позбавлення волосся по всьому тілу.

The idea has proven to be great fun, fast moving, and -- believe it not -- full of helpful tips. For example, I didn't know "manscaping" was a word.

(Salt Lake Tribune, November 17, 2003)

3. Сполучення цілого першого слова з кінцевим фраґментом другого слова (ab + cd abd).

Нове слово brandalism (brand + vandalism). Спотворення суспільних будівництв та інших місць корпоративними емблемами та фірмовими знаками і інші форми реклами товару, торгової марки.

“Brandalism is the creeping corporatisation of schools, libraries and other public buildings, which are gradually being daubed with company logos and slogans”.

(The Daily Telegraph, April 5, 2001)

За цією ж моделлю утворився неологізм brandwidth ( brand and bandwidth), що означає важливість розпізнавання клейма, яким позначується продукт або сервіс.

“Both these agencies have enough brandwidth to build a compelling brand for our consumer-driven computer products,' Henry said." --Joan Voight, "Acer Search Winnowed to Two Agencies ," AdWeek

Лексична інновація potrepreneur (pot + entrepreneur) позначає людину, яка створює бізнес, заснований на продажу марихуани.

“American drug dealers in Amsterdam have started a company called iToke to sell pot via WAP-enabled cell phones. 'Potrepreneurs' Mike Tucker and Tim Freccia are trying to get venture backing for the company, but so far their plans have gone up in smoke."

(The Globe and Mail, October 19, 2002)

Телескопізм sheeple (sheep + people) утворився для позначення людей, яких легко переконати; покірливі люди які прагнуть слідувати за натовпом.

“Speaker Finneran informed his sheeple, I mean people, of their impending "voluntary" pay cuts at a caucus Wednes day afternoon”.

(The Boston Herald, March 1, 2002)

1. О.Л. Клименко в своїй роботі описує також і функціонування моделі, за якою сполучуються повна форма першого слова з початковим фраґментом другого слова в) (ab + cd abс).

2. Наступним типом можна вважати телескопійні утворення, у яких скорочуються обидва елементи. Вони також розпадаються на дві підгрупи.

3. Сполучення початкового фраґмента першого слова з кінцевим фрагментом другого слова (ab + cd ad)

За даною моделлю утворився неологізм camikini (camisole + bikini) - купальний костюм, який об'єднує верх ліфчика з низом бікіні

This year, the new buzzword is camikini -- a combination of a camisolelike top with a bikini bottom."

(The Houston Chronicle, May 25, 2000)

Іншою лексичною інновацією такого типу є flexitarian (Flexible + vegetarian) - людина, яка споживає здебільш вегетаріанську їжу, але іноді вживає м'ясо або рибу.

“And that concern has led to a burst of interest in meatless dishes, and a new breed of 'flexitarians' who eat primarily fruits, grains and vegetables, but who won't say no to steak or salmon”.

(The Denver Post, April 18, 2001)

Слово infomediary (Information + intermediary) означає компанію, яка одержує особисті дані від споживачів, ринків, що дані до бізнес-структур при підтримці споживацької конфіденційності, і споживачів пропозицій відсоток угод, що є посередником.

"Tipping the balance of power in favor of consumers could create a new industry in the future: agents to negotiate complex consumer information deals. Companies called infomediaries might act as custodians and brokers of customer information, marketing it to businesses on consumers' behalf while protecting their privacy." --The Futurist, "Selling your privacy; new methods to collect customer information "

Інновація militainment (ab + cd ad) означає воєнні вісті, або канал телебачення, на якому транслюються передачі та новини про війну або військові справи (military + entertainment).

“As they compete to satisfy it we're immersed in what's lately been described as "militainment" -- news coverage, particularly on the tube, that seems almost to revel in the suspense and excitement, and inevitably the violence and suffering, of combat”.(News Observer (Raleigh, NC), March 23, 2003)

Нове слово pedlock було утворено із слів (pedestrian + gridlock) для позначування умов або стану існування у такому великому натовпі, що для людей виявляється просто неможливим вільно рухатися в певному напрямку.

Within a few blocks, the crowds heading down to the Neva waterfront, site of the night's celebration, reached near-pedlock density. The New Yorker, July 28, 2003

Телескопізм pubilect (puberty + dialect) означає діалект, яким користуються підлітки.

1. "Marcel Danesi, a professor of linguistics and semiotics at the University of Toronto who has studied the language of youth and who coined the term 'pubilect' to describe the dialect of pubescence, said he believes like is in fact altering the structure of the English language, making it more fluid in construction, more like Italian or some other Romance language than good old hard-and-fast Anglo-Saxon." --Kirk Johnson, "Today's Kids Are, Like, Killing The English Language. Yeah, Right," The New York Times

2. Скорочення фінальних компонентів обох слів (ab + cd ac).

Змішані телескопічні слова. Слово або його частина переміщуються у середині другого слова (ab + cd acbd). Прикладом використання цієї моделі є неологізм autopathography ( autobiography + pathology). Він означає автобіографію, що зосереджується на хворобі або безладі, який засмучує автора.

“Oddest of all, perhaps, is that Newman has chosen to tell her story not in the form of a mawkish movie of the week or an angry "autopathography" displayed at Borders, but as an unsentimental solo show”.

(Los Angeles Times, February 20, 2003)

1. З наведених нами прикладів, можна зробити висновок, що досить часто мовна економія перетворюється з чинника, сприяючого передачі в одиницю часу максимуму інформації, в чинник, гальмуючий швидке і адекватне сприйняття повідомлення. Телескопізми являють собою безеквівалентни одиниці, для них не існує “ готових співвідповідностей” в інших мовах 5; 161. У звязку з цим, при перекладі телескопізмів, слід враховувати всі методи розшифровки скорочень: 1) аналіз контексту; 2) використання словників скорочень і інших довідкових матеріалів; 3) аналіз структури скорочення; 4) пошук аналогій в мові перекладу.

Аналіз структури телескопійної інновації, що вамагає знання механізмів утворення подібних одиниць та розкладання на твірні основи, допомагає здогадатися про її семантику - тобто “дешифрувати” її.

2. Так нове слово pumpkineer досить легко рзкласти на слова (pumpkin + engineer) які виступають в ролі мотивуючих основ, знаючи модель, за якою нове слово ютворюється шляхом сполучення цілого першого слова з кінцевим фраґментом другого слова (ab + cd abd). Після цьго, досить легко зрозуміти, що телескопізм pumpkineer означає людину, яка вирощує гігантські гарбузи. Однак, при перекладі лексичних інновацій даного типу не можна ігнорувати і метод аналізу контексту.

“Driving by in their cars in Cedar Valley, a small community north of Toronto, people will often slow down to take a look at the massive orange mound growing in Bach Bennett's yard. The really curious will stop and knock at the farmhouse and ask for a better look at the 650-pound (300-kilogram) pumpkin dominating the yard.

Bennett is always happy to oblige. He is not a farmer -- he works as a designer and decorator in Toronto. But he is what he jokingly likes to call a pumpkineer.Так, проаналізувавши контекст у якому було виявлено нове слово, можна зрозуміти, що йдеться про людину яка вирощує гігантські гарбузи, особливо ту, що намірились взяти участь у змаганнях, де зважують найвеликіші гарбузи.

Спираючись на приведені вище приклади, можна зробити висновок, що зі всього переліку способів передачі іноземних скорочень на українську мову: 1) передача іноземного скорочення еквівалентним українським скороченням; 2) запозичення іноземного скорочення (із збереженням латинського написання); 3) передача літерного складу іноземного скорочення українськими літерами (транслітерація); 4)описовий переклад; 5) створення нового українського скорочення - найрелеватнішим методом перекладу телескопізмів можна назвати описовий переклад. Оскільки, головним завданням перекладача є “ передати засобами другої мови цілісно і точно зміст оригіналу “ 6; 7 слід звернути увагу на вивчення прагматичного аспекту нових слів даного типу.

В процесі перекладу телескопізмів важливо враховувати, що категоріально-понятійні системи в різних мовах зазвичай не співпадають. В подібних випадках вихід знаходять в зіставленні семантичних, а не категоріально-понятійних систем.

Планується подальше вивчення питань, що безпосередньо стосуються семантичних трансформацій які виникають при утворенні нових слів, а також лексико - граматичних особливостей таких одиниць.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Жоль К.К. Язык как практическое сознание (философский анализ).- К.: Вища школа, 1990.- 238с.

Зацний Ю. А., Пахомова Т. О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови.- Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2001.- 241с.

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1989.- 126с.

Клименко О.Л. Нестандартна лексика англійської мови та особливості її перекладу.- Запоріжжя, 2002.- 56с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., Высш. школа , 1990. - 253с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., «Международ. Отношения» - 1974. - 216с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.