Типологія мотивації мовних одиниць

Дослідження мотивації у період глобалізації культур, розпізнання тенденцій творення термінів та термінативів в близьких та дистантних мовах. Характеристика типів мотивації в англійській, українській, російській мовах та семантичного наповнення слів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.10.2010
Размер файла 16,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сумський державний університет

ТИПОЛОГІЯ МОТИВАЦІЇ МОВНИХ ОДИНИЦЬ

І.К. Кобякова,

Г.В.Чуланова

У сучасних лінгвістичних дослідженнях продовжують привертати увагу питання семантичного наповнення слів, їх вмотивованості та ідентифікації (Швачко 1977:40-78; Кубрякова 1984; Семчинський 1996:98-151; Кочерган 1999:118-195). Серед універсальних явищ особливе місце посідають тенденції формальної та семантичної мотивації мовних знаків. Валідність цих тенденцій випливає із білатеральної природи мовних одиниць. Аналіз емпіричного матеріалу свідчить про деякі ізоморфінні риси слів англійської, української та російської мов (Швачко, Кобякова 2003:9-14). Дослідження висхідних асоціацій, слів різних мов є актуальним з огляду на розширення парадигми теорії номінації та на практичне використання результатів аналізу в процесі термінотворення. Тенденція вмотивованості неологізмів детермінуються інгерентними особливостями конкретної мови та її структури. В англійській, російській і українській мовах існують різні типи мотивації, а саме: морфологічна, фонетична і семантична (див. табл.1).

Мотивовані та немотивовані слова по-різному подані в англійській, українській та російській мовах.

Звернення до фактичного матеріалу дає можливість переконатись у наявності загальних і диференціальних рис, притаманних англійській, російській та українській мовам. Аналіз 25 текстів художньої прози (обсяг тексту визначався наявністю 100 мотивованих слів у кожному) показує, що кількісне співвідношення мотивованих і немотивованих слів не однакова. В англійській мові на кожне мотивоване слово припадає приблизно 14 немотивованих слів, у російській і українській мовах мотивовані слова трапляються частіше.

Таблиця 1 - Типи мотивації в англійській, українській та російській мовах

Морфологічна

Фонетична

Семантична

Англійська мова

Wisdom

Drizzle

Mouth (of а river)

Beautiful

Whistle

Hand (of a watch)

Українська мова

Мудрець

Базікати

Купатися (в грошах)

Знавець

Гавкати

Легка (вдача)

Російська мова

Искусствовед

Шипеть

Ручка (кресла)

Ученик

Свистеть

Дорога (в жизнь)

_Работник_Дребезжать_Согревать (сердце)_

Для виявлення співвідношення типів мотивації у трьох мовах було проаналізовано 30 текстів, кожний з яких складався з 3000 мотивованих слів. Результати аналізу наведені в табл. 2.

Таблиця 2 - Співвідношення типів мотивації в англійській, російській та українських мовах

Тип мотивації

Мова

Морфологічна

Фонетична

Семантична

Англійська

2654

88,48%

41

1,36%

305

10,16%

Російська

2750

91,7%

10

0,3%

240

8%

Українська

2754

91,8%

24

0,8%

222

7,4%

Морфологічний тип мотивації широко поданий у всіх порівнювальних мовах. В російській та українській мовах цей тип виявляється частіше. Стосовно фонетично і семантично мотивованих слів, то в англійській мові вони вживаються частіше, ніж в російській і українській.

За основу назви можуть бути взяті різні ознаки предметів і явищ. Так, рос. окно, укр. вікно пов'язані з іменником око, англ. window - з wind еye. Або: рос. подснежник асоціюється з часом появи квітки, укр. пролісок - з місцем його появи, а англ. snowdrop - з формою і кольором; рос. снегирь, укр. снігур асоціюється з порою року, англ. bullfinch - з птахом, що супроводжує стада; рос. одуванчик асоціюється з дієсловом одувать, англ. dandelion - з зубом лева.

Часто за основу найменування в російській і українській мовах беруться спільні ознаки (рос. снегирь, укр. снігур), спостерігаються також випадки, коли слова мають спільні асоціації з англійськими. Прикладом можуть бути назви місяців у російській мові. Пор.: англ. January, February, March, April, May, July, August, September, October, November, December. Назви місяців в українській мові мають інше походження: січень - «січе», лютий - «лютує», березень - «береза», квітень - «квітує», травень - «трава», червень - «червоніє», липень - «липа», серпень - «серп», вересень - «вереск», жовтень - «жовтіє», листопад - «листя падає», грудень - «грудки землі». Спостерігаються випадки і спільної мотивації. Пор.: англ. crane, рос. журавль, укр. Журавель. За основу назви тут взята асоціація за подібністю.

Вивчення мотивації слів не тільки відкриває завісу над механізмом найменування предметів і явищ навколишнього світу, але й розкриває словотворчі тенденції, що діють у конкретній мові. Як показують дослідження, в англійській мові значно поширена семантична деривація.

Фонетично мотивовані слова займають незначне місце у мовах. Вони вживаються в основному у звуконаслідувальній і дитячій лексиці. Пор.: англ. hiss - рос. шипеть, укр. сичати; англ. whistle - рос. свистеть, укр. свистіти; англ. grumble - рос. ворчать, укр. бурчати; англ. flop -рос. шлепнуться, укр. гепнутись; англ. drop - рос. капать, укр. капати; англ. neigh - рос. ржать, укр. іржати; англ. bark - рос. гавкать, укр. гавкати і т.д.

Інколи значення слова проявляється тільки в контексті. Пор.: рос. А в небе, ко всему приученный, бессмысленно кривится диск (А.Блок); англ. The Importance of Being Earnest (O. Wilde); укр. Хата потонула в старому садку. Старі черешні росли скрізь по дворі і кидали од себе густу тінь. Вся Кайдашева садиба дихала холодком (І. Нечуй-Левицький).

Спільною для порівнюваних мов є наявність слів, виникнення яких пов'язане з народною етимологією. Пор.: рос. фельетон - клевентон; пиджак - спинджак; поликлиника - полуклиника; англ.: welnut (welsh-nut) - wall nut; buttery (лат. batario «barrel») - butter; standard - stand. Народна етимологія пов'язує укр. слова стіл зі значенням «стояти», ясень зі значенням «ясно», соліст зі значенням «солити».

Характерною є також наявність слів, мотивація яких чітко не простежується. Пор.: англ. nonce, sir, lady lord, window; рос. спасибо, дотла; укр. зілля, кужіль.

Універсальним є те, що слова позначають явища і предмети об'єктивного світу, формують, виражають поняття, вказують на певні зв'язки з іншими мовними одиницями, є засобами вираження суб'єктивного відношення до дійсності. Російська та українська мови багаті на засоби вираження емоцій і виразності. У цих мовах за допомогою суфіксації утворюється багато похідних слів зі значенням суб'єктивної оцінки - зменшеності, співчуття, покірності, презирливості, зневажливості, іронії, нехтування, захоплення тощо. Пор.: рос. алмазец, братец, билетик, дружок, замочек, диванчик, годик, сестрица, головка, соломинка, хохотушка, почечка, дедушка, калинушка, молочишко, дяденька, лошадёнка, зеркальце, домина, лбина, уродина, арбузище, басище, грязище, ручище; укр. ножище, батечко, Андрійко, дідуню, ріжечок, чоботище, кілочок, доріженька, квіточка, мисочка, свічечка, голосюра і т.п.

В англійській мові у зв'язку з відсутністю розгорнутої системи суфіксів емоційність виражається в основному лексичними одиницями. Напр.: англ. a little house - рос. домик, укр. хатинка; англ. a little cat - рос. кошечка, укр. кішечка; англ. petty people - рос. людишки, укр. людці.

Засобом передачі суб'єктивного відношення можуть бути і звуконаслідувальні слова: англ. grumble, mumble, crash, smash, clang, twitter, mutter, jingle; рос. ржать, скрежетать, ворчать, визжать, рычать, тарахтеть; укр. варнякати, бубоніти, цвенькати, гримати, белькотіти і т.п.

Назви тварин можуть вживатися для характеристики людей. Напр.: «жорстока людина» позначається: англ. wolf, animal; рос. зверем, волком; укр. звіром, вовком; «ініціативна людина» - англ. fox; рос. лисой; укр. лисом; «дурна людина» - англ. an ass; рос. ослом; укр. ослом; «маленька дитина» - англ. a kid; рос. цыпленочком; укр. курчатком; "неповоротка (незграбна) людина" - англ. a bull; рос. медведем; укр. ведмедем і т.п.

Перспективним є дослідження мотивації неологізмів у період глобалізації культур, розпізнання тенденцій творення термінів та термінативів в близьких та дистантних мовах.

Список літератури

Кочерган М.П. Загальне мовознавство. Підручник. - К.: Академія, 1999.

Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. - М., 1984.

Семчинський С.В. Загальне мовознавство. - К., 1996.

Швачко К.К., Терентьев П.В., Янукян Т.Г., Швачко С.А. Введение в сравнительную типологию английского и украинского языков. -К.: Вища школа, 1977.

Швачко С.О., Кобякова І.К. Вступ до мовознавства // Конспект лекцій. - Суми: СумДУ, 2003.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.