К вопросу об эквивалентности перевода
Природа переводческой эквивалентности и условия её достижения. Сопоставление опубликованных переводов с подлинниками как способ разработать теорию перевода. Учёт прагматического значения при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2010 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К вопросу об эквивалентности перевода
М.О. Оликова
Волынский государственный университет им. Леси Украинки
Центральным понятием современного переводоведения является понятие эквивалентности, которая не ограничивается отношениями между текстами, а распространяется на более мелкие части текстов оригинала и перевода. Основная задача перевода заключается, по мнению Дж. Кэтфорда (Catford 1965), в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия её достижения. Эквивалентность перевода предполагает максимальную идентичность всех уровней содержания и перевода. Как отмечает В.Г. Гак, сопоставление опубликованных переводов с подлинниками - лучший способ разработать общую и частичную теорию перевода (при условии сочетания индукции и дедукции). Анализ переводов позволяет вскрыть характерные расхождения, которые почти невозможно предвидеть, если ограничиться лишь внутриязыковым перефразированием (Гак 1979:17). Сопоставление переводов наглядно показывает функционирование слов и форм в речи в непосредственной соотнесенности с ситуацией. Большое значение приобретает здесь пресупозиция, которая включает в себя знания говорящих о конкретной ситуации в момент речи.
Цель данной статьи - сравнение оригинала романа Д.Стил «Summer's End» и его перевода на русский язык М.А. Петрухиной, выявление эквивалентности перевода оригиналу на уровне языковых знаков, высказывания, сообщения, описания ситуации, цели коммуникации.
Одной из характерных особенностей индивидуального стиля Д.Стил является использование выразительных графических средств, в частности курсива, который, благодаря своей зрительной выразительности, выполняет функцию выдвижения (foregrounding) той информации, которая имеет и логическую, и эмотивную значимость и передаёт коммуникативную интенцию автора. В переводе не только отсутствует эквивалентность единицам оригинала на уровне графем, но и не происходит, используя терминологию Дж. Кэтфорда (Catford 1965), сдвига по рангу (rank shift).
Ср.: He hadn't given in to her wishes Он не уступил её пожеланиям в
about Pilar and the motocycle (Р.172). отношении Пилар и покупки
мотоцикла (С.160).
I had to. He asked me. I wanted (Р.7). Я должна. Он попросил меня.
Я хотела (С.73).
В данных примерах выделенные курсивом местоимения являются маркерами гендерной стратегии Дины: позитивной саморепрезентации и негативной презентации своего мужа. В переводе внутренняя борьба героини за право выставлять свои картины не выглядит такой болезненной, как в оригинале.
Общеизвестно, что перевод независимых от контекста слов (context - free words), прежде всего имён собственных, вызывает определённые переводческие трудности. Считается, что христианские имена суверенов обычно взаимопереводимы в большинстве европейских стран. В этой связи навряд ли оправдано отсутствие унификации перевода имени французкого короля Louis XV - на с.14 оно переводится как Луи XV, а на с.87 - как Людовик XV. Имя короля George V переведено в рамках общепринятых традиций перевода - Георг V.
Нередки случаи, когда смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующих реалий. Иными словами, переводчик должен учитывать прагматическое значение слова, которое определяется Л.С. Бархударовым (Бархударов 1975:67) как отношение между знаком и человеческим коллективом, пользующимся этим знаком. Учёт прагматического значения важен при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий. Так, в оригинале упоминаются названия привилегированной школы для девочек и колледжа, которые были переведены М.А. Петрухиной посредством транслитерации (Vassar - Вассар, Smith - Смит). Таким образом, информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (известная носителю ИЯ как часть его фоновых знаний) так, и осталась имплицитной, не совсем понятной носителям ПЯ. То же самое касается и перевода таких географических названий, как Carmel, Camargue, которые были переведены посредством транскрипции или транслитерации.
Перевод некоторых реалий оказался не совсем удачным. Так “the French doors (US) - “one fo a pair of doors with long glass panes, opening onto a garden or balcony” было переведено как «балконные двери в виде французских окон».
Одним из компонентов содержания языкового знака является информация, указывающая на наличие в содержании слова ассоциативных или образных связей. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на той основе, на которой он создан в оригинале. В таком случае эквивалентное воспроизведение данного знака возможно 1) путём лексических трансформаций: генерализации (замены данного метонимического названия его родовым названием) и добавления (addition).
Cp.: She was back in twenty minutes Она вернулась через 20 минут,
with scrambled eggs and Brie принеся на подносе сыр с гренками,
and two cups of steaming black поджаренную яичницу и две чашки
coffee (Р.265). дымящегося кофе (С. 243).
В русском переводе отмечается избыточность информации (поджаренная яичница, принеся на подносе).
Учёт прагматических факторов, влияющих на процесс и результаты перевода, требует от переводчика особого внимания к тем языковым формам, в которых отражается социальная дифференциация языка, в частности к формам обращения.
Прономинальные формы обращения претерпели в английском языке значительную эволюцию. Уже в ранненовоанглийский период возникла тенденция употреблять при обращении к одному лицу местоимения множественного числа уе вместо thou. В дальнейшем местоимение thou было вытеснено из литературного языка, а вежливая форма уе заменена формой объектного падежа you. Таким образом двухэлементная прономинальная система превратилась в одноэлементную. Местоимение уои стало выполнять функцию и единственного, и множественного числа. Некоторая ущербленность английской одноэлементной прономинальной системы форм обращения вынуждает переводчика вместо недифференцированного уоu использовать одну из русских местоименных форм, противопоставленных друг другу в социальном плане.
Выбор соответствующей формы при переводе невозможен без учёта социальных ролей и социального статуса коммуникантов, их взаимоотношений (симметричных и ассиметричных) и таких социолингвистических параметров, как подчинение, возраст, гендер, степень близости. Очевидно, перечисленные факторы не были приняты во внимание переводчицей при передаче диалога между Диной и её свекровью:
Ср. Oh, please, Deanna You will come? (P.194). |
И, пожалуйста, Диана Вы выезжаете? (С.180). |
Употребление вежливого «вы» не оправдано, учитывая асимметричные отношения, маркированные такими параметрами, как «возраст» и «подчинение» невестки и свекрови. Кроме того, в начале диалога свекровь обращается пофранцузски Deanna, il faut que tu viennes, т.е. употребляет местоимение 2-го лица единственного числа, эквивалентом которого является ты.
Как и выбор прономинальных форм обращения, так и выбор нейтральных или ласковых терминов родства в функции обращения при переводе определяются такими факторами, как близостью отношений между родственниками, их чувствами, ситуацией. Учитывая холодные отношения между матерью и дочерью, навряд ли правомерно переводить термины родства mother и mom одним и тем же эквивалентом мама.
Анализируя исходный текст и создавая эквивалентный текст на языке перевода, переводчик не может не учитывать такие стилистические факторы, как функциональные характеристики высказывания.
Одной из характерных особенностей индивидуального стиля Д.Стил является использование несобственно прямой речи (косвенно-прямой и изображенной), которая позволяет глубже проникнуть во внутренний мир героев или выразить её чувства и ожидания. В большинстве случаев несобственно прямая речь была заменена в переводе авторским повествованием, что, во-первых, не дало возможности полностью отобразить индивидуальные особенности авторского стиля Д.Стил и, во-вторых, снизило эмоциональный порог высказывания.
Ср.: It was a mather of six or seven thousand dollars. Would she be so kind as to have her attorney contact the French firm? What attorney? (Р.13). |
Ей предлагалось через адвоката связаться с одной из французских фирм. О каком адвокате шла речь было неясно (С.11). |
Цель коммуникации составляет очень важный компонент общего содержания текста. Как справедливо замечает В.Комиссаров (Комиссаров1990), акт общения может осуществиться лишь при условии извлечения рецептором (через переводчика) из сообщения этого компонента.
Несмотря на некоторые неточности, случаи потери информации и расхождения в степени прагматического эффекта на читателя, перевод М.Петрухиной адекватен и эквивалентен оригиналу.
Сопоставление текстов оригинала и перевода с учётом изменения лексико-грамматических форм, семантических соответствий, логических корреляций и экстралингвистических факторов позволяет исчерпывающим образом вывести закономерности перевода, отражающие компетенцию лиц, владеющих двумя языками. Выявленные закономерности, в свою очередь, могут служить орудием объективной оценки некоторых аспектов самих переводов.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1979. - Вып. 16.-С. 11-21.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Из-во «ЭТС», 2000. - 190с.
Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. - London, 1965.
Steel D. Summer's End. - N.Y.: New Dell Editions, 1989. - 383c.
Стил Д. Конец лета. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 352с.
Подобные документы
Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.
презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.
презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.
презентация [794,9 K], добавлен 22.12.2013Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011