Когнітивно-дискурсивні засади вживання темпоральних індексів у офіційно-діловому спілкуванні

Мовні одиниці в єдності когнітивно-семантичного і комунікативно-прагматичного начал. Вивчення когнітивно-дискурсивних засад реалізації концепту часу в німецькомовному офіційно-діловому дискурсі, аналіз концептуалізації часу та її реалізації в мовленні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.10.2010
Размер файла 39,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Когнітивно-дискурсивні засади вживання темпоральних індексів у офіційно-діловому спілкуванні

Ю.С. Бєлозьорова;

А.М. Приходько

Сучасна парадигма мовознавства передбачає вивчення мовних одиниць в єдності когнітивно-семантичного і комунікативно-прагматичного начал [1, 17; 2, 85], взаємодія яких характеризуються потужним об'єднуючим імпульсом, що дозволяє цим різним, але багато в чому пересічним системам “профільтрувати” мовні категорії під єдиним кутом зору. Розуміння мови як розумово-мовленнєвого феномена й зумовлює предмет нашого аналізу - концептуалізацію часу в мовній свідомості та специфіку його вираження в реальному мовленні.

Метою дослідження є вивчення когнітивно-дискурсивних засад реалізації концепту часу в німецькомовному офіційно-діловому дискурсі (ОДД). Незважаючи на те, що на антропоорієнтований характер часу звертало увагу чимало лінгвістів [3; 4; 5; 6; 7; 8], які вивчали особливості сприйняття та мовного відображення ідеї часової локалізації певної події в ході спілкування, її когнітивно-дискурсивні витоки ще не були предметом спеціального аналізу. У зв'язку з тим, що такий аналіз висуває на передній план інтенціональну складову мовленнєвого акту [9, 9], можна припустити, що темпоральні ситуації, маючи системно-мовну основу, реалізуються в конкретних висловленнях у різних соціальних сферах по-різному.

У рамках цієї роботи аналіз концептуалізації часу та її реалізації в мовленні здійснюється на прикладі зовнішньої німецькомовної ділової документації, а саме контрактів, запитів, пропозицій, рекламних листів, замовлень, рахунків, рекламацій тощо, які є репрезентантами ОДД. Акцент робиться саме на лексико-семантичних індексах часу, які функціонують у процесі комунікації не самостійно, а в синергетичному зв'язку з граматичними формантами.

Офіційно-діловий дискурс - це ситуативний дискурс, екстралінгвальною основою якого виступає сфера правових суспільних відносин та діловодство 10, 221, що зумовлює такі його специфічні риси, як імперсональність, формальність, клішованість, а також точність і конкретність, перш за все, лексичних одиниць, які дозволяють уникнути двозначності та неясності у ході ділового спілкування.

Відправним пунктом аналізу лексичних показників часу в діловому дискурсі є протиставлення екзистенційного і метричного часу, що базується на принципі антропоцентризму [11, 21]. У рамках першого (якісного) аспекту концептуалізації часу в німецькій мовній свідомості на перший план висуваються концепти “вічність”, “циклічність”, “лінійність” і “дистанційованість”. У рамках другого (кількісного) аспекту - концепти “тривалість”, “короткочасність”, “конвенціональність”.

Як підтверджують кількісні підрахунки, домінантною в офіційно-діловому спілкуванні є концептосфера метричного часу (табл. 1 і 2), що, очевидно, відбиває прагнення “ділового” мовця до якомога точного, недвозначного оформлення часових параметрів повідомлюваного. При цьому акцент робиться не на емоційній оцінці останнього, а на прецизно об'єктивному чиннику “тривалість”.

ОДД не цурається також і ідеї екзистенційного часу, хоча вона знаходить своє вираження меншою мірою, ніж ідея метричного часу. Зокрема, найменш представленими в діловій кореспонденції виявляються концепти “вічність” і “циклічність” (7 % на загальному фоні - табл. 1).

Концепт вічність (панхронність) у сенсі “дуже довгий час” репрезентується в ОДД лексичними індексами типу wie immer, stets, stдndig, laufend,які вживаються для підкреслення постійності та стабільності подій, явищ, процесів. Пор.: Wir haben wie immer auf sorgfдltige Verpackung geachtet [16, 21]; Frau Kammermeyer erwies sich stets als hilfsbereite und freundliche Kollegin [14, 117].. Із цією ж метою при передачі часової безмежності традиційно використовується презенс, який безвідносно до наявності чи відсутності лексичних індексів має генералізуючу домінанту. Пор.: Wir sind eine fьhrende Konstruktionsfirmain Trinidad [14, 131]; Wir stehen Ihnen ... jederzeit gerne zur Verfьgung [16, 29].

Концепт циклічність в ОДД не вирізняється розгалуженістю смислів. Для передачі типовості будь-якого явища чи події в діловій кореспонденції знаходять своє втілення лише ідея повторюваності (86%) та регулярності (14%) подій. Перша, підтримуючись темпоральними апроксиматорами (насамперед прислівниками, які мають стислу форму і конкретний зміст) та спираючись на презенс, використовується переважно в рекламаційних і попереджувальних листах. Пор.: Wir bitten Sie nochmals hцflich, Ihr Konto umgehend auszugleichen [16, 95]; Sie lassen uns erneut mit Lieferung im Stich [16, 79]. У цьому випадку наратор прагне у ввічливій, але наполегливій формі вказати на некоректність ведення справ з боку адресата і, відповідно, на свою незадоволеність станом речей. Значення регулярності, навпаки, створює позитивний фон у процесі ділової комунікації, а його експлікація лексико-темпоральними засобами (типу regelmдЯig, jede Woche, jedes Jahr) налагоджує на часову стабільність повідомлюваного (Wir beziehen ... regelmдЯig Sportartikel von Ihnen [14, 47]).

Концепт лінійність є провідним у ракурсі екзістенційного часу в ОДД (44,5% - табл. 1), що можна пояснити загальною тенденцією в сучасній західноєвропейській, свідомості до домінування ідеї про незворотний, лінійний, спрямований у майбутнє час [12: 81-82]. При реалізації в процесі ділового спілкування концепт “лінійність” знаходить найбільше втілення у плані теперішнього і минулого (54,5% і 34,1% - табл. 1), найменше - у плані майбутнього (11,4%). ОДД зорієнтований на точність та конкретність як взагалі, так і при передачі часової локалізації подій зокрема, а сфера минулого чи теперішнього виражає набутий досвід або досвід, що набувається, - те конкретне, що мало / має місце (а не лише планується) і на що мовець може спиратися при здійсненні персуазивного впливу на адресата в діловому спілкуванні.

Втілення концепта “лінійність” у німецькомовній свідомості базується насамперед на граматичних часових формах в їхньому головному значенні (презенсі у сфері теперішнього, претерітум і перфект - минулого, футурум-1 - майбутнього). Крім того, у процесі ділового спілкування очевидним є синергетичний зв'язок дієслівних форм з темпоральними лексичними індексами, які закріплюють парадигматичне чи уточнюють синтагматичне значення часових форм (наприкоад, футуральний презенс). Пор.: Wir wenden uns dann direkt an diese Firma [16, 17].

Темпоральні лексичні апроксиматори, спираючись на часову форму та на ситуативний контекст, однозначно оформлюють значення “лінійності, необоротності” у тій чи іншій часовій сфері. Так, у плані теперішнього в офіційно-діловому дискурсі домінують конкретні та стислі позначення локалізації події (типу прислівників derzeit, jetzt, heute або загальноприйнятого скорочення z. Z. - zur Zeit), часто підсилені точними датами, що гарантує однозначне сприйняття повідомлення та уникнення небажаних у діловому спілкуванні непорозумінь: Es ist fьr uns z. Z. sehr schwierig, unseren Lieferverpflichtungen nachzukommen [16, 83]; Wir senden Ihnen heute, am 22.05.19... unsere aktuelle Sonderliste zu [14, 53].

Специфікою вживання лексичних індексів часу (heute, gerade, jetzt) є той факт, що вони як ті, що накладаються на момент мовлення (sprechzeitьberlappend) [12: 11], не вимагають зв'язку з певною часовою формою. В ОДД особливо часто спостерігається використання прислівника heute на фоні актуального перфекта, що спрямоване на підкреслення результативності ділових стосунків. Напр.: Die Ersatzteile sind heute morgen per Luftpost an Ihre Anschrift abgegangen [16, 82]; Heute haben wir Ihre Bestellung ausgefьhrt [17, 86].

Крім того, у процесі ділового спілкування для вираження концепта “лінійність” у плані минулого вживаються типові лексичні індекси (gestern, bereits, bisher), які є релевантними моменту мовлення, та контекстнорелевантні сполучники (als, nachdem), які потребують підтримки з боку часових форм претеріта чи перфекта. Пор.: Die Sendung ist gestern wohlbehalten bei uns eingetroffen [16, 72]; Wir haben uns bereits an eine Filiale unserer Bank in Djakarta gewandt [14, 35]; Als ich die Lieferung am 15.05 anmahnte, erhielt ich einen Anruf von Herrn Orsetti [16, 78].

Лінійність у плані майбутнього не знаходить в ОДД широкої експлікації (табл. 1), бо через невідомість сфери майбутнього мовцю складно переконати адресата в реальності здійснення подій. Тому лексичні показники майбутнього типу прислівників dann, spдter вживаються в діловій комунікації в комплексі з граматичними формами футурума-1 або футурального презенса. Пор.: Schicken Sie uns dann Ihre Unterlagen und aktuelle Prospekte [16, 75].

Концепт дистанційованість також знаходить активну реалізацію в ОДД в аспекті екзистенційного часу, позначаючи віддаленість описуваної події від момента мовлення (41,5% - табл. 1). Тут домінує вираження дистанційованості майбутньої події чи явища (61%) порівняно з минулим (39%), що невипадково, адже в процесі ділової комунікації важливим комунікативним кроком є ознайомлення адресата з планами на майбутнє та запевнення його в близькій реалізації того, що намічено мовцем. Для цього в ОДД широко використовуються висловлення з футуральним презенсом і дещо рідше - футурумом-1. Властиве цим формам значення гіпотетичності послаблюється за допомогою або неконкретно-фіксованих індексів найближчого майбутнього типу ab sofort, bald, so bald wie mцglich, schon bald, sobald (пор.: Wir wollen Platz schaffen fьr unsere neue Kollektion, die schon bald fьr die neue Saison eintretten wird [14, 21]; Sobald die Maschine versandbereit ist, erhalten Sie von uns Nachricht [17, 47]), або через конкретно-фіксовані апроксиматори часу, які оформлюють момент реалізації наміченого в майбутньому з високою долею точності (am 28.06, bis zum 20. April, am Morgen des 20. Juli тощо). Пор.: Ihre Druckunterlagen erbitten wir bis zum 30. April 19... [16, 76]; Am Morgen des 20. Juli erhдlt jeder Kandidat eine Aufgabe, die er im Laufe des Vormittags durchfьhren muss [14, 114/.

Отже, при вираженні ідеї часової віддаленості в концептосфері майбутнього лексичні маркери часу є саме тими засобами, які, взаємодіючи з темпоральними формами дієслова, привносять у ділове спілкування ту саму часову конкретику, яка дозволяє комунікантам вербалізувати заплановану подію не гіпотетично, а вельми реально, уникаючи неоднозначностей у витлумачені часових параметрів. У цілому ж в ОДД має місце факт превалювання конкретно-фіксованої часової дистанції від моменту мовлення як у плані майбутнього, так і минулого (73,2%), що допомагає мовцю оформити часову карту дискурсу саме з тією однозначністю, що передписується чинними конвенціями і законами ділового спілкування.

Таблиця 1 - Кількісні параметри вживання лексичних індексів екзистенційного часу

Концепти

Субконцепти

Кількість лексичних показників

Вічність

7%

Циклічність

повторюваність

86%

7%

регулярність

14%

нерегулярність

багаторазовість

Лінійність

у плані майбутнього

11,4%

44,5%

у плані теперішнього

54,5%

у плані минулого

34,1%

Дистанційова-ність

у плані майбутнього

61%

41,5%

у плані минулого

39%

Метричний аспект концептуалізації часу реалізується в ОДД більш активно, ніж якісний. Саме кількісні показники часу не в останню чергу сприяють досягненню тієї максимальної формалізованості й фактологічної конкретики, яка є іманентною властивістю офіційно-ділового документу. Саме об'єктивні показники точного часу (у т.ч. й чітке оформлення дат) дозволяють уникнути неясності та помилок у діловому спілкуванні, що забезпечує в кінцевому рахунку успішність (чи неуспішність) ведення бізнесу.

Слід зазначити, що концепт короткочасність у рамках метричного часу при оформленні темпоральної сітки ОДД широкого вжитку не знаходить (1,7% - табл. 2). З одного боку, лексичні індекси короткочасності типу Moment, Augenblick не властиві діловій комунікації через їх абстрактність і метричну невизначеність. З іншого боку, навіть такі метрично визначені одиниці відрахування, як Minute, Sekunde виявляються в діловому спілкуванні мало задіяними (за виключенням хіба що реклами з її підвищеною експресивністю і деякими перебільшенням - пор.: Der Fax ist in der Lage, eine DIN-A4-Seite in weniger als 20 Sekunden zu ьbertragen [17, 31]). Отже, темпоральні індекси з мінімальною метрологією часу не є властивими ОДД.

Концепт тривалість, на противагу короткочасності, є таким параметром, який проявляється з регулярною сталістю в темпоральній мережі ОДД. Він підтримується за допомогою розгалуженої системи лексичних показників типу Tag, Woche, Monat, Jahr, які разом із прийменниками і числівниками конкретно й чітко оформлюють часовий інтервал протікання дії (34,8% - табл. 2). Пор.: Reklamationen werden nur innerhalb von 14 Tagen nach Warenerhalt angenommen [16, 87]; Wir stehen seit 10 Jahren mit dem Unternehmen in reger Geschдftsverbindung [14, 33]. При реалізації концепту “тривалість” у діловій комунікації своєрідним є прецизне, роздрібнене оформлення тривалих відрізків часу. Так, замість часового маркеру ein Monat частіше вживається vier Wochen, замість ein Tag - 24 Stunden, ein halbes Jahr - sechs Monate. Такі альтернативні способи вираження часової тривалості навряд чи можуть бути поясненими вимогами прецизування інформації. Очевидно, вони є своєрідним етноспецифічним проявом лінгвокультурної традиції німецького народу. Пор.: Es wird uns gelingen, unseren Auftragsrьckstand in 4 Wochen aufzuarbeiten [17, 83]; Wir verpflichten uns hiermit ausdrьcklich und unwiderruflich, die uns vorgelegten Tratten innerhalb von 24 Stunden akzeptiert zurьckzugeben [14, 73]; Der Verkдufer ... ьbernimmt die Gewдhleistung fьr 6 Monate ab Rechnungsdatum [15, 193].

Що стосується показників конвенційно-суспільного часу, які превалюють в ОДД (63,5% - табл. 2), то й тут мається низка особливостей, властивих саме німецькій мовній свідомості. Так, загальноприйнятим у німецькомовному діловому спілкуванні є часова фіксація подій не лише шляхом позначення конкретних дат, а й шляхом присвоєння порядкового номера тижню, що навіть фіксується календарем. Пор.: Wir liefern wie gewьnscht in der 2. Kalenderwoche 1997 [15, 187]; Die Garnitur wird in der 3. Kalenderwoche 1997 geliefert [15, 199].

Крім того, на загальному фоні конкретної передачі дат (типу am 10.12, vom 17. Januar, bis 10.06, ab 21.05) узуальним для ділової картини світу є використання лексико-темпоральних показників за церковним календарем. Яскравим прикладом цього є часова локалізації подій типу Weihnachten, vor / nach Weihnachten тощо, бо Різдво є найзначнішим, а тому й переломним моментом року для німецькомовної свідомості - як у повсякденні, так і у веденні ділових справ, що мають бути завершеними до нього чи запланованими на опісля: Kurz vor Weihnachten haben wir Ihnen alle bestellten Waren geliefert [17, 55].

ОДД не характеризується емоційністю, експресивністю чи взагалі образністю. Це стосується й способів маркування його темпоральної карти, іманентною властивістю якої є відсутність когнітивної метафоризації. Оскільки метафора несумісна з комісивною та директивною інтенціями [13, 373] ділового мовлення, то й в бізнес-пропозиціях, замовленнях, контрактах, рекламаціях, рахунках, тобто взагалі у всьому, чого слід неухильно дотримуватися, вельми рідко спостерігається метафоричне оформлення часової локалізації подій. В ОДД ідея часу репрезентується як об'єктивна кількісна величина - точна, конкретна і однозначно зрозуміла для всіх учасників ділової комунікації. Die Lieferzeit betrдgt vier Wochen [16, 32]; Die Lieferung kann innerhalb 14 Tage nach Eingang der Akkreditivbestдtigung erfolgen [17, 27].

Таблиця 2 - Кількісні параметри вживання лексичних індексів метричного часу

Концепти

Кількість лексичних показників

Короткочасність

1,7%

Тривалість

34,8%

Конвенціонально-суспільний час

63,5%

Вищесказане дозволяє зробити висновок про те, що темпоральні лексичні індекси в ОДД характеризуються метричною точністю, беземоційністю, відсутністю мовленнєвої експресії. Взаємодіючи з граматичними формами дієслів, ці індекси дозволяють репрезентувати час як об'єктивно виважену кількісну величину, яка має для життєдіяльності ділової людини першочергове значення.

Пропонований погляд на когнітивно-дискурсивні засади функціонування часових відношень у тексті намічає нові перспективні напрями досліджень. У ракурсі цього підходу залишаються не вирішеними ще досить проблем як у сфері часових форм дієслова, так і у сфері темпоральної лексики. Представляється, що міжрівнева взаємодія цих явищ є потужним фактором синергетичної гармонізації темпоральної карти тексту. Певну наукову цінність матиме й вивчення феномена 'час' в інших типах дискурсу, особливо в ракурсі лінгвостатистики з урахуванням соціолектних, ґендерних і вікових факторів його маркування в мовленні.

Список літератури

Abegg B. 100 Briefe Deutsch fьr Export und Import (Langenscheidts Musterbriefe). - Berlin, Mьnchen, Wien: Langenscheidt, 1999. - 160 S.

Canbulat M. Formalisierung und Konzeptualisierung von Zeit im Tьrkischen und Deutschen. - Frankfurt/M.: Lang, 2002. - 257 S.

Dieling K., Kempter F. Die Tempora. - Leipzig, Berlin, Mьnchen: Langenscheidt, 1983. - 70 S.

Duden. Briefe gut und richtig schreiben! - Mannheim: Dudenverlag, 1997.

Hering A., Matussek M. Geschдftskommunikation. Деловая переписка и переговоры по телефону. - К.: Методика, 2000. - 240 с.

Sachs R. Deutsche Handelskorrespondenz. - Ismaning: Hueber, 1991. - 164 S.

Weinrich H. Tempus. Besprochene und erzдhlte Welt. - Stuttgart: Kohlhammer, 1977. - 349 S.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.

Белова А.Д. Языковые картины мира в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы // Культура народов Причерноморья. - 2002. - № 29. - С. 17-23.

Бєлозьорова Ю.С. Когнітивна субкатегорізація часових відносин у німецькій мові // Другі Каразінські читання. Матеріали Всеукраїнської наук. конф. - Харків: ХНУ, 2003. - С. 21-22.

Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. - СПб: Изд-во СПбУ, 1999. - 260 с.

Бондарук Е.П. Конкуренция футура и футурального презенса в немецкой диалогической речи (на материале художественной дитературы): Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Архангельск, 2001. - 197 с.

Веденькова М.С. Употребление временных форм глагола по коммуникативным регистрам. - К.: Высшая школа, 1981. - 93 с.

Приходько А.Н. Синтаксис естественного языка в фокусе когнитивно-коммуникативной парадигмы. - Вісник Харьківського нац. ун-ту. - № 609. - Харків: Константа, 2003. - С. 84-89.

Тихонова В.Л. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04. - Барнаул, 2002. - 135 с.Бєлозьорова Ю.С. Когнітивна субкатегорізація часових відносин у німецькій мові // Другі Каразінські читання. Матеріали Всеукраїнської наук. конф. - Харків: ХНУ, 2003. - С. 21-22.

Хоменко Н.С. Структура официально-делового стиля современного русского языка в сопоставлении с английским // Мова і культура. Серія Філологія. - К.: Дім Бураго, 2002. - Вип. 5.- Т 3. - Ч.2. - С. 220-224.

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия).- М.: Гнозис, 1994. - 343 с.


Подобные документы

  • Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.

    реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015

  • Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.

    автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010

  • Аспекти вивчення віддієслівних іменників у вітчизняних і зарубіжних мовознавчих студіях. Методика когнітивно-ономасіологічного аналізу, мотиваційні особливості й диференціація мотиваційних типів віддієслівних іменників сучасної української мови.

    автореферат [28,4 K], добавлен 11.04.2009

  • Правила написання автобіографії, приклад. Складні випадки керування в службових документах. Особливості узгодження географічних та інших назв з означувальним словом в офіційно-діловому мовленні. Основні правила правопису складних слів, приклади.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 06.05.2009

  • Роль мови у суспільному житті. Стильові різновиди української мови. Офіційно-діловий стиль. Етика ділового спілкування. Текстове оформлення, логічна послідовність та граматична форма ділових документів. Вставні слова і словосполучення у діловому мовленні.

    реферат [22,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Прийоми і методики морфологічного аналізу. Особливості вживання частин мови у професійному мовленні. Правильне вживанням іменників та прикметників у діловому спілкуванні. Використанням дієслівних форм і прийменникових конструкцій у професійних текстах.

    реферат [40,9 K], добавлен 28.02.2017

  • Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014

  • Норма художнього стилю, чим вона відрізняється від загальнолітературних мовних норм. Лексичні новотвори в тексті, основна функція художнього стилю. Слововживання в офіційно-діловому, науковому стилях. Як писати прізвища: загальні зауваження до тексту.

    реферат [15,3 K], добавлен 17.12.2010

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.