Кількісно-якісні одиниці у перекладацькому аспекті

Розгляд англійських кількісно-якісних одиниць формально-семантичної структури у процесі перекладу. Основний шлях перекладу порядкових числівників які позначають просторово-часовий порядок. Створення комунікативно-функціонального еквівалента оригіналу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.10.2010
Размер файла 12,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кількісно-якісні одиниці у перекладацькому аспекті

С.В. Баранова

Сумський державний університет

Дії перекладача детерміновані лінгвоетнічним бар'єром: усім тим, що не дозволяє носію мови перекладу безпосередньо сприймати першотвір і реагувати на нього так, ніби він є носієм вихідної мови. Серед факторів, що підлягають нейтралізації у процесі перекладу, важливе місце посідає розбіжність двох мовних систем - оригіналу та транслятора. Якщо така нейтралізація не відбувається, відсутня двомовна опосередкована комунікація. Окремі недоліки у переході від системи однієї мови до іншої спричиняють ускладненість смислового та емоційного сприйняття (Латышев 1988:81-91).

Вивчення іноземної мови як реально функціонуючої системи з урахуванням її комунікативних завдань можна проводити на основі теорії мовних полів (Тарасова 1992:15), серед яких чільне місце посідають поля якості та кількості: їхні конституенти спрямовані на вербалізацію об'єктивно існуючих притаманних усім формам руху матерії кількісно-якісних відношень. У мові семантичне поле - це об'єднання навколо ядерного елемента слів, що перебувають у синонімічних стосунках з ним та з однокореневими йому словами. В поле входять також похідні від них одиниці та відповідні словосполучення (Гаврилов 1990:58).

Поле слід розглядати не як абстрактну побудову формальної граматики, гіпотетичний конструкт, відірваний від носія мови, а як необхідний фон для формування іншомовно-мовленнєвої компетенції (Тарасова 1992:18). Остання враховує знання одиниць, моделей та норм іноземної мови, звичку до певного способу вираження даного змісту за даних обставин (узус), наявність стабільної / сталої преінформації та національно-культурних оцінних стереотипів. Сприйняття тексту базується на перцептивних навичках та уміннях використання мови оригіналу, фонових знаннях, усвідомлені теми, мікро - та макротекстів, оцінці тексту з точки зору значення форми та стилю, що визначає принципи перекладу. Останні реалізуються у власне перекладі, результат якого залежить від сформованості продуктивних навичок і умінь у сфері мови перекладу та обсягу і структури матеріалу, що зберігається у свідомості перекладача (Черноватий 2002:102-103).

Кількісно-якісними лексичними одиницями англійської мови, похідними від квантитативних слів, є порядкові числівники (first, second) та нумеративні прикметники деривати (three - part, first - class). Вони характеризуються високою частотністю вживання в мовленні і тому привертають до себе увагу при перекладі з англійської на українську мову. При вивченні кількісно-якісних одиниць студентів слід націлювати, по-перше, на з'ясування місця і ролі даних слів у процесі пізнання світу, їх взаємозв'язок з квалітативними та квантитативними одиницями. По-друге, необхідним є аналіз співвідношення аспектів об'єктивного і логічного у мовному знаці та відображальної сутності похідних слів. До того ж студентів навчають обирати найоптимальніший засіб семантизації кількісно-якісної одиниці (Кабанова 1997(а); Кабанова 1997 (б)), спосіб її перекладу.

Порядкові числівники англійської мови, позначаючи просторово-часовий порядок слідування подібних та однакових частин множини, даючи якісну характеристику предмета через відношення до числа, не викликають певних труднощів при їх передаванні українською мовою.

Основний шлях їх перекладу - це добір еквівалентного порядкового числівника в українській мові. Певний інтерес становлять сталі словосполучення типу first teeth, second teeth, для яких існує готовий відповідник в українській мові (молочні зуби, постійні зуби). Щодо порядкових числівників first, second, third, вони можуть асоціюватися з близькими за значеннями словами - вищий (першого, вищого ґатунку) та низький (другого, третього ґатунку, низької якості, нижчого рангу). Враховуючи семантико - функціональну переорієнтацію числівника на вираження властивості означуваного, використовується перекладацький прийом модуляції.

Пор.: англ. second lieutenant

укр. молодший лейтенант

Формули типу the first thing передаються на українську мову еквівалентом перш за все, у першу чергу.

Наприклад:

“The first thing I want to say”, he replied, ”is how grateful I am to you for coming to speak to me”.

[Snow 1977:59].

“Перш за все я хочу сказати, - відповів він, - як я вдячний вам, що ви прийшли поговорити зі мною”.

Досить продуктивним засобом вираження значення порядковості є компресійно-нумеративний спосіб. Числові і нумеративні визначники входять до назв господарських, політичних, культурних, спортивних та інших заходів, житлових масивів, до структури поштових індексів і поштових філій, адресних формул, державних реєстраційних номерів транспортних засобів. Порядковий числівник у таких формулах займає позицію комунікативно-акцентованого компонента-кваліфікатора. Переклад зазначених компрес-моделей з англійської на українську мову враховує експлікацію.

Пор.: Oh, better meet me at Fourteenth and Broadway at two o'clock.

(London 1980:329).

А краще зустрінемось на розі 14-ї авеню та Бродвею о другій годині.

Прикметники англійської мови з кількісно-якісним значенням, утворені від кількісних або порядкових числівників, діляться на два розряди: афіксальні похідні, що мають еквіваленти серед українських відносних прикметників (double “подвійний”, octagonal “восьмикутний”), та композити, які являють собою багатокомпонентні одиниці, що виникли в результаті інтеграції словосполучень. Останні, головним чином, утворюються для синтаксичної зручності, оскільки дають можливість вживати поширені синтаксичні конструкції атрибутивного типу у препозиції до слів, означеннями яких вони виступають.

Завдяки типологічним особливостям сучасної англійської мови, де немає принципової різниці між основою і словом, утворення багатокомпонентних одиниць значно полегшено. У процес стягнення словосполучення у складне слово зберігається лінійний порядок організації компонентів (Єнікєєва 2002:73-74). Складні слова з кількісно-якісним значенням у англійській мові характеризується цільнооформленістю, неподільністю, тобто неможливістю використання будь-яких інших компонентів між складовими. Відсутність прямих відповідників у синтетичних мовах обумовлює певні труднощі при передачі англійських квантитативно-квалітативних композитів українською мовою. Їх переклад здійснюється різними шляхами, але найчастіше за допомогою калькування (а) та описового способу (б).

Пор.:

а) My three-day journey was almost over

(Lee 1980:1090).

A third-rate actress with a pretty face!

(Wild 1978:88).

б) Young Croom ordered the three-course dinner and ate it to the last crumb

(Galsworthy 1960:30).

…or may they could take one of the fifteen-dollar-a-month cottages that were for rent

(Dreiser 1972:98).

Моя триденна подорож майже закінчилась.

Нікчемна актриса з гарненьким обличчям!

Молодий Крум замовив обід з трьох страв і з'їв його до останнього шматочка.

А може вони б знайшли якийсь будинок серед тих, що здаються, за п'ятнадцять доларів за місяць.

Сутність прийому калькування полягає в тому, що складові частини (морфеми) англійського квантитативно-квалітативного слова чи словосполучення замінюються на їх буквальні відповідники в українській мові. Розгорнуте пояснення, що подається в описовому перекладі, повністю змальовує феномен. Проте громіздкий характер такої експлікації іноді заважає виокремити певне явище дійсності з низки інших явищ і закріпити його у свідомості носіїв мови перекладу як поняття.

Контекст є головною детермінантою при перекладі складних слів з кількісно-якісним значенням.

Пор.:

Three-guineas-a-time injections - of sterile water!

(Cronin 1966:425).

Ін'єкції по три гінеї - із стерильної води!

Окремі одиниці перекладаються шляхом транскрибування (наприклад: five-o'clock tea “файвоклок”) та підбору аналога у мові перекладу.

Напр.:

They went to the winding shaft, two of the men carrying stretcher with splints strapped to it and the third a wooden box of first-aid material

(Cronin 1966:295).

Вони йшли по спіральних проходах шахт: два чоловіки несли носилки з пристебнутими до них шинами, а третій - дерев'яну аптечку.

Транскрипція відтворює лише звукову оболонку слова й у наведеному вище прикладі не здатна повністю розкрити зміст нового поняття, яке може залишитися взагалі незрозумілим для реципієнта або бути лише приблизно зрозумілим з контексту. Цей недолік можна компенсувати приміткою, поданою в дужках, пор.: файвоклок (година між другим сніданком та обідом).

Таким чином, похідний характер англійських кількісно-якісних одиниць зумовлює необхідність розгляду їх формально-семантичної структури у процесі перекладу. У деяких випадках при передачі змісту не завжди вдається зберегти форму квантитативно-квалітативних слів в українській мові. Для створення комунікативно-функціонального еквівалента оригіналу перекладач використовує найдоцільніші для певного контексту трансформації. Окремого дослідження потребують контекстуально та стилістично зумовлені трансформації, що застосовуються у перекладі кількісно-якісних одиниць.

Список літератури

Гаврилов Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики//Семантика и прагматика языковых единиц.-Душанбе: ТГУ, 1990.-С. 56-63.

Єнікєєва С.М. Утворення складних слів синтаксичного типу в англійській мові та особливості їх перекладу // Вісник СумДУ. Сер. Філологічні науки. - 2002. - №4 (37). - С. 72-75.

Кабанова С.В. К проблеме семантизации нумеративных прилагательных в процессе обучения иностранному языку// Матеріали ІІІ Міжнародної науково-методичної конференції “Досвід і проблеми реалізації ступеневої системи підготовки фахівців”. - Суми: Вид-во СумДУ, 1997. - С. 256.

Кабанова С.В. Методический аспект изучения количественно-качественных единиц //Современные технологии машиностроения. Прогрессивные методики преподавания в вузе. -Киев, Сумы: ИСМО, СумГУ, 1997. - Вып.1. - С.191-194.

Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - 160с.

Тарасова Е.В., Черноватый Л.Н. О дидактических аспектах теории языкового поля //Вестник Харьковского ун-та. - 1992. - №367. - С. 13-20.

Черноватий Л.М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу //Вісник СумДУ. Сер. Філологічні науки. - 2002. - №3 (36). - С. 101-105.

Cronin A.J. The Citadel. - M.: Higher School Publishing House, 1966. - 515 p.

Dreiser T. Jennie Gerhardt. - M.:Progress Publishers, 1972. - 360 p.

Galsworthy. End of the Chapter. Book Three: Over the River. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 304 p.

Lee L. I Can't Stay Long. - London: Penguin Books, 1980. - 238 p.

London J. Martin Eden. - K.: Dnipro Publishers, 1980. - 367 p.

Snow C.P. The Masters. - Harmondworth: Penguin Books, 1977.- 320 p.

Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - K.: Dnipro Publishers, 1978. - 232 p.


Подобные документы

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011

  • Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.

    дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014

  • Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Утворення кількісних числівників. Утворення порядкових числівників. Утворення і відмінювання розділових числівників та числівників прислівників. Вживання числівників. Наявність числівника при іменнику. Форма числа і падежу іменника.

    реферат [14,7 K], добавлен 26.01.2007

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.