Формулы шуток и особенности их перевода
Анализ приемов перевода такого фольклорного типа текста, как шутка. Классификация категорий шутки: лингвистической, ситуации и шутки в других видах искусства. Изучение установок современной лингвистики: экспансионизма, антропоцентризма и функционализма.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2010 |
Размер файла | 17,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина
ФОРМУЛЫ ШУТОК И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
В.А. Дмитренко
Вопросы адекватности, эквивалентности, а также разнообразия технических приемов являются ведущими в области перевода такого специфического фольклорного типа текста, как шутка. Перевод данных комических микротестов является и проблемой поиска соответствий оригиналу в языке перевода, и вопросом о переводческой компетенции в этой области, и экстралингвистических фоновых знаний, и особенно многочисленных случаев перевода таких сложных для перевода стилистических приемов, как каламбуры, когда нередко требуется создание своей словесной игры, кардинально отличающейся от оригинала, с целью сохранения комического эффекта.
К концу ХХ столетия лингвистика текста (ЛТ) стала поворотным пунктом в истории лингвистики новейшего времени и рассматривается как одна из доминирующих теорий конца века. Ее можно рассматривать как альтернативу для всего предшествующего теоретизирования, отражающую общие принципиальные установки современной лингвистики: экспансионизм, антропоцентризм, функционализм, экспланаторность (Кубрякова 1995:207). Все направления современной лингвистики непосредственно связаны с предметом данного исследования - шуткой.
Любой текст, фольклорный или художественный, характеризуется функциональной направленностью, ориентацией на достижение определенной заведомо поставленной цели. Юмористическое произведение не является исключением, при этом выполняя целый ряд функций: развлекательную, фатическую, аттрактивную, переключающую, терапевтическую, функцию критики, социальную.
При восприятии комического произведения экспланаторность занимает не последнее место. Межкультурные различия, особенности национального юмора могут вызывать немалые трудности. И ведущую роль в этой ситуации играет формульный характер шуток, который является своеобразным сигналом о предстоящей юмористической ситуации.
Центральной категорией, с которой сталкивается современный читатель, вступающий в прямой диалог с фольклорным текстом и его создателем, является интертекстуальность. Каждый текст существует в пределах огромного «сообщества» текстов, ни один текст не является изолированным островом. Любой текст - это новое сплетение ссылок, цитат прошлого. Юмористический текст также находится во взаимодействии с текстами других жанров, подвергается их воздействию, и, в свою очередь, влияет на них. Различные виды шутки взаимодействуют и между собой, заимствуя и давая «взаймы» некоторые структурные элементы, клишированные детали, формулы. Направления современной лингвистики, рассматривая шутку со своей позиции, вносят огромный вклад в создание полной, целостной языковой картины мира шутки.
Все шутки можно разделить на три категории:
шутка ситуации;
шутка лингвистическая;
шутка в других видах искусства.
Малые фольклорные формы комического представлены большим многообразием видов. К ним относятся каламбур, парадокс, афоризм, пословица, поговорка, загадка, анекдот и др. Они являются произведениями народного творчества, вбирают в себя своеобразие и богатство жизненного опыта данного народа, индивидуальную манеру автора. В основе многих из них лежит нарушение формальной логики, мыслительных и речевых стереотипов.
Количество шуток необычайно велико, и любая классификация может показаться попыткой объять необъятное. Наиболее простой классификацией шуток может быть их группировка по темам: политические шутки, клерикальные, «еврейские анекдоты» и русские «антисоветские» анекдоты, анекдоты о представителях разных национальностей - ethnic jokes, «сексуальные» и «садистские» циклы: dirty jokes, sick cycles of jokes, cruel joke cycle, Shaggy dog Stories, новые циклы анекдотов, возникшие на основе фильмов, мультфильмов, телепередач и т. д.
Однако во всей этой пестроте можно выделить не только общие темы, которые являются основой для классификации, но и определенные закономерности структурного строения шуток, их формульный характер, особенности соотношения внешней формы и содержания, представляя собой более скрытую, глубинную основу для классификации, что повторяем, не является проблемой при переводе на другой язык.
Для шуток характерно использование формул, в большей степени напоминающих языковые клише. К ним могут быть отнесены:
стандартные зачины;
формулы с переменными;
элементы языковых масок;
клишированные детали.
Использование одинаковых зачинов характерно не только для анекдотов (широко известны комические пятистишья-limericks, являющиеся разновидностью шуток, чье There was a… нельзя ни с чем спутать). Однако другие шутки наиболее естественным образом организуются в серии в соответствии со стандартом для всей серии зачинов, например:
Knock, knock
Who's there?
Doctor, doctor…
Waiter! Waiter!
Mummy, Mummy…
Иногда стандартный зачин допускает наличие переменной в клишированной формуле:
“An X is a Y who does is Z”.
A vegetarian is someone who gives peas a chance.
Old + profession/never die/they just + pun.
Old TV directors never die. They just fade away to black and white.
“I thought A was B until I discovered C”.
I thought cirrhosis was a type of cloud until I discovered Smirnoff.
Предмет загадок, первоначально не являвшихся формой комического, а скорее игрой слов в прямом смысле слова, в настоящее время реже кодируется искусными рифмами, большую популярность имеют конструкции Wh-questions:
What's the difference between an X and a Y?
…a lazy student and a fisherman?
One hates his books, the other baits his hooks.
Why is A like B?
Why are false teeth like stars?
Because they both come out at night.
Why did the Z do something?
Why do teachers at university wear sunglasses?
Because their students are very bright.
What did the X say to the Y?
What did the explorer say when he met a koala in the outback.
I can't bear it.
What did the big J say to the little J?
What did the big chimney say to the little chimney?
You are too young to smoke.
When is B not a B?
When is a door not a door?
When it's a jar.
What has/does A but has no/cannot do B? (A and B are two things which seem to contradict each other forming a paradox)
What can you look through but cannot see through?
A book.
How can A do B?
How can you double money?
Look at it in a mirror.
What do you get when you cross an X with a Y?
…a rooster with an owl?
A cock that stays up all night.
В таком виде шуток, как Tom Swifties, игра слов основана на комбинации лексических и грамматических элементов, связанных формульной структурой предложения. Шутка основана на данной конструкции, и при контрасте, игре слов сказанного и тем, как было сказано, вызывается комический эффект:
“Get away from the dynamite,” said tom explosively.
“I only get Newsweek,” said Tom timelessly.
“Lets get married,” said Tom engagingly.
Шутки “Do it”: professional category+DO+IT adverb/preposition+ +noun phrase, основанные на игре слов - наречий образа действия или существительных с предлогом, по своей структуре очень похожи на Tom Swifties:
Linguists do it with their tongues.
Oscar did it wildly.
Очень близка к этим шуткам по своему строению и одна из формул Graffiti:“X rules…OK”.
Einstein rules relatively, OK. Queen Elizabeth rules UK.
Очень легко укладываются в формульные рамки лингвистические парадоксы:
<Non-A> is a better <A>.
She is better than herself.
Only <A> is truly a <Non-A>.
Only gentleness is truly wild.
This is so <A>, that it looks <Non-A>
This is so true, that it looks like false!
The <A> of the <Non-A>.
The slave of freedom [someone who couldn't give up his freedom, not even in marriage].
<
Non-A> is <A>.
The bad is good [because makes you try harder].
The good is bad [because doesn't leave any room for improvement].
A<Non-A><A>.
A guiltless sinner [someone who doesn't regret sinning].
A is/does B
B is/does A.
Love makes time pass, Time makes love pass.
Языковая маска героя анекдота должна включать в себя использование клишированных формул, условных сигналов, делающих героя узнаваемым. Существуют серии анекдотов, в которых использование определенного клишированного выражения является необходимой приметой персонажа, без которой он не может быть идентифицирован, составляет «соль» анекдота и, приобретая новую прагматическую нагрузку, создает неожиданный эффект.
В анекдотах помимо языковой маски используются и другие клишированные детали: внешность, одежда и прочие аксессуары.
Наличие клише только и делает возможным функционирование шутки в определенной культурной и языковой среде. Шутка понятна слушателям потому, что им знакомы языковые и внешние характеристики персонажей и клишированные модели построения шутки. Поэтому так часто шутки, в частности анекдоты, непонятны детям, еще не овладевшим условными клише, характерными для анекдотов, и носителям другой культуры, даже если они хорошо знают язык, на котором рассказывается шутка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во II половине 20 века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. - М., 1995. - С.144-238.
Дземидок Б. О комическом. - М.: Прогресс, 1974. - 221с.
Подобные документы
Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.
дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.
дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014