Освоение немецких хоронимов в русском языке XVIII в.

Традиционные названия географических объектов зарубежных стран в русском языке. Следы влияния языка-посредника, в частности латинского, на передачу иноязычных топонимов. Исторические пласты в немецкой топонимии. Русские эквиваленты немецких названий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.10.2010
Размер файла 13,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Освоение немецких хоронимов в русском языке XVIII в.

Л.М. Бражник

Горловский государственный педагогический институт иностранных языков

В топонимической лексике русского языка XVIII в. имелась определенная, в сравнении с массой всех собственных имен, немногочисленная группа иноязычных географических названий, передающихся в традиционной форме.

Традиционными в русском языке считаются названия географических объектов зарубежных стран, русская форма которых отличается от их национальной формы в нормализованной русской передаче, а также названия международных объектов, не имеющие национальной формы или имеющие несколько национальных форм на разных языках (Литвин 1976:246). Среди традиционных названий, принятых в русском языке, следует различать:

Названия международных объектов, не имеющих государственной принадлежности, и, следовательно, национальных форм.

Названия международных объектов, имеющие больше чем одну национальную форму, каждая из которых является официальной в пределах распространения данного языка.

Перевод национальных названий.

Русифицированные формы иноязычных названий.

Названия, вошедшие в русский язык через язык-посредник (Литвин 1976:247).

При этом следует отметить, что под выражением «традиционные топонимы» подразумеваются не сами названия собственных имен, а формы их передачи на русский язык (Барандеев 1979:86).

Следы влияния языка-посредника, в частности латинского, на передачу иноязычных топонимов обнаруживаются при сопоставлении форм названий в языке-посреднике и языке-преемнике, присутствовавших в словаре Ж.Б. Ладвока. Приведем примеры: Bajern-Bavaria-Бавария (Бавария, Bavaria, одна изъ великихъ округъ, на которыя разделяется Германїя… [Сл.Лад.Ж.Б.,ч.1]); Schlesien-Silesia-Силезія (Силезія, Silesia, одно изъ великихъ герцогствъ Европейскихъ въ Германїи… [Сл.Лад.Ж.Б.,ч.4]); Pommern-Pomerania-Помераніа (Померания, Pomerania, область въ Германїи, съ титломъ Герцогства… [Сл.Лад.Ж.Б.,ч.4]); Preuen-Borussia, или Porussia-Пруссіа (Пруссіа, Borussia, или Porussia, Королевство, или страна въ Европh… [Сл.Лад.Ж.Б.,ч.4]); Цsterreich-Austria-Австріа (Австріа, Austria, страна Германїи. Столичный городъ первыя Линтцъ… [Сл.Лад.Ж.Б.,ч.1]); Lausitz-Lusatia-Лузаціа (Лузаціа, Lusatia, область Германская, въ Саксонїи, между рhкъ Эльбы и Одера… [Сл.Лад.Ж.Б.,ч.3]); Kдrnten-Carinthia-Каринтія (Каринтія, Carinthia, область въ Германїи, с титломъ Герцогства, на земляхъ Австрїйскихъ [Сл.Лад.Ж.Б.,ч.2]).

Как видно из примеров, русские эквиваленты немецких названий представляют собой транслитерацию латинских форм. В этом случае латинский язык, вероятно, выполнял функцию переходного говора или «фонетического эсперанто». Он являлся своеобразным восприятием чужого, более или менее знакомого языка. В этом восприятии отражалась некоторая упрощенность, характеризуемая тем, что фонологические и грамматические тонкости немецкого языка, чуждые фонологической и грамматической системе русского языка в период заимствования немецких хоронимов сглаживались. Например, в топониме Bayern вокальная группа [ауе] нехарактерное для языка-преемника фонологическое явление, ликвидировалось через посредство латинского языка вставкой полугласного v. Звук а во втором слоге появился в результате межслоговой дистактной ассимиляции. Название Pommern менее видоизменилось в процессе его освоения русским языком. Так, стечение согласных [rn], также несвойственное принимающему языку, разделялось эпентетическим а. В ониме Schlesien диграф sch трансформировался в звук [s], а вставка і, имеющая ассимилятивную основу, снимала нехарактерное русскому языку консонантное сочетание sch. Адаптация географических объектов Preuвen и Meissen сопровождалась упрощением дифтонгов: eu>u, еі>i. Освоение Steiermark отражает смешанный способ оформления хоронима: буквосочетание st транслитерировалось, а вокальная группа [eie] упрощалась через і. В Lausitz переход дифтонга au>u в языке-посреднике можно объяснить стремлением избежать зияния гласных звуков. Появление а во втором слоге - результат ассимилятивного влияния флексии іа. Заимствование топонима Kдrnten сопровождалось пографемной передачей первого слога и эпентетической вставкой і, которая разрушала консонантную группу [rnt]. В языке-посреднике сочетание chs в хорониме Sachsen субституировалось графемой x, имеющей идентичное звуковое значение и упрощавшей буквосочетание chs. Причины вокального изменения е>о неясны.

Сложность распознавания адаптационных явлений в анализируемых географических названиях определяется тем, что приходится иметь дело уже с конечным результатом процесса, а «непосредственно составляющие» взаимодействующие элементы являются искомым, и при этом, поскольку речь идет о процессе, к этим трудностям добавляются ещё и помехи диахронического плана.

Причины появления таких форм названий различны: несоответствие фонетических и графических систем русского и немецкого языков, недостаточная разработанность во время заимствования правил передачи иноязычных онимов. В результате можем предположить, что освоение немецких хоронимов началось в более ранний период, так как в XVIII в. имели место два способа передачи иноязычных слов: транслитерация и транскрипция (Биржакова 1972:180). В рассматриваемое время адаптация проанализированных топонимов на фонетическом и структурно-морфологическом уровнях была практически завершена. Об этом свидетельствуют минимальная вариантность, характерная для начала века: Цsterreich - Архїгерцогство аустрїеское//Естреихъ («1. Архїгерцогство аустрїеское, лат. аустрїе, на дунае” [Зем.кр.,с.166], «Гдh лежитъ Естреихъ» [Зем.кр.,166]); Kдrnten - Кернтенъ („…отъ времени, какъ оное герцогство Кернтенъ…“ [СПб, №49, 1728]) - и стабилизация форм к концу исследуемого периода: Sachsen - Саксонїя («…славный городъ… въ нижней Саксонїи…» [Дем.,с.6]).

В немецкой топонимии выделяют следующие исторические пласты: а) топонимы “древнеевропейского” происхождения, восходящие к эпохе, когда на территории Европы существовала группа близкородственных индоевропейских диалектов; б) топонимы кельтского происхождения (локализация на западе и юго-западе современной немецкой языковой области); в) топонимы латинского происхождения (там же); г) топонимы германского происхождения, восходящие к эпохе существования германских племенных диалектов; д) топонимы славянского происхождения (на востоке немецкой языковой области); е) топонимы немецкого происхождения (с VIII в. на востоке немецкой языковой области - с XII-XIII вв.) (Кузиков 1985:8).

Так как латинский и греческий языки - основные языки, с которых первоначально производились переводы (Биржакова 1972:181), то, может быть, русские формы немецких хоронимов могли возникнуть как следствие освоения латинских прототипов.

Этимоны некоторых хоронимов засвидетельствованы в «Historischer Atlas Deutschland“ Manfred Schleuch. Так, этимология топонима Bayern восходит к древнекельтскому слову<Boier (Schleuch 1997:147). Название племени «саксы», а следовательно, и земли Sachsen, возможно, произошло от др.в.н. слова sahs, которое сопоставимо с латинским saxum. Хороним Schlesien представляет дериватное образование от названия Silingen, возникшего в эпоху существования германского племени вандалов (Schleuch 1997:242). В названиях Franken, Thьringen сохранились имена других германских племен: франков и тюрингов (Розен 1991:8). В форме Liutizen нетрудно узнать позднейшее образование Lausitz. Pommern исследователи относят к топонимам славянского происхождения (Schleuch 1997:181). Как отмечалось выше, в состав онима Цsterreich входит древний германский корень ostar<austero. Этимоны других хоронимов пока не известны.

Второе решение вопроса рассматривается нами лишь в качестве «запасной» рабочей гипотезы, судьбу которой определят дальнейшие разыскания.

Список литературы

Барандеев А.В. О традиционной форме географических названий //Р.Р.- 1979. - №6. - С.86-89.

Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. - 429 с.

Кузиков В.В. Топонимика немецкого языка: Учебное пособие. - Уфа, 1985. - 80 с.

Левицкий В.В. Этимологический словарь германских языков. - Черновцы: Рута, 2000. - Т.1.-263с.

Литвин И.П. О так называемых «традиционных» названиях // Ономастика и норма. - М.,1976. - С.246.

Schleuch M. Historischer Atlas Deutschland: Vom Frankenreich zur Wiedervereinigung in Karten, Bildern und Texten. - W., Mьnch.: Bandstдtter, 1997. - 255 s.

Список условных сокращений

Баум. - Бауманн Людвиг Адольф. Краткое начертание географии для начинателей /Переведенное с немецкого. - Имп. Моск. Ун-т, 1775. - 159 с.

Введ. - Введение в географию, служащее ко изъяснению всех ландкарт земного шара с госуд. гербами, и описание сферы с толкованием оной… -2-е изд. - М.: Тип. Компании типографической, 1790. - 363 с.

Вс. земл. -Гакман Иоган Фридрих, Яковкин Илья Федорович. Всеобщее землеописание, изданное для народных училищ Российской империи. СПб. (тип. Брейткопфа), 1788-1795. - Ч.1-2. Европа, 1788.- Ч.1. - 312 с.

Дем. - Демидов Никита Акинфиевич.Журнал путешествия его высокородия господина Статского советника Никиты Акинфиевича по иностранным государствам, с начала выезда его из Санкт-Петербурга 17 марта 1771 г. по возвращению в Россию.-М.: Тип. Ф.Гиппиуса, 1786. - 164 с.

Дор. геог. - Экспийи Жан Жозеф. Дорожная география, содержащая описание о всех в свете государствах, о их качестве, климате… - М.: Имп. Моск. ун-т, 1765. - 423 с.

Зем. кр. - Гюбнер И.Земнаводнаго круга краткое описание из старыя и новыя географии. По вопросам и ответам чрез Ягана Гибнера собранное и на немецком диалекте в Лейпциге напечатанное…-1719, в апреле месяце.

Н. Атл. - Новый Атлас или Собрание карт всех частей земного шара, почерпнутый из разных сочинителей и напечатанный в Санктпетербурге для употребления юношества… в 1793 г. при Горном училище. - СПб., 1793.

С. Пуф. - Пуфендорф Самуил. Введение в историю знатнейших европейских государств, с примечаниями и политическими рассуждениями переведенное с немецкого Борисом Волковым. - Спб., 1767-1777. - Ч.1-2.

Руб. - Рубан Василий Григорьевич. Всеобщий и совершенный гонец и путеуказатель, или полный повсеместный россійскій и повсюдны европейский дорожник… - СПб., 1791.-Ч.1.-209 с. -Ч.2.-156 с.

Сл.Лад.Ж.Б. - Ладвок Ж.Б. Словарь географический, или описание царств, областей, городов, епархий, герцогств, графств и маркграфств. - СПб.,1791. - Ч.1-5.


Подобные документы

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

    дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.