Лінгвістичне відображення національно-історичного концепту "українське козацтво" в англійській історіографії
Специфічні історичні терміни, які означають предмети матеріальної та духовної культури, що належать до часу українського козацтва. Аналіз способів передачі специфіки історичної термінології на прикладі "Ілюстрованої історії України" М. Грушевського.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.10.2010 |
Размер файла | 19,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Лінгвістичне відображення національно-історичного концепту “українське козацтво” в англійській історіографії
С.П. Запольських
Запорізький державний університет
Козацька тематика настільки захопила увагу науковців-перекладачів, що незважаючи на труднощі, які виникають при передачі інформації, пов'язаної з необхідністю використання специфічної термінології, з'являється все більше літератури, де концепт “Українське козацтво” інтерпретовано англійською мовою.
Проведене дослідження фіксує модель мовного відображення національно-історичного концепту (НІК) “українське козацтво (УК)”, та аналізує подане в українській та репрезентоване в англомовній історіографії його стереотипне зображення. Зображення “УК” у текстах української історіографії базується на певній концептуальній моделі, що становить систему субконцептів, які трансформуються при передачі їх в англомовне середовище.
Багатогранність і неоднорідність самого об'єкта дослідження зумовлює складність його компонентного аналізу. Частина концептуальних знань має мовленнєву репрезентацію, тобто вони подані певними засобами мовного вираження, але частина цієї інформації у ментальному плані сприймається психікою людини дещо іншим способом, а саме - образами, картинами, структурами тощо (Кубрякова 1997:90).
Єдиний засіб опису природи концепту забезпечено мовою, адже для створення цілісного образу концепту “УК” необхідно, перш за все, дослідити способи його мовної репрезентації. При дослідженні змісту концепту “УК” спостерігаємо специфічні історичні терміни, які означають предмети матеріальної та духовної культури, що належать до цього часового відрізка. Для них характерна національна забарвленість, яка дає можливість відчути специфіку епохи. Тематично зазначена термінологія охоплює безліч різнопланових сюжетів. Це є назви географічних об'єктів та персоналій, пов'язаних з історією козацтва, особливості соціально-політичної організації, військової діяльності та економічної бази козацтва, які зазвичай не фіксують словники англійської мови, бо використано їх у текстах оказіонально.
Розглянемо мовленнєву репрезентацію концепту “УК”, на основі аналізу способів передачі англійською мовою специфіки української історичної термінології, пов'язаної з феноменом українського козацтва, зокрема у перекладі “Ілюстрованої історії України” М.Грушевського.
Одразу впадає в око те, що способи сприйняття дійсності носіями вихідної культури та носіями культури-сприймача значно відрізняються. Перші помічають та фіксують явища й події, що відхиляються від життєвої норми, і, мабуть, саме тому змінено структуру подачі матерілу в англомовній історіографії, бо в окремі частини виділено такі цікаві і гідні для опису підрозділи, як “The Rise of the Kozaks”, “National Revival in the Steppes”, “The First Kozak Uprising and the Church Union”. В оригіналі ці підрозділи є складовою більшої частини - “Доби Литовсько-Польської”. Розділ “Доба Козацька” теж переструктуровано, оскільки введено нові підрозділи, такі, як ”The Kozaks and the Revival of Kiev”, “The Kozak Wars”, “Khmelnitsky's Rebellion and the Liberation of Ukraine”, “Ivan Mazepa”, яким, у свою чергу, підпорядковано свої внутрішні підрозділи.
Лінгвістичне ядро концепту “УК” подане в оригіналі низкою дериватів - “козак- козацтво- козаччина- козацький”, які передано в трансляті “Kozak- “Kozak life” (kozatstvo)- Kozak”.
Існують ще й інші варіанти передачі згаданих субконцептів, а саме - “Cossack- Cossackdom- Cossack” [Subtelny], але відповідник “Cossack” зареєстровано словниками. Однак спостерігається тенденція, що заперечує історичну окремість українців від росіян, а також приниження ролі УК. Справа в тому, що західні фахівці розглядають українське й російське козацтво як споріднені ідентичні феномени.
Але прикметним є також і те, що деякі західні фахівці заперечують таку ідентичність. Так, американський дослідник української національної ідеї Дж.Армстронг у своїй фундаментальній праці “Ukrainian Nationalism” прямо стверджує, що українці й росіяни є різними етносами, а ірландський дослідник У.Кірконнел та шотландський етнограф Дж.Мак Грегор ідуть ще далі, проводячи навіть паралелі між ірландцями, шотландцями й українцями (Armstrong 1990; Manning 1944; Mc Gregor 1969).
Цей факт породжує розбіжності у засобах мовної передачі однакових субконцептів, адже автори створюють свій “категоріальний і понятійний апарат”, яким уже користуються дослідники. Залишаються, однак, інші можливості віднайдення точніших і зрозуміліших варіантів перекладу НІК, чому і присвячена наша розвідка.
Англомовні дослідники, відмічаючи значну політичну роль саме українського козацтва, використовують, однак, загальний термін “Cossack”, нівелюючи тим самим різницю концептів і тим самим вводять в оману читача. Розглянемо це на прикладах:
The Cossacks of Ukraine first came into prominence in the sixteenth and seventeenth centuries (Voweles, Mech 1939:92). Тут і далі автор перекладу диференціює поняття козак за допомогою тлумачення (в перекладі - козаки України).
Thus there emerged a Ukrainian Cossack state, which for some years enjoyed de facto independence (Basarab1982:13).
Cossack units developed into a regular Ukrainian army in the most difficult period of history, when the Ukrainian land was being ravaged by different countries (Apаnovich 1991:12).
In the 16th century, there appeared yet another group that undertook the defense of the Ukrainian people: these were the famous Cossacks (Ukrainian Cossacks. The Heroic Age 1982:22).
Використання терміна “Cossack” зумовлено тим, що “Cossack” є єдиним відповідником, зафіксованим переважною більшістю словників, що є досить значною хибою англомовних словників, особливо у світлі сучасних реалій українства. Часто можна також спостерігати інший варіант - “Kozak”, який використовують автори із діаспори для розмежування й надання більшого значення НІК “УК”, наприклад:
This way of living was called "the Kozak life" (kozatstvo), and the people who adopted it were known as Kozaks (Hrushevsky 1970:152).
The Kozaks were skilful navigators who dared alike the Dnieper cataracts and the stormy seas (Vernadsky 1941:7).
Відповідник “Kozak”, використаний для означення поняття “українське козацтво” Ж.І. Вернадським, є більш точним, бо розмежовує концептуальні області українського та російського козацтва.
Спостерігаючи особливості мовного відбиття субконцептів “УК”, можна помітити, що серед засобів відтворення загальних понять і концептів переважає транскрипція, транслітерація, а також гіперонімія - заміна специфічних концептів загальними поняттями, при цьому спостерігається співіснування двох і більше відповідників, частина яких є похідними від російського варіанта. Розглянемо це на прикладах. Так, поняття “осавул” має зазвичай два відповідники - “osaul”, де транскрипцію скопійовано з російського варіанта, й “оsavul”, в якому передано особливості українського правопису; писар - pisar/ pysar. Поняття Січ, як правило, транслітеровано з обох мов, теж саме можна сказати і про Хортицю та ін.:
The famous Sich or fortress of the Zaporozhie Kozaks was first built on the Khortitsa island in the cataract region (Vernadsky 1941:6).
On the Dnieper islands -- the first shelter of the Cossacks -- there were built ground fortifications -- Seches (Voweles, Mech 1939:17).
Пор. відповідники власних імен:
The biggest and most famous one began near the island of Khortytsia on the left bank of the Dnipro (Krysachenko 1993:8).
The Kozaks were skilful navigators who dared alike the Dnieper cataracts and the stormy seas [12:7].
In 1654 the Dniepr or Zaporozhye Cossacks under the leadership of Bohdan Khmelnitsky offered to submit themselves to the authority of the Tsar (Voweles, Mech 1939:101).
Часто-густо в перекладі або у тексті історико-літературного дослідження спостерігаємо спосіб уподібнення чи аналогії (заміна первісної реалії реалією мови сприймача) або гіперонімічного перейменування (заміна конкретного поняття оригіналу загальним поняттям у перекладі) й практично в усіх випадках у дужках надається транскрипція (транслітерація) реалії. Але трапляються випадки, коли більш зрозумілий варіант подано в дужках для пояснення смислу специфічної лексики:
All officers were elected by the general assembly (rada), held as a rule in the main square inside the fort, in time of peace the koshovy was the elder officer while for a military expedition a commander in chief was elected, the so-called elder (starshy), or the hetman if the occasion was an important one. Other dignitaries of the Host were the pisar (secretary), the asaul (inspector of the army), the obozny (quartermaster), and the colonel (Vernadsky 1941:7-8).
Important problems were acted upon at a meeting of all the higher officers (starshina) or at an assembly (rada) of the whole army (Hrushevsky 1970:224).
Within the walls were a wooden church and a number of barracks (kurini) constructed of wattles and covered with a coat of clay inside and out (Voweles, Mech 1939:11).
“The Knights” (lytsari) was exactly the name by which the Zaporozhie Kozaks called themselves (Vernadsky 1941:6).
The vassal was given a cape, or kaftan and other symbols of his office - a banner (prapor) and mace (bulava) (Basarab1982:49).
Зміст фактичного матеріалу дає підстави стверджувати, що інформація, що стосується досліджуваного феномена може бути рознесеною між такими концептуальними областями, як:
Козацька історична географія представлена класом природно-специфічних смислів, який, як правило, приблизне тлумачення подано англійською мовою. Перекладач вдається до заміни української реалії англійською, або наближено передає значення концепту оригіналу: степ - steppe (prairie), балка, байрак - gorge, плавні - creeds /plavni, пороги - rapids/cataracts, урочище - place.
Деякі субконцепти створено методом калькування за відомими моделями: Великий Луг - the Great Meadow, the Steppe, the Wild Field (the Pure Field, the Empty Field), урочище Сагайдачного - Sagaidachne Place та ін.
До етнографічної сфери віднесено субконцепти, які відтворюють козацький побут: курінь -barracks (kurini), khutors (individual farms) and burdiugs (provisional settlements), тетеря -teteria, горілка - horilka (vodka)/horilka, the Kozak form of brandy та ін.
Поняття козацької культури ( клейноди, звичаї, вірування, розваги) часом подаються у транскрипції з помилковим тлумаченням, так корогва і хоругва є різними поняттями, але в перекладі подаються однаково - korohvy (icons and banners carried in religious processions), бунчук - bunchuk, характерник (голдовник) - kharacternyk/ a sorcerer, кобзарі - kobzars (singers and music players)та ін.
Суспільно-політичні реалії передаються також транскрипцією і транслітерацією, часом з елементами тлумачення, калькування та деривації, наприклад: Гетьманщина - Hetmanshchina (Hetman Order), Військо Запорозьке -Zaporozhian Host (Free Host of the Zaporozhe) Zaporozhzhian Army, гетьман - Hetman: originally, а Cossack commander; the head of state, Рада козацька - Rada (Council), Чорна рада - Chorna Rada (Black Council), Козацька старшина - starshyna (officer corps), булава - bulava, чайка - “chaika”(seagull) - a small military boat та ін.
Таким чином, стає очевидним, що англомовні автори орієнтують свої твори/ переклади на фахівців та на досить компетентного в історичних питаннях читача. Але віддаючи перевагу транскрипції і транслітерації в перекладі, можна бути упевненому у правильному розумінні терміна чи загальної інформації лише тоді, коли читач уже має певне уявлення про реалії, що їх зображено в перекладеному творі чи в науковому трактаті.
Список літератури
Грушевський М.С. Ілюстрована історія України.-К.:Наук.думка, 1992.- 544 с.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: МГУ, 1997.- С. 90.
Apanovich O. Quincentenary of Cossackdom //Ukraine.- 1991.- №9. - Р.11-19.
Armstrong I.A. Ukrainian Nationalism: 3rd Edition. - Eaglewood, Colorado (USA): Ukrainian Academic Press, 1990. - 271 p.
Basarab J. Pereiaslav 1654: A Historical Study. - Edmonton, 1982.-322 p.
Hrushevsky Michael. A History of Ukraine.- Yale Univ. Press, 1970.-629 p.
KrysachenkoV. Ukraine: Man In The Mirror Of Nature // Ukrainian World. - 1993. - №1/2.-Р.6-9.
Ukrainian Cossacks. The Heroic Age // Ukraine: its land and people.- S.L., 1982. - Р.22-25.
Vernadsky George. Bohdan. Hetman of Ukraine. - New Haven: Yale Univ. Press, 1941. -153 p.
Voweles Hugh P., Mech E. Ukraine and Its People. - London: R. Chambers, LTD, 1939. -219 p.
www.encyclopedia.com/html/U/Ukraine
www.encyclopediaofukraine
Подобные документы
Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.
курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Періодизація історії українського радянського мовознавства. Боротьба офіційної комуністичної політики проти української мови й культури початку 30-х років ХХ ст. Зародження української лінгвостилістики у 50—60-ті роки. Видатні українські мовознавці.
презентация [2,4 M], добавлен 27.04.2016Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.
контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.
курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015