Принципиальная дихотомия англоязычного юридического дискурса
Характеристика проблемы стиля в англо-американском праве, основанная на определении традиционного стиля и установлении его недостатков и путей их устранения. Использование графических приемов для логического выделения и постмодификации существительных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2010 |
Размер файла | 15,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ ДИХОТОМИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
В настоящей статье рассматривается проблема стиля в англо-американском праве. А именно определяются характеристики традиционного стиля и устанавливаются его недостатки, анализируются пути устранения этих недостатков и рассматривается целесообразность изучения данного вопроса.
Уровень развития государства определяется его интеграцией в мировое сообщество. Чтобы достичь этой цели, необходимо, прежде всего, привести в соответствие с мировыми стандартами нормативно-правовую базу.
Актуальным представляется сопоставительный анализ англо- и украиноязычного стиля права. Ведь если Украина намеревается стать членом международных организаций, например, Европейского Союза (the European Union), Организации по международной торговле (the World Trade Organization), то ей придется вносить изменения в законодательные акты. Основой для этих изменений служат, конечно, существующие документы соответствующих организаций.
Язык права относится к функциональному стилю делового общения, которому присущи такие черты: а) использование клише, терминов, устойчивых выражений, присущих именно этому стилю; б) использование аббревиатур, условных обозначений, символов, сокращений; в) употребление лексики вдекотативном значении; г) наличие определенной композиционной модели; д) особых синтаксических конструкций (Galperin 1971:312-318).
Особенности английского правового языка изучаются многими исследователями, которые указывают на такие характеристики этого субъязыка:
1) использование графических приемов для логического выделения наиболее важных компонентов текста, например, нумерация предложений, подчеркивание или выделение с помощью контрастного шрифта ключевых слов;
2) обилие сложноподчиненных предложений с двумя и более придаточными;
3) практическое отсутствие знаков препинания (кроме точек), что объясняется возможностью неправильного толкования предложения, если при переписывании какой-либо знак будет опущен или, напротив, добавлен;
4) логическая структура умозаключения, выражающаяся такими структурами, как “if X, then Z shall be Y”, “if X, then Z shall do Y;
5) предпочтение именных словосочетаний;
6) преобладание постмодификации существительных;
7) отсутствие эмоционально-усилительных прилагательных и наречий;
8) широкое использование структуры modal verb+be+past participle;
9) предпочтение архаизмов типа: hereafter, theretofore, whereby, witnesseth;
10) частое использование заимствований из французского и латинского языков;
11) обилие синонимов типа: final and conclusive, breaking and entering, aid and abet;
12) использование общеупотребительной лексики в узкоспециальных значениях (например, action - law suit, serve - deliver legal papers, instrument - legal document, without prejudice - without loss of any rights).
В подязыке англо-американского права выделяют три “стиля”: традиционный (“The Traditional style”), модернизированный (“Modern English”) и упрощенный (“Plain Egnlish”) (Полубиченко, Глинская 1999:118). Толкование документов вызывает затруднения не только у рядовых граждан, но и у профессиональных юристов. Вследствие этого традиционный стиль получает такие остроумные определения, как “alphabet soup” (Adler 2000) или, ставшее уже общеупотребительным “legalese” (Bast 1995:3; Stephens 1990).
В конце XX ст. появляется тенденция к упрощению языка документов (Полубиченко, Глинская 1999:119). За простоту языка (Plain English Campaign) выступают различные организации (например, The Legal Writing Institute, The American Society of Writers on legal subjects, Clarity (Bast 1995:5)), которые издают периодические издания, проводят семинары, создают комитеты по разработке новых стандартов в языке права. Релевантными являются рекомендации типа:
используйте короткие предложения;
располагайте члены предложения в логической последовательности;
избегайте вставных словосочетаний и предложений;
используйте активный залог;
употребляйте глагольные словосочетания вместо именных;
используйте параллельные конструкции;
избегайте двусмысленности слов и предложений;
избегайте словесной избыточности и спецификации (Holdsworth 2002:19).
По мнению О.А.Борисенко, юридические тексты не могут быть лишены слов, выражающих чувства и оценку, образных средств, стилистических приемов (Борисенко 2002:32). Многие английские юристы называют упрощенный язык “untested language” (“язык, не проверенный судебной практикой”) (Полубиченко, Глинская 1999:124).
В подъязыке англо-американского права не наблюдается однородности. Существующая дихотомия актуализируется в оппозиции: “The Traditional style” - “Plain English”. Это противопоставление происходит по следующим параметрам: 1) наличие/отсутствие отдельных элементов (архаизмов, синонимов, знаков препинания); 2) более/менее частотное употребление отдельных элементов (терминов, заимствований); 3) наличие/отсутствие определенных конструкций (сложноподчиненных предложений с двумя и более придаточными); 4) более/менее частотное употребление определенных конструкций (именных словосочетаний, постмодификации существительных, пассивных и отрицательных конструкций).
В отечественном языке права имеют место аналогичные проблемы. Подъязык юридической документации требует особого внимания. Для этого целесообразно провести исследование юридического дискурса в сопоставительном плане, изучить переводческие соответствия на уровне терминоединиц.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Adler M. Alphabet Soup //www.adler.demon.co.uk/alphabet.htm
Bast C.M. Lawyers Should Use Plain Language //Florida Bar Journal. -1995.- №10.-C.3-10.
Galperin I.R. Stylistics. - Moscow: Higher School Publishing House, 1971. - 343 c.
Борисенко О.А. О терминологии права (на материале английского языка) //Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. праць. -Донецьк: ДонНУ, 2002.-Вип. 6.-C.29-34.
Полубиченко Л.В., Глинская Н.П. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте //Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - №3. - C.116-128.
Подобные документы
Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.
автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.
реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.
дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.
контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.
дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013Понятие "стиль". Каковы главные функции публицистического стиля, какое влияние они оказывают на его специфику. Основные признаки публицистического стиля, их характеристика. Языковые приметы стиля. Какие жанры выделяются в публицистическом стиле.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 15.11.2015Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.
реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011