Деякі типові помилки при перекладі нестандартної лексики англійської мови

Класифікація та усунення типових перекладацьких помилок. Визначення якості перекладу шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць: сленгізмів і жаргонізмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.10.2010
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ДЕЯКІ ТИПОВІ ПОМИЛКИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НЕСТАНДАРТНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

О.Л. Клименко

Тема помилок у перекладацькій діяльності є досить цікавою не тільки з практичної, а із науково-методичної точки зору. Аналіз, класифікація та усунення типових перекладацьких помилок сприяє якісній підготовці фахівців-перекладачів. Справа в тому, що на практиці якість перекладу визначається шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Якісним вважається переклад, що не має істотних недоліків (помилок). Практичне уявлення перекладача про якість перекладу значною мірою формується саме через розуміння помилок у перекладі [1, 78].

Залежно від підстави класифікації помилки при перекладі можна поділити на такі види:

- грубі -негрубі;

- перекручування - неточності - пропуски;

- буквалізми - вільності;

- граматичні - лексичні - фонетичні - орфографічні;

- нормативні - узуальні;

- функціонально-стилістичні - нормативно-стилістичні;

- семантичні (денотативні, конотативні)- прагматичні (ситуативні, внутрішньомовні);

- лінгвістичні - екстралінгвістичні тощо [2, 115]

Дослідники вважають, що всі перекладацькі помилки, так чи інакше, пов'язані з порушенням адекватності на рівні культури (cultural adequacy), комунікативної ситуації (situational adequacy), мовленнєвого акту (speech act), значення слів (meaning of words), мовної норми (language errors) [3, 130-143].

В даній роботі ми розглянемо деякі типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць, зокрема сленгізмів та жаргонізмів, з англійської мови на українську мову:

1) Неврахування фактору часу при перекладі пов'язано з тим, що ці одиниці зазнають частих змін, поповнюють літературну мову або зникають і залишаються в письмових джерелах або в пам'яті людей мовною прикметою покоління. “Кожне покоління має свій сленг”, - підкреслює Е. Партридж [4, 8], а С. Влахов і С. Флорін зазначають, що “сленг нерідко є мовною прикметою часу, тому неправильно підібраний еквівалент загрожує іноді стати анахронізмом” [5, 255]. Помилки подібного типу трапляються, коли перекладач обирає “сучасний” відповідник при перекладі сленгізмів та жаргонізмів, які мають стійкі асоціації у мовній свідомості носіїв англійської мови з певним історичним періодом, несуть колорит історичної епохи. Наприклад, військовий сленгізм doughboys “піхотинці” стійко асоціюється у американців з Першою світовою та громадянською війнами. Виникнення політичних жаргонізмів big enchilada “сама важлива персона, “шишка”, бос, хазяїн”, laundering “відмивання” незаконно одержаних грошей шляхом розміщення в іноземних банках” пов'язано з Уотергейтським скандалом. Словосполучення Вig Bang співвідноситься з реорганізацією Лондонської біржі у 1986 році і в жаргоні економіки та бізнесу позначає “шокову терапію”, комплекс радикальних економічних реформ”. Отже, у разі використання відповідника необхідно пам'ятати про синхронію сленгізмів.

Крім того, проблема часового фактору значно ускладнюється через так звану “приховану омонімію”, коли загальновідомі сленгізми набувають вузького значення, та “модифікації значення”, які вони зазнають в різні періоди свого існування і в різних сферах нелітературного мовлення. Наприклад, словосполучення fast track виникло в сленгу в 30-ті роки для позначення бігової доріжки на іподромі. В 70-ті роки в жаргоні бізнесу та фінансів воно почало вживатися в значенні “прискорений ритм життя/кар'єра, конкуренція, боротьба”, пізніше стало позначати “прискорений (скорочений) курс навчання в університеті, коледжі”, а останнім часом також має значення “комп'ютерізована система паспортного контролю в аеропортах”.

2) Використання при перекладі національно-специфічних відповідників, що є маркерами іншої культури. Яскравим прикладом помилки такого роду є переклад американського поліцейського сленгізму “cop” як “мент”, що є російським й українським арготизмом для слова “міліціонер”. Не можна вважати вдалим переклад американського сленгізму-скорочення “the feds”, що позначає “представників органів федерального уряду США”, калькою “федерали”, оскільки для українців слово “федерали” асоціюється з угрупованням федеральних сил Росії у Чечні, що майже 10 років проводять там “антитерористичну операцію”. Якщо американський сленгізм walkie-talkie перекласти як “мобіла”, то в українського реципієнта виникне асоціація з мобільним телефоном, а не з “переносною рацією”, яку він позначає. Не слід перекладати словосполучення black box, що позначає “комп'ютер”, як “ящик”, тому що для українців розмовне слово “ящик” асоціюється з телевізором. На наш погляд, краще використати кальку “чорна скринька”.

Не можна перекладати американські сленгізми українськими, якщо останні тісно пов'язані з елементами української дійсності (так звані сленгізми-реалії). Подібне “одомашнення” сленгізмів призвело б до спотворення дійсності, викликало б неточності у передаванні семантичного значення. Наприклад, не можна перекладати американський сленгізм light як “ваішка”, що утворено від нормативного скорочення “ВАІ” - військова автоінспекція, а сленгізм snoopie як “есбеушник”. Хоч вони і відповідають американським сленгізмам за функціональним призначенням, проте несуть в собі відображення української військової дійсності. В подібних випадках рекомендується вживати нейтральний відповідник, що не є реалією у цільовій мові (наприклад, light “патрульна машина”), або наводити додаткові емоційно-забарвлені синоніми для висвітлення прихованої конотації (наприклад, snoopie “розвідник, “шнир”)[2,74].

3) Використання при перекладі маловідомих відповідників фахових жаргонів, арго, молодіжного сленгу тощо, які незрозумілі одержувачу цільового тексту та самі потребують роз'яснень, і тому не можуть вважатися стилістично адекватними варіантами. В таких випадках перекладач має робити корекцію на обізнаність рецептора, розкривати денотативне значення, робити описовий переклад, давати роз'яснення тощо. Яскравими є наступні приклади:

- військові сленгізми: skivvies - “білуха” (натільна білизна військовослужбовців), full fig - “парадка” (парадна форма), tiger suit - “комок” (форма зеленого кольору, камуфляж), flat hat - “чена” (кашкет), rack-sack - “шконка” (казармене ліжко солдата), brig, clink, cooler - “кіча” (гауптвахта),

- арготизми : hot water, tight spot - “глина” (складна ситуація, неприємності), heater-“батюка”(одиниця вогнепальної зброї), boot,rookie “баклан” (новобранець),

Mr Big - “крутий”, “авторитет” (бос, хазяїн),

- молодіжні сленгізми: awesome, brill, cool, crucial, def, fab, far-out, fresh, killer, mellow, rad, wicked - “кльовий”, “прикольний” (чудовий, цікавий), ditsy, grody, gross-out, naff, tacky - “голімий” (поганий, бридкий), to blast, to bliss out - “гудіти”, “висіти” (гарно проводити час, забавлятися).

Часто потребують роз'яснення при перекладі кальки, якщо вони незрозумілі рецепієнту. Наприклад: Black Monday - “чорний понеділок” (різке падіння цін на акції на світових фондових біржах 19 жовтня 1987 року), big boys - “великі хлопці” (танки, артилерія), soccer mom - “футбольна мама” (заміжня жінка, яка мешкає в приміському районі, займає активну життєву позицію і приймає активну участь в громадському житті), zippie - “комп'ютерний хіппі” (людина, яка поєднує в собі ідеалізм 60-х років з діловитістю та позитивним спияттям сучасної техніки, живе під гаслом “до духовності через техніку”, Big Six in the Sky - “Велика шістка на небі” (Бог), gone Elvis - “зник як Елвіс” (без вісті відсутній).

4) Змішування нестандартних одиниць різних національних варіантів англійської мови (зокрема американського та британського) зумовлено відсутністю в двомовних словниках відповідної інформації та спеціальних позначок, а також відсутністю фундаментальних двомовних словників сленгу та інших типів нелітературного мовлення. Хоча подібні помилки суттєво не впливають на розуміння змісту повідомлення, проте є небажаними як з точки зору узусу, так і з точки зору порушення певних мовних норм, звичаїв, традицій. Адже професійно виконаний переклад передбачає не тільки передачу змісту оригіналу, а й належне мовне оформлення перекладеного тексту з урахуванням особливостей варіантів мови перекладу, бо “специфіка мовних картин світу може виявлятися і в межах однієї і тієї ж мови, коли йдеться, зокрема, про її варіанти” [6, 486]. Наприклад, невелика сумочка для документів та грошей, яку носять на поясі, в британському сленгу називається bum-bag, а в американському - fanny-pack, телевізор в британському сленгу позначається словосполученням idiot box, а в американському - boob tube, портативний стереомагнітофон в британському сленгу називається Brixton briefcase, а в американському має кілька відповідників - ghetto-blaster, beat-box, boom-box [7]. Тому при перекладі таких одиниць слід враховувати національно-територіальну належність реципієнтів цільового тексту.

Домінанта money “гроші” в нелітературних підсистемах різних варіантів англійської мови лічить біля 160 одиниць [8], наприклад:

- в американському: ace, berry, bucks, big bucks, bread, cabbage, caser, chicken-feed, clam, dought, dosh, fin, fish, gee, green, greenback, heavy sugar, iron man, lettuce, long green, mazuma, megabucks, moola, nickel note, oil, pay-off, pea-nut, sheet, single, skin, scale, scratch, smacker, snow, sawbuck, yard;

- в британському: acker, bar, bees and honey, bomb, Bradsbury, clod, flim, jacks, K, oner, quids, sob;

- в австралійському та новозеландському: hoot, jim, jingle, Kale, ogg, Oscar;

- в канадському: gravy [9].

Тому при перекладі англійською мовою арготизму “бабки” рекомендується використовувати не маловідомі, а найбільш розповсюджені відповідники - частіше це одиниці американського сленгу, наприклад: bucks “бакси”, cabbage “капуста”, green “зелені”, lettuce “зелень”.

Помилки трапляються і при перекладі одиниць, які в різних національно-територіальних варіантах англійської мови відрізняються значенням. Наприклад, слово bomb в американському сленгу має значення “поразка, невдача”, в британському позначає “суму грошей”, а в австралійському та новозеландському - “старий автомобіль”[9]. Запобігти помилки такого роду допоможе контекст та фонові знання перекладача.

5) “Пастка внутрішньої форми” при перекладі нестандартних одиниць англійської мови виникає у випадках, коли лексема вихідної мови і лексема цільової мови мають аналогічну внутрішню форму (будову, структуру), але різне денотативне значення. Зустрічаються і просто нелогічні внутрішні форми, власний зміст яких не відповідає тому, що вони позначають [1, 168-169].

Логіка внутрішньої форми нестандартної одиниці та власний “зміст” цієї форми можуть вступати в протиріччя з його денотативним значенням. Наприклад, суфікс -er означає діяча і є іменником, а утворенні сленгізми killer “чудовий”, hyper “надзвичайно активний” стають прикметниками і “пасткою” для перекладача. Сленговий суфікс -hound надає дериватам значення “аматор, прихильник або споживач того, що названо першим компонентом”, а утворений з ним сленгізм drug-hound позначає собаку, яка дресирована для пошуку наркотиків.

“Пасткою” для перекладача можуть стати суфікси, що функціонують в нестандартній англійській мові у декількох варіантах. Наприклад, деривати з -head мають предметно-логічне значення, пов'язане з поняттям “дурень, ідіот” і негативно характеризують людину (airhead, bubblehead, dickhead, dumbhead, knucklehead, meathead, rubblehead), а також позначають “людину, яка має велику пристрасть до чого-небудь”:“наркоман”(acidhead,crackhead),“комп'ютероман”(cyberhead,nethead)

Суфікс -ie може оформляти нестандартні деривати жартівливої, пестливо-зменшувальної семантики (antie, daddie, kiddie), або надає словам зневажливо-презирливу або іронічну конотацію (cheapie, sickie, thickie, weirdie).Останнім часом семантика суфікса -ie поповнилася двома новими значеннями. Перше значення “аматор, великий ентузіаст чого-небудь” з'явилося в сленгізмі groupie, який позначав прихильника поп-групи або зірки, і реалізується в словах: greenie, foodie, fundie, roadie, techie, wheelie. У другому значенні “член певної групи” суфікс -ie додається до акронімів, що позначають певні соціальні групи та категорії людей: dinkie, nilkie, rumpie, woopie, yuppie. В жаргоні молоді суфікс -ie використовується для позначення людей середнього та літнього віку: beardie, crumblie, oldie, wrinklie.

У двох словотворчо-семантичних варіантах функціонує в нестандартній англійській мові суфікс -in. Перший варіант суфікса -in в значенні “демонстрації або інші дії протесту” виділився з афроамериканізму sit-in, що позначав акцію протесту проти расової дискримінації, і використовується для позначення різних видів діяльності, заходів, пов'язаних з протестом: chain-in, die-in, drive-in, lie-in, pray-in, read-in, sleep-in, work-in. Другий варіант суфікса -in в значенні “грандіозний захід, великий збір або зустріч людей, присвячені певному виду діяльності або з приводу якоїсь події” реалізується в одиницях be-in, cook-in, laugh-in, love-in, sing-in, створених за зразком сленгізму teach-in, який позначав “неформальні зустрічі, збори, що проходили на території студентських містечок університетів США, де розглядалися питання щодо війни у В'єтнамі”[10].

Помилки, пов'язані з “пасткою внутрішньої форми” часто виникають при перекладі сленгізмів та професійних жаргонізмів, якщо в тексті зустрічаються поняття зі спеціальних галузей, суть яких перекладач недостатньо розуміє або не знає їх термінологічних відповідників. Саме тому, найчастіше перекладачі попадають у “пастки внутрішньої форми” при роботі зі спеціальними текстами, що містять спеціальну термінологію, професіоналізми та жаргонізми.

Як правило, не можна уникнути втрат при перекладі сленгізмів-каламбурів. Наприклад, відтінок гри слів повністю втрачається при перекладі сленгізмів career manglement - провал в кар'єрі (< career management), comical war - війна з використанням хімічної зброї (<chemical war).Частково компенсувати такі втрати можна додатковими поясненнями про наявність гри слів у сленгізмах, хоча це і не відтворює той ефект, що мають крилаті вирази і каламбури.

6) Необгрунтовне посилення емоційного заряду нестандартних одиниць при перекладі виникає внаслідок порушення стилістичної норми (узусу) в мові перекладу, що спричиняє підсилення емоційно-експресивного впливу в тексті перекладу в порівнянні з вихідним текстом через підбір більш “сильного” за емоційним навантаженням відповідника. У таких випадках виникає дисбаланс між потенційним впливом вихідного тексту та тексту перекладу на адресат, що призводить до неадекватності перекладу.

7) Повне нівелювання емоційно-експресивного навантаження нестандартних одиниць при перекладі (якщо на це не існує “табу” в культурі рецептора перекладу і дозволяє комунікативна ситація) свідчить про професійну некомпетенцію перекладача. Звичайно, мова не йдеться про правомірне нівелювання вульгаризмів та низької непристойної лексики (так званих four-letter words) у вихідному тексті, що суперечить стилістичним нормам, узусу, правилам, традиціям, звичкам, культурі рецепторів перекладу, за рахунок використання грубого просторіччя, наприклад: fucking - клятий, бісовий.

8) Невідповідність перекладацького рішення стилю оригіналу або нормам цільової мови (культури) трапляється дуже часто і належить до категорії помилок стилістичного характеру, якщо дисгармонія засобів мовного вираження не використовується як прийом, що створює комічний ефект. Невідповідність обраного засобу мовного вираження тій суспільно-практичній сфері, яку покликаний обслуговувати текст спричинює функціонально-стилістичні помилки, а невідповідність конкретного типу соціальних відносин, що склались між відправником інформації і адресатом тексту - нормативно-стилістичні.

Засоби мовного вираження (лексика, граматичні форми і конструкції) або є нейтральними і доречними в текстах будь-яких функціональних стилів, у будь-яких соціальних ситуаціях спілкування, або використовуються у визначених функціональних стилях, є доречними лише у визначених соціальних ситуаціях спілкування. При перекладі нестандартної лексики англійської мови перекладачі часто не враховують вимоги “доречності” запропонованих рішень конкретній ситуації, нормам певного стилю.

За словами проф. О.І.Чередниченка, “у плані забезпечення міжкультурної комунікації творча діяльність перекладача буде спрямована на примирення двох суперечливих тенденцій: збереження мовної норми рецептивної культури у перекладі, з одного боку, та її гармонізацію з нормою оригіналу як феномена вихідної культури, з іншого” [6,489].

Summary

The article deals with the problem of typical translation errors of non-standard English vocabulary. The author studies translation errors classifications, analyses the most frequent translation errors of non-standard English units and outlines how to avoid them.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем.яз.) - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-280с.

2. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. - К.: Логос, 2002. - 315с.

3. Kussmaul, Paul. Training the Translator. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1995. - 177p.

4. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. - London, 1979. -562p.

5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

6. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу // Мовні і концептуальні картини світу: Мови, культури та переклад у контексті Європейського співробітництва. - Зб. наук. праць. - К.: Київський нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2001. - С.485-489.

7. The Oxford Dictionary of New Words / compiled by S. Tulloch. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 300p.

8. Green J. The Slang Thesaurus. - London: Penguin Books, 1988.-280p.

9. Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. - 322p.

10. Green J. New Words. A Dictionary of Neologisms since 1960. - London: Bloomsbury, 1992. - 340p.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.