Кількісно-якісні одиниці у перекладацькому аспекті
Розгляд англійських кількісно-якісних одиниць формально-семантичної структури у процесі перекладу. Основний шлях перекладу порядкових числівників які позначають просторово-часовий порядок. Створення комунікативно-функціонального еквівалента оригіналу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.10.2010 |
Размер файла | 12,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Кількісно-якісні одиниці у перекладацькому аспекті
С.В. Баранова
Сумський державний університет
Дії перекладача детерміновані лінгвоетнічним бар'єром: усім тим, що не дозволяє носію мови перекладу безпосередньо сприймати першотвір і реагувати на нього так, ніби він є носієм вихідної мови. Серед факторів, що підлягають нейтралізації у процесі перекладу, важливе місце посідає розбіжність двох мовних систем - оригіналу та транслятора. Якщо така нейтралізація не відбувається, відсутня двомовна опосередкована комунікація. Окремі недоліки у переході від системи однієї мови до іншої спричиняють ускладненість смислового та емоційного сприйняття (Латышев 1988:81-91).
Вивчення іноземної мови як реально функціонуючої системи з урахуванням її комунікативних завдань можна проводити на основі теорії мовних полів (Тарасова 1992:15), серед яких чільне місце посідають поля якості та кількості: їхні конституенти спрямовані на вербалізацію об'єктивно існуючих притаманних усім формам руху матерії кількісно-якісних відношень. У мові семантичне поле - це об'єднання навколо ядерного елемента слів, що перебувають у синонімічних стосунках з ним та з однокореневими йому словами. В поле входять також похідні від них одиниці та відповідні словосполучення (Гаврилов 1990:58).
Поле слід розглядати не як абстрактну побудову формальної граматики, гіпотетичний конструкт, відірваний від носія мови, а як необхідний фон для формування іншомовно-мовленнєвої компетенції (Тарасова 1992:18). Остання враховує знання одиниць, моделей та норм іноземної мови, звичку до певного способу вираження даного змісту за даних обставин (узус), наявність стабільної / сталої преінформації та національно-культурних оцінних стереотипів. Сприйняття тексту базується на перцептивних навичках та уміннях використання мови оригіналу, фонових знаннях, усвідомлені теми, мікро - та макротекстів, оцінці тексту з точки зору значення форми та стилю, що визначає принципи перекладу. Останні реалізуються у власне перекладі, результат якого залежить від сформованості продуктивних навичок і умінь у сфері мови перекладу та обсягу і структури матеріалу, що зберігається у свідомості перекладача (Черноватий 2002:102-103).
Кількісно-якісними лексичними одиницями англійської мови, похідними від квантитативних слів, є порядкові числівники (first, second) та нумеративні прикметники деривати (three - part, first - class). Вони характеризуються високою частотністю вживання в мовленні і тому привертають до себе увагу при перекладі з англійської на українську мову. При вивченні кількісно-якісних одиниць студентів слід націлювати, по-перше, на з'ясування місця і ролі даних слів у процесі пізнання світу, їх взаємозв'язок з квалітативними та квантитативними одиницями. По-друге, необхідним є аналіз співвідношення аспектів об'єктивного і логічного у мовному знаці та відображальної сутності похідних слів. До того ж студентів навчають обирати найоптимальніший засіб семантизації кількісно-якісної одиниці (Кабанова 1997(а); Кабанова 1997 (б)), спосіб її перекладу.
Порядкові числівники англійської мови, позначаючи просторово-часовий порядок слідування подібних та однакових частин множини, даючи якісну характеристику предмета через відношення до числа, не викликають певних труднощів при їх передаванні українською мовою.
Основний шлях їх перекладу - це добір еквівалентного порядкового числівника в українській мові. Певний інтерес становлять сталі словосполучення типу first teeth, second teeth, для яких існує готовий відповідник в українській мові (молочні зуби, постійні зуби). Щодо порядкових числівників first, second, third, вони можуть асоціюватися з близькими за значеннями словами - вищий (першого, вищого ґатунку) та низький (другого, третього ґатунку, низької якості, нижчого рангу). Враховуючи семантико - функціональну переорієнтацію числівника на вираження властивості означуваного, використовується перекладацький прийом модуляції.
Пор.: англ. second lieutenant |
укр. молодший лейтенант |
Формули типу the first thing передаються на українську мову еквівалентом перш за все, у першу чергу.
Наприклад: “The first thing I want to say”, he replied, ”is how grateful I am to you for coming to speak to me”. [Snow 1977:59]. |
“Перш за все я хочу сказати, - відповів він, - як я вдячний вам, що ви прийшли поговорити зі мною”. |
Досить продуктивним засобом вираження значення порядковості є компресійно-нумеративний спосіб. Числові і нумеративні визначники входять до назв господарських, політичних, культурних, спортивних та інших заходів, житлових масивів, до структури поштових індексів і поштових філій, адресних формул, державних реєстраційних номерів транспортних засобів. Порядковий числівник у таких формулах займає позицію комунікативно-акцентованого компонента-кваліфікатора. Переклад зазначених компрес-моделей з англійської на українську мову враховує експлікацію.
Пор.: Oh, better meet me at Fourteenth and Broadway at two o'clock. (London 1980:329). |
А краще зустрінемось на розі 14-ї авеню та Бродвею о другій годині. |
Прикметники англійської мови з кількісно-якісним значенням, утворені від кількісних або порядкових числівників, діляться на два розряди: афіксальні похідні, що мають еквіваленти серед українських відносних прикметників (double “подвійний”, octagonal “восьмикутний”), та композити, які являють собою багатокомпонентні одиниці, що виникли в результаті інтеграції словосполучень. Останні, головним чином, утворюються для синтаксичної зручності, оскільки дають можливість вживати поширені синтаксичні конструкції атрибутивного типу у препозиції до слів, означеннями яких вони виступають.
Завдяки типологічним особливостям сучасної англійської мови, де немає принципової різниці між основою і словом, утворення багатокомпонентних одиниць значно полегшено. У процес стягнення словосполучення у складне слово зберігається лінійний порядок організації компонентів (Єнікєєва 2002:73-74). Складні слова з кількісно-якісним значенням у англійській мові характеризується цільнооформленістю, неподільністю, тобто неможливістю використання будь-яких інших компонентів між складовими. Відсутність прямих відповідників у синтетичних мовах обумовлює певні труднощі при передачі англійських квантитативно-квалітативних композитів українською мовою. Їх переклад здійснюється різними шляхами, але найчастіше за допомогою калькування (а) та описового способу (б).
Пор.: |
а) My three-day journey was almost over (Lee 1980:1090). A third-rate actress with a pretty face! (Wild 1978:88). б) Young Croom ordered the three-course dinner and ate it to the last crumb (Galsworthy 1960:30). …or may they could take one of the fifteen-dollar-a-month cottages that were for rent (Dreiser 1972:98). |
Моя триденна подорож майже закінчилась. Нікчемна актриса з гарненьким обличчям! Молодий Крум замовив обід з трьох страв і з'їв його до останнього шматочка. А може вони б знайшли якийсь будинок серед тих, що здаються, за п'ятнадцять доларів за місяць.
|
Сутність прийому калькування полягає в тому, що складові частини (морфеми) англійського квантитативно-квалітативного слова чи словосполучення замінюються на їх буквальні відповідники в українській мові. Розгорнуте пояснення, що подається в описовому перекладі, повністю змальовує феномен. Проте громіздкий характер такої експлікації іноді заважає виокремити певне явище дійсності з низки інших явищ і закріпити його у свідомості носіїв мови перекладу як поняття.
Контекст є головною детермінантою при перекладі складних слів з кількісно-якісним значенням.
Пор.: |
Three-guineas-a-time injections - of sterile water! (Cronin 1966:425). |
Ін'єкції по три гінеї - із стерильної води! |
Окремі одиниці перекладаються шляхом транскрибування (наприклад: five-o'clock tea “файвоклок”) та підбору аналога у мові перекладу.
Напр.: |
They went to the winding shaft, two of the men carrying stretcher with splints strapped to it and the third a wooden box of first-aid material (Cronin 1966:295). |
Вони йшли по спіральних проходах шахт: два чоловіки несли носилки з пристебнутими до них шинами, а третій - дерев'яну аптечку. |
Транскрипція відтворює лише звукову оболонку слова й у наведеному вище прикладі не здатна повністю розкрити зміст нового поняття, яке може залишитися взагалі незрозумілим для реципієнта або бути лише приблизно зрозумілим з контексту. Цей недолік можна компенсувати приміткою, поданою в дужках, пор.: файвоклок (година між другим сніданком та обідом).
Таким чином, похідний характер англійських кількісно-якісних одиниць зумовлює необхідність розгляду їх формально-семантичної структури у процесі перекладу. У деяких випадках при передачі змісту не завжди вдається зберегти форму квантитативно-квалітативних слів в українській мові. Для створення комунікативно-функціонального еквівалента оригіналу перекладач використовує найдоцільніші для певного контексту трансформації. Окремого дослідження потребують контекстуально та стилістично зумовлені трансформації, що застосовуються у перекладі кількісно-якісних одиниць.
Список літератури
Гаврилов Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики//Семантика и прагматика языковых единиц.-Душанбе: ТГУ, 1990.-С. 56-63.
Єнікєєва С.М. Утворення складних слів синтаксичного типу в англійській мові та особливості їх перекладу // Вісник СумДУ. Сер. Філологічні науки. - 2002. - №4 (37). - С. 72-75.
Кабанова С.В. К проблеме семантизации нумеративных прилагательных в процессе обучения иностранному языку// Матеріали ІІІ Міжнародної науково-методичної конференції “Досвід і проблеми реалізації ступеневої системи підготовки фахівців”. - Суми: Вид-во СумДУ, 1997. - С. 256.
Кабанова С.В. Методический аспект изучения количественно-качественных единиц //Современные технологии машиностроения. Прогрессивные методики преподавания в вузе. -Киев, Сумы: ИСМО, СумГУ, 1997. - Вып.1. - С.191-194.
Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - 160с.
Тарасова Е.В., Черноватый Л.Н. О дидактических аспектах теории языкового поля //Вестник Харьковского ун-та. - 1992. - №367. - С. 13-20.
Черноватий Л.М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу //Вісник СумДУ. Сер. Філологічні науки. - 2002. - №3 (36). - С. 101-105.
Cronin A.J. The Citadel. - M.: Higher School Publishing House, 1966. - 515 p.
Dreiser T. Jennie Gerhardt. - M.:Progress Publishers, 1972. - 360 p.
Galsworthy. End of the Chapter. Book Three: Over the River. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 304 p.
Lee L. I Can't Stay Long. - London: Penguin Books, 1980. - 238 p.
London J. Martin Eden. - K.: Dnipro Publishers, 1980. - 367 p.
Snow C.P. The Masters. - Harmondworth: Penguin Books, 1977.- 320 p.
Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - K.: Dnipro Publishers, 1978. - 232 p.
Подобные документы
Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.
дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Утворення кількісних числівників. Утворення порядкових числівників. Утворення і відмінювання розділових числівників та числівників прислівників. Вживання числівників. Наявність числівника при іменнику. Форма числа і падежу іменника.
реферат [14,7 K], добавлен 26.01.2007Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013