Переклад економічних термінів як операція над мовою, смислом та змістом одиниць інтерпретації

Осмислення термінів, їх висхідних і низхідних асоціацій, концептуативних репрезентацій. Економічні терміни, їх становлення та функціонування. Варіативність термінологічних одиниць. Аспекти перекладу англомовних текстів і використання економічних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 26.10.2010
Размер файла 30,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переклад економічних термінів як операція над мовою, смислом та змістом одиниць інтерпретації

Автор:

О.О. Нєсвєтов; М.О. Нєсвєтова

У зв'язку із становленням та розвитком економічних відносин в нашій державі, створенням передумов для використання ринкових методів регулювання суспільно-економічних взаємин, і входженням України у світове співтовариство, актуальним є на часі питання осмислення термінів, їх висхідних та низхідних асоціацій, концептуативних репрезентацій. В науковій літературі значна увага фокусується на перекладацьких аспектах спортивних термінів [1], термінології в галузі Internet комунікацій [2], екології [3], в юридичному дискурсі [4] тощо. Динаміка соціально-економічних процесів в суспільстві вимагає адекватного осмислення економічних концепцій, перекладу і розуміння економічних термінів.

Об'єктом нашого дослідження є економічні терміни, їх становлення та функціонування у вітчизняній науці і практиці. Піднесення соціально-економічного розвитку провідних країн світу викликало виникнення економічних шкіл, а згодом - публікацію праць, підручників. Базові праці Дж. М. Кейнса, Пола А. Самуельсона (його підручник на сьогодні витримав вже 16 видань), Рональда Г. Коуза, Альфреда Маршалла і багатьох інших, лягли в основу виникнення нових напрямків економічних досліджень. Тепер ми маємо можливість вивчати їх, в тому числі і мовою оригіналу. Особливого розвитку набувають англомовні запозичення із розвитком сучасних комунікативних технологій.

Актуальність дослідження об'єктивується недостатнім вивченням економічних термінів у зазначеному руслі та необхідністю експлікації відповідних термінів у навчальному процесі (при спілкуванні на міжнародних зустрічах, тренінгах, форумах тощо). Так, можна порівняти тему, запропоновану для обговорення: „Facing the biodiversity - economics conflict” [5], що сприймається широким загалом, як занепокоєння з приводу впливу господарської діяльності на стан біологічного різноманіття (буквально - повернутись обличчям до цієї проблеми), проте акценти доповіді було зроблено саме на конфліктності даної ситуації (зіткнення інтересів), і саме у такому контексті ця проблема сприймається фахівцями в галузі економіки природокористування.

Термін економіка, залежно від контексту, має декілька значень:

1) сфера діяльності людини (economy of environmental regulation);

1) народногосподарський комплекс (national economy);

2) наука, сфера дослідження (economics).

Аналогічно і термін політика також має декілька значень: polity - державні установи і органи управління, адміністративні заклади; politics - взаємозв'язки органів влади і громадськості, інтереси, суспільні процеси; policy - плани, програми, політичний зміст. Приклади, що наводяться ілюструють не стільки обмеженість деяких можливих змістовних одиниць інтерпретації економічних термінів, скільки їх багатоманітність.

Значно збільшується варіативність термінологічних одиниць при їхньому використанні на стику економіки із іншими дисциплінами. Деякі перекладацькі аспекти, наприклад, розглядались Зацним Ю.А., Балютою Е.Г. [3]. У багатьох випадках переклад специфічних термінів здійснюється з використанням „кальки”, скажімо з російської.

В останні роки в курсах дисциплін еколого-економічного спрямування запроваджуються такі предмети, як Економіка навколишнього середовища, Економіка довкілля, Економіка природних ресурсів, Екологічна політика (для порівняння, у західних магістерських програмах існує аналогічний предмет - Environmental and Natural Resource Economics). Наведений приклад порівняння підкреслює відсутність однозначного розуміння такого терміну, як environment. Його найуживанішим перекладом є навколишнє природне середовище. Проте, з метою однозначного розуміння, у відповідності із контекстним змістом, можна перекласти кількома способами: оточення (коли мова йдеться про зовнішнє оточення по відношенню до суб'єкта економіки), довкілля (коли йдеться про живу природу і природні об'єкти), навколишнє середовище (у широкому розумінні, як усе, що знаходиться поза межами економічної системи, об'єкта економічного дослідження). Терміни довкілля і навколишнє природне середовище використовуються як синоніми, але найбільш адекватним по відношенню до англійського environment буде перший з названих. Хоча у практиці частіше використовується інший. Активно у лексичний вжиток останнім часом входить термін sustainability, після того, як ідея сталого розвитку була проголошена відомою конференцією ООН в Ріо-де-Жанейро (липень, 1992 р). Наприклад, фраза: „We might create a sustainable culture” є зрозумілою для адресата. Однак термін поки ще неоднозначний для розуміння, навіть серед спеціалістів. Це пояснюється тим, що проблема сталого розвитку поєднує у собі три важливих взаємообумовлених аспекти - соціально-економічний, природничий, технолого-технічний. Для умов України сталий розвиток може бути визначений, як процес гармонізації продуктивних сил, забезпечення гарантованого задоволення принаймні мінімально необхідних потреб всіх членів суспільства за умови збереження й поетапного відтворення цілісності навколишнього середовища, забезпечення рівноваги між потенціалом природи і вимогами людей усіх поколінь [6].

Пор.: Sustainable agriculture: Agricultural production that is economically viable and does not degrade the environment over the long run. Definitions differ as to the period over which sustainability is intended to be achieved; whether sustainability should relate only to localized effects on the environment or also to effects on the environment caused by the production of farm inputs; and whether the environment in this context should be defined only to include the physical environment (soil, water, plants and animals) or also the environment created by agriculture, such as landscape amenities [7].

Термін sustainable перекладається декількома варіантами: життєздатний, усталений, стабільний, стійкий [3], сталий [6]. З огляду на визначення, яке було наведене нами вище у тому розумінні, як визначено порядком денним конференції у Ріо-де-Жанейро (Agenda 21), дана термінологічна одиниця відповідає будь-якому із наведених варіантів перекладу і усім одразу, тому що під sustainable development мається на увазі і стабільність і життєздатність і сталість процесу розвитку соціально-економічної системи, а також можливість задоволення необхідних потреб теперішніх і прийдешніх поколінь.

Серед інших економічних термінів зустрічаються дуже близькі за змістом, але різні за значенням одиниці. Так, в англійських текстах зустрічається щонайменше шість варіантів на позначення поняття „оцінка”. Пор.:

Таблиця 1. - Варіанти на позначення поняття „оцінка

accounting

- оцінка у бухгалтерському обліку, бухгалтерські рахунки, рахівництво;

Assessment-

- оцінка, оцінювання, результат якого може бути у грошовому або кількісному вимірі;

appraise

- термін використовується, як правило, стосовно оцінювання майна і нерухомості;

estimate (estimation)

- найчастіше якісна оцінка, результат порівнювання;

evaluation

- оцінка - як вид діяльності;

valuation

- найчастіше - грошова, вартісна оцінка, що здійснюється за певною методикою;

Rating

- рейтингова оцінка.

Значна кількість термінів, що зустрічаються в сучасній економічній літературі, як правило мають однозначний, але специфічний смисл і мають відношення до ринкових перетворень, а тому потребують свого тлумачення при їх використанні, особливо щодо викладання економічних дисциплін. У більшості випадків вони мають спільне походження з латинської або грецької мов, але так само, як і у випадку з юридичною термінологією [4], при перекладі необхідно враховувати як зміст, так і етимологічні витоки, розуміти їхнє значення.

Підмогою при роз'ясненні економічних термінів слугують спеціальні тлумачні словники [8]. Так, термін маржа - латинського походження (marge - край), вживається для позначення різниці між відсотковими ставками, валютними обмінними курсами. Похідний від нього прикметник маргінальний, як правило, у вітчизняній економічній літературі не використовують. Натомість вживається термін граничний (marginal). Його смисл полягає у визначенні додаткової, крайньої, останньої одиниці стосовно того показника, що аналізується (напр: marginal cost - гранична вартість, marginal utility - гранична корисність). Пор.: рос. відповідник - предельный, що семантизує граничність, а не обмеженість.

Використання та переклад економічних референтів має відношення до конкретних показників, об'єктів аналізу. На позначення процесів, методів, дії економічних законів, поряд з ними, використовуються і транслітеровані одиниці перекладу. Пор.:

Таблиця 2. - Транслітеровані одиниці перекладу

маржинальний аналіз граничний аналіз

- економічний аналіз, що базується на використанні граничних показників

маржинальна виручка гранична виручка

- результат діяльності, отримання доходу від продажу додаткової, останньої одиниці товару

маржиналізм

- напрямок економічної думки останньої третини ХІХ - початку ХХ ст.

Маргінальна „революція”

- явище у розвитку економічної науки останньої третини ХІХ ст. [9]

Велика кількість термінологічних одиниць позначає відносини між суб'єктами економіки, методи аналізу економічних процесів, або перебіг цих процесів. Використання в англомовних текстах цих термінів пояснюється в руслі економічних явищ, яких вони торкаються. Пор.:

Таблиця 3. - Відносини між суб'єктами економіки

- appreciation, depreciation (domestic currency)

- зміна (відповідно збільшення або зменшення) відносної вартості власної грошової одиниці країни під впливом гнучких валютних курсів;

- arbitrage opportunity

- шанс придбати товар за дешевими цінами і продати дорожче;

- balance of trade

- чистий експорт, результат від порівняння експорту (додатний) і імпорту (від'ємний)

- bank run

- рішення вкладників щодо закриття своїх депозитних рахунків

- bequest motive

- мотивація (спонука) до передачі у спадок активів

- deadweight loss

- економічні втрати, що не будуть компенсованими внаслідок отриманої вигоди

- face value

- номінальна вартість, та сума, яка зазначена і буде сплаченою власникові активу [10]

Проблемними є випадки трансляції та тлумачення спеціальних економічних термінів метонімічного походження, коли вони називаються на честь дослідника, автора, що вперше застосував той чи інший термін, пояснив дію відповідних економічних механізмів. Декілька прикладів такої термінології:

Пор.: Hotelling rent

Pareto optimum

Leontief paradox

Lorenz curve

Wicksell effects

Релевантним тут є використання семасіологічних термінів різних за назвою та близьких за змістом. Наступний приклад ілюструє можливість використання терміну альтернативна вартість (стійка альтернатива) щодо економічної оцінки природних (біологічних) ресурсів у разі їхнього не використання.

У наукових дослідженнях [11] за відсутністю терміна Hotelling rent, було зазначено: „…оценки стоимости устойчивой альтернативы, которая вычисляется следующим образом: все запасы имеющихся ресурсов продаются по рыночным ценам вместе с землями природного комплекса, после чего вырученные от продажи средства кладутся в банк и приносят ежегодный дохо. Величина данного дохода и дает оценку годовой стоимости устойчивой альтернативы”. Отже даний метод названо методом стійкої альтернативи. Семантично дана термінологічна одиниця відповідає поняттю альтернативна вартість (opportunity cost), або альтернативні витрати, що визначається як „…цінність, яку можна було б отримати в результаті альтернативної дії, від якої довелося відмовитися.” [8]

У англійському дискурсі ця ситуація позначається плеонастично - терміном (Hotelling rent) та описово.

Пор.: „Hotelling rent reflect the excess of (price - marginal cost) from resource extraction and reflects the opportunity cost of current resource consumption. Scarce resources consumed today are not available in the future, and so Hotelling rent reflects forgone future consumption value. Hartwick and other growth theorists have shown that steady-state consumption can be maintained if Hotelling rent from consumption of nonrenewable resources is reinvested in some form of capital stock (natural, social, human, or constructed) to provide for future consumption. Thus as nonrenewable resources are exhausted, the Hotelling rents generated by dynamically efficient consumption of these resources create a revenue source that can be invested to develop substitutes for the time when the resource is exhausted.”

Або: „Hotelling rent is economic profit that can be earned and can persist in certain natural resource cases due to the fixed supply of the resource. Due to fixed supply, consumption of a resource unit today has an opportunity cost equal to the present value of the marginal profit from selling the resource in the future”. [12]

Як можна помітити, у обох випадках мова йдеться про визначення альтернативної вартості (opportunity cost) природних ресурсів методом порівняння вигоди, що може бути отриманою від їхнього майбутнього використання. Пояснення цього феномену знаходимо у словнику сучасної економіки [8], де зазначається, що правило Готеллінга відображає майбутню вартість вичерпних природних ресурсів, які за тих чи інших причин не будуть використаними. Цей метод оцінювання вартості не використання природних ресурсів має метонімічний характер, бо він був запропонований Х. Готеллінгом ще 1931 році.

Таким чином, переклад англомовних текстів і використання економічних термінів здійснюється з урахуванням щонайменше чотирьох аспектів:

1)контексту із яким пов'язано той чи інший термін;

2)міждисциплінарних зв'язків, особливо стосовно виникнення і поширення мовних новоутворень на межі різних дисциплін (економіки і екології, права і лінгвістики тощо);

3)етимології термінологічної одиниці, особливо термінів на позначення процесів, відносин між суб'єктами та методів дослідження;

4)розуміння транслятором унікальних або специфічних особливостей термінологічних понять.

Розумінню значення і релевантності економічних термінів значною мірою сприяють фонові знання з фахових дисциплін. Виконаний у даній роботі аналіз засвідчує необхідність змістовного аналізу та інтерпретації співвідносних економічних показників, що дозволить усунути неоднозначність їхнього перекладу і тлумачення.

Список літератури

1. Боровська О.В. Співвідношення інтернаціонального та національного у перекладі спортивних термінів // Вісн. СумДУ. Серія: Філологічні науки, № 4 (50), 2003. - С. 24 - 26.

2. Зацний Ю.А. Інтернет і збагачення словникового складу англійської мови у новому столітті // там же. - С. 75 - 79.

3. Зацний Ю.А., Балюта Е.Г. Екологічні проблеми сьогодення й інноваційні процеси // там же. - С. 79 - 82.

4. Мизецкая В.Я. «Ложные друзья переводчика» в юридических англоязычных текстах и проблемы их перевода // там же. С. 154 - 158.

5. Nesvetova M., Bashtovy M. G. Facing the biodiversity - economics conflict // International Students' Conf. “Peculiarities and Prospects of Economic Development in the Countries of Eastern Europe”. - Sumy: SNAU, 2003. - P. 24 - 25.

6. Проблеми сталого розвитку України. - К.: „БМТ”, 1998. - 402 с.

7. Agricultural Policies in OECD Countries: Monitoring and Evaluation. - OECD, 2003. - 295 p.

8. Словник сучасної економіки МАКМІЛЛАНА / Пер. з англ. - К.: АртЕк, 2000. - 640 с.

9. Економічна енциклопедія: У трьох томах, т. 2 / Редкол.: С.В. Мочерний (відп. ред.) та ін. - К.: Видавничий центр „Академія”, 2001. - 848 с.

10. Landsburg S. E., Feinstone L. J. Macroeconomics. - McGraw-Hill, 1997. - 552 p.

11. Бобылев С.Н., Медведева О.Е., Сидоренко В.Н. и др. Экономическая оценка биоразнообразия / Под.ред. С.Н. Бобылева, А.А.Тишкова - М.: 1999. - 110 с.

12. http://www.humboldt.edu/envecon/outlines.html // Environmental and Natural Resources Economics: Theory, Policy, and the Sustainable Society By Steve Hackett 1998.


Подобные документы

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.