Співвідношення інтернаціонального та національного у перекладі спортивних термінів

Вивчення української термінології з фізичної культури та спорту. Дослідження співвідношення інтернаціональних (запозичених) та автентичних (національних) термінів у сучасній українській спортивній термінології та перевага інтернаціональних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.10.2010
Размер файла 15,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Співвідношення інтернаціонального та національного у перекладі спортивних термінів

О.В. Боровська

Львівський державний інститут фізичної культури

Необхідність удосконалення та оптимізації науково-технічної комунікації висунула низку проблем, пов`язаних з обґрунтуванням основ упорядкування та уніфікації термінологій, створенням термінологічних баз, банків даних, пошуком шляхів та ресурсів поповнення сучасних терміносистем. Цілеспрямований характер термінологічної номінації потребує визначення оптимальних мовних засобів для вираження спеціального поняття та такої структурно-семантичної організації термінів, яка б орієнтувала на адекватне сприйняття об`єкта чи явища та з якої випливала б установка на конкретну дію. Одним із показників, що свідчить про надбання певної галузі знань, є розвинена та упорядкована система термінів. Кожна терміносистема має у своєму складі терміни, що виникли в результаті семантичного розвитку загальновживаної автохтонної лексики чи були утворені з використанням власномовних словотвірних засобів, та терміни, запозичені з іншомовних терміносистем, чи такі, що були створені на основі іншомовних елементів, переважно давньогрецьких та латинських.

Однією з найпоширеніших причин поповнення термінологічної лексики є переклад (Galinski, Budin:1993). Саме переклад сприяє виникненню та розповсюдженню еквівалентів лексичних одиниць, “які одночасно запозичуються кількома мовами з єдиного джерела, або проходять кілька проміжних етапів послідовного запозичення у межах того чи іншого ланцюга мов” (Белодед 1980:111).

При створенні нових термінів перед укладачами постає специфічна проблема: як передати новий термін у рідній мові. Чи просто запозичити його з мови-джерела, переписавши за правилами рідної орфографії або зберігши оригінальне написання, чи перекласти цей термін рідною мовою. А якщо перекласти, то яким чином - буквально (під кальку) чи описово (Д`яков, Кияк, Куделько 2000:105).

Питання співвідношення інтернаціонального та національного у перекладі спортивних термінів займає провідне місце у вивченні української термінології з фізичної культури та спорту. Як свідчать наші попередні дослідження, співвідношення інтернаціональних (запозичених) та автентичних (національних) термінів у сучасній українській спортивній термінології становить відповідно 75% до 25% (Боровська 2002:130).

На початку ХХ століття в Галичині особливої популярності набула чеська сокільська система виховання, в якій широко використовувалися гімнастичні вправи. Сокільська гімнастика прийшла в Україну з Чехії, причому спершу відкривались у Львові польські спортивні товариства. Зазначимо, що терміни не калькувалися, а перекладалися описовим способом. У той час появилися для позначення гімнастичних приладів такі терміни: дручки, поруча, коні, кізли, швейцарські крісла, швецькі драбини, сталеві жердки до вилазу, линви до перетягування, поміст до скоку, містки, кружник з драбинами, булавки, ковбня, шаблі до шарму. Гімнастичні терміни будувалися на основі джерел української мови, про що свідчить цілий ряд назв гімнастичних вправ: підгин рамен на груди, піднос рамен боком вперед, круження тулуба, навшпильки, поворот до попередньої постави, скрут тулуба, згин вперед. У творенні спортивної термінології того часу національні елементи переважали інтернаціональні, хоча частина термінів була запозичена, наприклад, з польської мови: тесьма, брамка, пилка.

У терміносистемах різних мов функціонує все більша частина інтернаціональних термінів, наприклад, з англійської мови football, basketball, tennis, boxing, hockey, volleyball, track, sport, sportsman; у французькій - football, basketball, tennis, boxe, hockey, volley-ball, track, sport, sportif; у російській - футбол, баскетбол, теннис, бокс, хоккей, волейбол, трек, спорт, спортсмен; в українській - футбол, баскетбол, теніс, бокс, хокей, волейбол, трек, спорт, спортсмен.

Запозичення походять здебільшого з англійської, французької, німецької, італійської, латинської, грецької, перської, японської та інших мов. Термінологія футболу, тенісу, баскетболу, боксу, регбі має англійську етимологію (атака, голкіпер, інсайд, офсайд, пенальті, аут, бек, форвард, хавбек, тайм, форхенд, сет, драйв, нокдаун, нокаут, інфайтинг, джеб); термінологія фехтування - французьку (батман, вольт, еспадрон, реприза, редублеман, рипост); термінологія легкої атлетики - грецьку (атлетика, дискобол, марафон, стадіон); карате, боротьби - японську (дзю-до, джіо-джитсу, дан, карате, татамі).

Значна частина термінів є скалькованими з російської мови (активная борьба - активна боротьба, атакующий борец - борець, що атакує, ближняя рука - ближня рука, дальня рука - дальня рука, боковая подсечка - бокове підсікання, боковой судья - боковий суддя, болевой прием - больовий прийом.

Можна спостерігати невідповідність російського терміна автохтону, що обумовлює складність розуміння самого поняття. Так, наприклад, в англійській мові термінологія баскетболу містить багато коротких за формою, але дуже влучних термінів. Більшість з них потрапили в українську мову при посередництві російської. Англійський термін lay-up (shot) перекладено на російську мову громіздким терміносплолученням “бросок после двойного шага”, яке скальковане українською “кидок після подвійного кроку”. Було б доцільніше не калькувати російський термін, а перекласти англійський автохтон (Бардіна, Назаренко 2002:164).

Частина термінів запозичених чи перекладених шляхом калькування гармонійно ввійшли в українську мову, відповідаючи нормам української граматики та фонетики, наприклад: training (англ.) - тренування, fly weight (англ.) - мухач, champion (англ.) - чемпіон, medaille (фр.) - медаль, ricochet (фр.) - рикошет, skiff (англ.) - скіф, start (англ.) - старт, center (англ.) - центр, leader (англ.) - лідер.

Досліджуваний матеріал підтверджує, що науково-технічний переклад є головним рушієм термінологічної модернізації, в процесі якого доводиться постійно орієнтуватися на норми мови перекладу. Для точнішої передачі термінів галузі фізичної культури та спорту доцільно орієнтуватися на мову тієї країни, в якій виник той чи інший вид спорту, а не на мову посередника, через яку пройшов термін, входячи в українську термінологію. Порівнюючи інтернаціональні та національні аспекти в перекладі спортивних термінів, зазначимо, що переважає інтернаціональне як і в терміносистемі в цілому.

Список літератури

Бардіна Л., Назаренко Н. Значення адекватного перекладу іншомовних термінолексем в укладанні російсько-українського словника спортивних термінів // Проблеми української термінології. - 2002. - №453. - С.164-166.

Белодед И.К. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - 208с.

Боровська О.В. Словник спортивних термінів як відображення інтернаціональних витоків української спортивної термінології // Слово и словарь: Сб. науч. трудов по лексикографи. - Гродно: Гроднинский гос. ун-т им. Янки Купали, Харьковское лексикографическое общество, 2002. - С.129-131.

Дяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.В. Основи термінотворення. - Київ: Видавничий дім “КМ Academia”, 2000. - 238с.

Galinski Ch., Budin G. New Trends in Translation-Oriented Terminology Managment //Wright S.E., Wright L. (eds). Scientific and Technical Translation. - Amsterdam - Philadelphia: Jonh Benjamin Publishing Co., 1993. - P.209-215.


Подобные документы

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.