Особенности перевода английских фразеологических единиц с квантитативным компонентом

Образование качественно новых функционально-семантических единиц – фразеологических единиц с квантитативным компонентом, их исследование, базирование на семаклассах "нумеративов" и "мезуративов". Процесс десемантизации нумерально-мезуративных единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.10.2010
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особенности перевода английских фразеологических единиц с квантитативным компонентом

Е.Н. Медведь

Функционально-семантическое поле (ФСП) количества, состоящее из ряда семантических микрополей (точного, неточного, приблизительного и др. количества) репрезентируется в английском языке и лексико-фразеологическими средствами, которые представляют его периферийную, пограничную зону с другими ФСП (в частности ФСП качества). Как отмечает Н.И.Кондаков [1], «исследуя какой-либо процесс или явление, необходимо исходить из того, что количество и качество находятся в диалектической взаимосвязи, образуя единство, которое выражается мерой; качество всегда связано с количественной определенностью предмета, вне которой он существовать не может».

Процесс лексикализации словосочетаний с квантитативными единицами (КЕ) тесно связан с десемантизацией компонентов, что приводит к образованию качественно новых функционально-семантических единиц - фразеологических единиц с квантитативным компонентом (ФЕКЕ).

Исследование ФЕКЕ представляет несомненный интерес в плане идентификации их этимологических и структурно-семантических особенностей, с одной стороны, и изучения тенденций семантических возможностей квантитативных единиц на функциональном уровне в переводе, с другой стороны. ФЕКЕ характеризуются присущей им целостностью, воспроизводимостью, относительной стабильностью структурных элементов, над которыми давлеет семантическое единство как в исходном языке (ИЯ), так и в языке перевода (ПЯ) [2, 3, 4, 5, 6]. Компоненты ФЕКЕ способны семантически модифицироваться в процессе перевода полностью или частично.

Never hang a man twice for his offence. - За одно преступление нельзя наказывать дважды; as cross as two sticks - не на шутку рассерженный.

В связи с затемненностью числового значения числительные во фразеологическом контексте переходят в разряд потенциальных слов или слов, сохранивших опосредованную смысловую направленность.

Three sheets in the wind - море по колено; eighteen carat lie - наглая ложь; twenty and twenty times - раз за разом; put two and two together - сделать вывод из фактов; one in a thousand - очень редкий, etc.

Числительные в мобильных сочетаниях в основном соотносятся с реальными фактами, указывают на их точные или приблизительные характеристики. На значение числительных во фразеологических сочетаниях существенное влияние оказывают компоненты непосредственного окружения, пересечение и включение их в семантику всего сочетания. Следует учитывать, что актуализация числительных конситуативно обусловлена. В зависимости от характера дискурса, лексического окружения, интенций говорящего числительные в речи используются для передачи квантитативной информации и для достижения эспрессивно-эмоционального эффекта.

ФЕКЕ, базируются в основном на семаклассах «нумеративов» (ФЕН ) и «мезуративов» (ФЕМ). Особенно широко в ФЕКЕ представлены числительные one, two, нечетные числительные до десяти: three, five, seven, nine; реже используются счетные слова dozen, score и др., слова со значением единичности и двойственности: single, alone, both, a pair, a couple и пр. Семакласс «мезуративов» (ФЕМ) представлен целым рядом существительных, обозначающих единицы измерения массы, протяженности в пространстве, времени, а также денежные единицы.

Среди ФЕКЕ, содержащих нумеративы, отдельную группу образуют фразеологизмы, связанные с понятием единичности. Кроме числительного one, значение единичности с дополнительными коннотациями реализуют компоненты типа single, alone, once и др.

Ride at single anchor - стоять на одном якоре; проявить неосторожность; All alone - в одиночестве; once upon a time - однажды.

Компонент one в разных ФЕН реализует разные значения в ПЯ, что свидетельствует о вовлечении одного и того же квантитативного элемента в разное фразеологическое окружение, способствует семантизации разных смыслов. Числительное one в различных фразеологических окружениях реализует разные значения: 1) обособленности (one and the same, one and only); 2) соответствия, равенства (one man one vote; one vote one value); 3) уникальности (there is one good wife in the country); 4) паукальности (one or two, the voice of one man is the voice of no one); 5) временной неопределенности (one day; one of these days). One чаще всего встречается в ФЕH, реализующих противопоставление, контраст. Основные оппозиции представлены - one-two [5 : 279-280].

To kill two birds with one stone - погнаться за двумя зайцами, достичь двух целей одновременно; two dogs over one bone seldom agree - двум собакам одной кости не поделить; two heads are better than one - ум хорошо, а два лучше.

Противопоставление нумеративов one-two, лежащее в основе образа, сохраняется при переосмыслении, это количественное противопоставление является мотивирующим в семантике эквивалента перевода данного ФЕН. То же относится и к противопоставлению one - all (один - все/всё), где нумеральность one сохраняется.

To hang all one`s bells on one horse - завещать все имущество одному сыну, сделать ставку на одного; to put (have) all one`s eggs in one basket - поставить все на одну карту; all bread is not Baked in one oven - не следует всех стричь под одну гребенку.

Следующим типом противопоставления является one-another (the other): to carry fire in one hand and water in the other - говорить одно - думать другое; with hand kerchief in one hand and sword in the other - лить крокодиловы слезы. Данные ФЕH являются невариантными фразеологическими синонимами, имеют сходное значение, но различаются по лексическому составу как в ИЯ, так и в ПЯ. Идея реализации двух различных, даже противоположных по направленности действий одним субъектом в одно и то же время и лежит в основе образа данных ФЕН, т.е. создает представление о двуличности, лицемерии. Наличие сопряженных числительных и других квантитативных слов создает эффект контраста, что является целью перевода.

One hour in the morning is worth two in the evening - утро вечера мудренее; one drop of poison infects the whole tone of wine - ложка дегтя в бочке меда; one link broken, the whole chain is broken - одно звено сломано, вся цепь разорвана, коготок увяз - всей птичке пропасть.

В мотивировке ФЕН используется противопоставление «один» - «много», с квантификатором many/much коррелируют числительные, обозначающие последние числа первого десятка, а также числительные высокого порядка.

One lie makes many; one lie needs 7 lies to wait upon it, one in a thousand, etc.

Потеря квантитативной единицей в ФЕКЕ количественного содержания приводит к десемантизации, к потере сем точного количества, к приобщению к полю неопределенного количества [3]. Переосмысление числительного, например, в ФЕН влияет на ее семантику, способствует потере количественного значения, перемещению ФЕН в поле качественно-оценочных единиц [7].

As drunk as seven lords, three sheets in the wind - быть совершенно пьяным; to know how many beans make five - быть себе на уме; dressed up to the nines - быть одетым по моде.

ФЕН с десемантизированными квантитативными единицами функционируют в языке для обозначения особых признаков предметов, явлений, когда семантическое наполнение количественного элемента служит ключом к мотивации целой единицы при переводе (to talk ten to the dozen - говорить без умолку; two dogs over one bone - голодные, злые.

Числительное two, а также местоимение both, существительные-нумеративы a pair, a couple, прилагательное double, наречие doubly, входя в состав фразеологизмов, не всегда реализуют значение двойственности в ПЯ: two in distress make sorrow less (company in distress makes trouble less) - на миру и смерть красна, as cross as two sticks - очень сердитый, в последнем каламбур основан на столкновении значений омонимов: cross - "сердитый" и cross - "перекрещивающийся".

Интересно, что различные образы, лежащие в основе ФЕКЕ с компонентом both (burn the candle on both ends - жечь свечу с обоих концов; butter one`s bread on both sides - мазать хлеб маслом с двух сторон определили пути переосмысления. Оценка ситуаций, положенных в основу данных ФЕКЕ, обусловила возникновение общего переосмысленного значения «безрассудно, нерасчетливо тратить», которое присутствует в значениях ФЕКЕ: burn the candle on the both ends - безрассудно растрачивать силы, прожигать жизнь; butter one`s bread on both sides - позволять излишнюю роскошь.

Обзор семантических особенностей и структуры ФЕКЕ с нумеральным компонентом показывает, что в данной группе чаще других встречаются числительные one, three, five, seven, nine, как в ИЯ, так и вПЯ. Это объясняется тем, что нечетные числа до десяти были в свое время мистическими в представлении людей, более значительными, чем четные. Именно эти нумеративы фигурируют в обычаях, поверьях, сказках, поговорках и т.п. [7].

A nine day`s wonder - предмет недолгих толков; to look two ways for Sunday (to look nine ways) - сильно косить; to be in two minds - быть в нерешительности; to be drunk as seven lords - быть пьяным в стельку, measure thrice and cut once - семь раз отмерь - один отрежь.

Фразеологизмы представляют национально-специфичный пласт языка, в них заключена народная оценка жизни, наблюдений, они отражают условия жизни народа, его историю, культуру, географию, традиции, что приводит к своеобразию их форм в различных языках и к предпочтительности употребления одних языковых средств при более редком употреблении других [8, 9]. В то же время за единицами типа seven leagued boots - семимильные сапоги, the seventh heaven - седьмое небо, a cousin seven times removed - седьмая вода на киселе могут скрываться как языковые контакты, так и специфика языков, объясняемые сходством психологии, реалий, природных условий, культур народов.

Ряд ФЕН может содержать числительные высокого порядка, которые реализуют в условиях фразеологического контекста следующие значения:

- неопределенно-большого количества, как в ФЕН to have fifty things to tell - иметь много новостей; a thousand and one - очень много (определенно-большое количество, сопряженное с определенно-малым, ведет к семантической модификации и воспринимается как неопределенно-огромное количество);

- качественно-оценочное (нередко с четко выраженной положительной или отрицательной коннотацией: look (feel) like a million dollars - выглядеть (чувствовать себя) прекрасно /АРФС/.

В некоторых ФЕН числительные высокого порядка использованы для усиления значения, вербализации эмоциональной окраски: A thousand pities! - Какая жалость!; like a hundred (thousand ton) of bricks - изо всех сил.

ФЕН могут иллюзорно соотносится с понятием точного количества (ТК): baker `s (devil `s) dozen - тринадцать; the twelve - двенадцать апостолов; two bits - монета в 25 центов и др. Как показывает исследование, ФЕН чаще обозначают неопределенно малое/большое количество. В случае полного переосмысления в процессе перевода ФЕH обозначают качественные признаки предметов и явлений и выступают номинациями объектов/явлений; используются для создания эффекта эмоциональности и усиления экспрессивности.

Семакласс «мезуративов» ФЕМ, связанный с явлением нумеральности, представлен в мотивации ФЕКЕ рядом лексических единиц. Измерители, входящие в состав ФЕМ, восходят к названиям частей тела, сосудов, земельных участков, различных совокупностей и т.п. За пределами терминологической лексики измерители образуют новые связи, соотносящиеся с понятием «много - мало», качественной характеристикой предметов/явлений. Целый ряд детерминологизированных димензиональных единиц входит в состав ФЕМ:

- единицы измерения пространственных характеристик (mile, yard, inch);

- единицы массы (ton, pound, ounce, bushel);

- единицы времени (day, hour, minute, month.);

- денежные единицы (pound, penny, dollar).

Во фразеологическом контексте измерители реализуют значения:

- количественной характеристики: give him an inch, and he'll take an ell - дай палец - он всю руку отхватит;

- качественной характеристики: например, названия денежных единиц малой стоимости (penny, halfpenny, farthing, shilling), реализуют значение «дешевый» («незначительный»): it is not a farthing matter - это не пустяки; penny dreadful - дешевый бульварный роман; halfpenny lick - дешевое мороженое; но обратный эффект создают ФЕ типа sovereign remedy - эффективное, хорошее средство / лекарство;

- названия фактов, явлений, состояний, на основе полного образного переосмысления ФЕ при переводе: an inch of cold iron (steel) - удар ножом; to hide one`s light under bushel - зарывать талант в землю, to have one`s head in a tar barrel - попасть в тяжелое положение; make a pint measure hold a quart - сделать невозможное; eighteen carat lie - наглая, вопиющая ложь.

Значение малого, ничтожного количества в английском языке выражается целой группой ФЕМ, в состав которых входят своеобразные мезуративы, подверженные процессу внутреннего гипостазиса [10].

For two pins; for a pin; not worth three straws; not worth a bean (button, curse, damn, darn, dump, farthing, fig, halfpenny, jigger, old song, pin, pinch of smiff, rap, row of beans, row of pins, rush) .

Значение ФЕ не складывается из суммы значений ее компонентов, однако элементарные смыслы - дифференциальные семантические признаки коннотаций, - присутствующие в значении этих компонентов, определяют общую семантику сочетания в процессе перевода. В ФЕМ penny wise and pound foolish слово penny буквально означает "мелкая монета", в составе же ФЕМ (to cost) a pretty penny значение слова меняется благодаря спецификатору pretty - "(стоить) значительную сумму денег". Лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова penny, реализующийся в данном случае, - "деньги, сумма денег вообще". Этот же ЛСВ лежит в основе следующих ФЕМ to turn an honest penny - честно зарабатывать деньги; a friend in court is better than a penny in purse - не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Как было установлено в процессе анализа словаря ФЕ [6], ряд слов - измерителей в различных фразеологических контекстах реализуют несколько ЛСВ. Например, существительное an hour в таких ФЕМ как at the 11 th hour - в последний момент, long hours - часы перед полуночью, соотносится с понятием «отрезок времени», а в ФЕМ типа dark hour - тяжелое мрачное время, golden hours - счастливое время имеют ЛСВ с философским семантическим признаком значения «время» и переходят в силу полной десемантизации димензиональной единицы an hour с приобретением новых коннотаций в поле качественно-оценочных единиц языка.

Детерминологизируясь, измерители в ФЕМ связаны с обозначением в меньшей степени количественных характеристик, скорее с обозначением качества явлений/ объектов действительности, степени наличия качественного признака.

Семантические модификации квантитативных элементов в условиях фразеологического контекста обусловлены трансформацией понятийного квантитативного содержания в качественное. При полном или частичном сохранении нумерально-мезуративным составляющим количественного содержания ФЕКЕ реализуют квантитативные значения, при десемантизации количественного значения ФЕКЕ выражают качественно-оценочное (иногда предметное) значение количества и могут иметь совершенно отличное лексическое наполнение в зависимости от национальных особенностей и реалий в языке перевода.

Процесс десемантизации нумерально-мезуративных единиц отражает эволюцию их семантического становления, их ретроспективное движение от предметного к количественному значению, циклично повторяющемся на качественно новом этапе, в особых условиях. Семантический вектор ФЕКЕ английского языка, представленный последовательностью от точно-количественного к неопределенно-количественному к качественному (предметному) значению, является частным отражением всеобщего процесса развития семантики КЕ: предметное конкретно-количественное абстрактно-количественное качественное предметное значение.

Список литературы

1. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

2. Кабанова С.В. Вираження кількісно-якісних відношень синтаксичними структурами англійської мови: Дис. …канд.філол.наук.: 10.02.04. - Харків, 1997. - 196 с.

3. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Автореф. дис…. канд.филол.наук: 10.02.19/ Ленин. гос. ун-т им.А.А.Жданова. - Л., 1982. - 24 с.

4. Корень Е.В. Системно-функциональные особенности английских пословиц: Дис. …канд.филол.наук: 10.02.04. - Сумы, 2000. - 207 с.

5. Швачко С.А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: Дис. …докт. филол. наук: 10.02.04. - Сумы, 1983. - 360 с.

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь (ок. 25000 фразеол. ед.): В 2 т. - 3-е издание (исправл.). - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - Т.1. - 738 с., Т.2. - 739 с. - 1264 с.

7. Орлов В.В. Кількісно-якісні відношення з погляду семантики перекладу // Проблеми зіставної семантики: Зб. стат. за доповідями міжнародної наук.конференції. - Київ: КДЛУ, 1999. - С. 409-412.

8. Корень О.В. Еволюція глобальної структури біблійних паремій // Проблеми зіставної семантики: Зб. стат. за доповідями Міжнародної наук. конференції. - Київ: КДЛУ, 1999. - С. 220-223.

9. Щербакова Н.В. Фразеологізми з антропонімічним компонентом в українській і російській мовах // Проблеми зіставної семантики: Зб. стат. за доповідями Міжнародної наук. конференції. - Київ: КДЛУ, 1999. - С. 238-240.

10. Паповянц Э.Г., Андреева О.П. Предсказуемый и непредсказуемый внутренний гипостазис // Вісник Харьків. держ. ун-ту. - 1995. - № 384, Т.2. - С. 123-125.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.