До питання адекватності перекладу

Розгляд тексту оригіналу як дискурсу - одне з сучасних досягнень української лінгвістики й перекладознавства. Віднаходження ключових лексичних одиниць, використання основних типів конденсації та компресії з послідовним абстрагуванням головного змісту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.10.2010
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ДО ПИТАННЯ АДЕКВАТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Г.П. Пасічник

Одним з досягнень української лінгвістики й перекладознавства зокрема, є розгляд тексту оригіналу як дискурсу. Розуміння комунікативної організації тексту значно полегшує роботу перекладача, оскільки завданням перекладу, за висловом Р. Зорівчак, є не копіювання елементів і структур оригіналу, а схоплення їхніх функцій і відтворення їх засобами рідної мови [1, 17]. Запропонована методика перекладу має на меті віднаходження ключових лексичних одиниць, використання основних типів конденсації та компресії з послідовним абстрагуванням головного змісту. При розгляді динамічної єдності текстової інформації на граматичгому рівні виділяються два комунікативних центри: тема (дане) та рема (нове), причому тема викликає появу інформаційно значущої реми. Тема-рематична організація вважається науковцями однією з дискурсних характеристик тексту, тому є важливими при декодуванні [2, 46]. На думку І.Гальперіна, Г.Золотової, тематична частина твору виноситься “у позицію заголовку, а весь послідовний текст виступає у якості якісної текстової домінанти (реми)”[3, 25; 4, 61]. Поняття домінанти ввів у науковий зворот На думку психофізіолога Л.Ухтомського, який ввів у науковий зворот поняття домінанти, саме цей принцип є основою уваги і предметного мислення. У подальшому це поняття стало одним із найбільш плідним у філологічній науці. Різниця у підході визначає типи домінант та їх назви: рематична (Г.Золотова), емоційно-смислова (В.Кухаренко). У нашому аналізі ми зосередимось на рематичному типі домінанти, тобто текстовому, яка зумовлена насамперед актуалізацією формальних засобів. Такий підхід допоможе віділити об'єктивно протікаючі у тексті процеси від наших суб'єктивних інтерпретацій, а отже застереже від помилок у перекладі. Поняття рематичної домінанти є ефективним інструментом аналізу тексту, передусім формальних засобів вираження змісту.

Роман “Wuthering Heights” (1847) англійської письменниці Ем.Бронте обраний матеріалом для унаочнення вищенаведених положень, оскільки у російському перекладі назва звучить “Грозовой перевал”[5, 3], а в українському “Люті висоти”[6,63], що несе певне коннотативне протиріччя. За висловом Р.Ґалліка цей твір є “втіленням ідеї райського щастя Ем.Бронте” (heaven's happiness) [7, 457]. Виходячи з того, що найбільший обсяг знань отримується вербальним шляхом, ми звернулись до словника Роже, у якому синонімічний ряд слова heaven's heavenly -celectial-unearthy-from on high [8, 222], підтверджує понятійну співзвучність заголовку інтенції письменниці.

Л. Новіков вказував на важливість вибіркового аналізу мовних домінант, оскільки суцільний аналіз може відвернути від головного [9, 30]. Саме тому аналізу піддається одна із композиційно-мовленнєвих універсалій художнього тексту - описи природи, яких у творі “Wuthering Heights” виявлено одинадцять. Конфлікт роману визначається зіткненням мрії з дійсністю, протиставленням двох світів - бідних та багатих. Пейзажі у творі є співучасниками, провісниками подій та символами пошуків вершин щастя (height of love's rare universe). Оскільки слово heights є темою роману, то рематичною частиною назви твору є також і описи природи. Словникове тлумачення: height - being tall: the quality of being tall or high; high place [usually pl.] (often used in names): a high place or position; strongest point/level/: the point when sth is at its best or strongest, (heights)[pl.] a better or greater level of sth; extreme example: [sing.] an extreme example of a particular quality [10, 632] виявляє поєднання понять високого, підвищеної ділянки землі з силою, напругою і величчю. Лексична одиниця heights у заголовку розміщена з власною назвою Wuthering, яка сама по собі є нейтральною, однак під впливом іменника та тексту як інтегруючого феномена відбувається її якісна зміна, в результаті чого вони разом акумулюють і передають головну концептуальну інформацію тексту роману. Слово heights відноситься до лексико-тематичного поля “природа”. Пейзаж, згідно словникового визначення - це “опис, зображення природи в літературі..; загальний вигляд якоїсь місцевості, картина природи; краєвид”[11, 713]. Першостихіями усього сущого є повітря, вода, земля, вогонь, тому лексику тематичного поля “природа” можна класифікувати відповідно ним (дивись таблиця 1). Розподіл слів відповідає протиставленню високого і матеріального: 36 слів з підгрупи “повітря” та 45 - з тематичної групи “земля”. Перевага лексики тематичної групи “земля” - у рематичній частині аналізованого тексту зумовлена пошуками письменницею справжнього щастя на землі. Розглянемо декілька типових описів природи з роману “Wuthering Heights”:

“It was a very dark evening for summer: the clouds appeared to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble.”[5, 84]

Незважаючи на прогнози про швидке повернення Ґіткліффа, опис наближення грози віщує нещастя. Слова cloud, evening, rain, summer, thunder відносяться до тематичної групи “повітря”, яке означає: the space above the ground or that is around things та синонімічне: atmosрhere, ether, sky, welkin [28;17]. Поняття sky- firmament, heavens-heaven, unearthy [8, 461,222] несе у собі позитивний заряд, відповідаючи прагненню Ем.Бронте знайти неземне кохання. Однак градація слів з негативною конотацією: very dark - appeared to thunder- the approaching rain- further trouble надають ситуації драматизму. Г. Золотова, Л. Новіков виділяють три види текстової домінанти: предметна (на перший план у рематичній частині - іменники та їх замінники), якісна (прикметники, прислівники), динамічна (дія, рух - дієслова). У цьому фрагменті у наявності змішаний тип рематичної домінанти. А весь опис являє собою автономну тема-рематичну текстову структуру

Т1P1; T2P2; T3P3,

яка фактично створює зображення у декількох планах. Кожна тема є насправді підтемою, утворюючи рему та розвиваючи номінацію заголовку heights.

Таблиця 1 - Розподіл лексики концепту “пейзаж” у романі “Wuthering Heights” Ем. Бронте

Повітря

Вода

Земля

1

2

3

midnight-1

evening-2

afternoon-1

dusk-1

moon-1

storm-1

wind-2

thunder-3

mist -1

vapour-1

sun-3

shadow-2

moist-1

snow-1

fragrance-1

blue-1

spring-1

water-1

sough-1

beck-1

heights-3

slope-1

descent-1

stone-1

cleft-1

craggs-2

bough-1

park-1

plant-1

turf-1

leaf-1

bloom-2

grass-2

wood-1

apple tree-1

garden-1

apple-1

court-1

primrose-1

sky-2

cloud-3

rain-2

drops-1

breeze-1

weather-1

winter-1

frost-1

valley-1

marshes--1

moor-3

earth-1

heath-1

glen-1

hollow-1

tree-4

root -1

peat-1

bee-1

lark-1

throstle-1

blackbird-1

linnet-1

cuckoo-1

25 - 36

3 - 3

35 - 45

У наступному фрагменті природа не лише в одній емоційній тональності з настроями персонажів, але швидше є дійовою особою:

“The place of Catherine's interment, to the surprise of the villagers, was neither in the chapel, under the carved monument of the Lintons, nor yet by the tombs of her own relations, outside. It was dug on a green slope, in a corner of the kirkyard, where the wall is so low that heath and billberry plants have climbed over it from the moor; and peat mould almost buries it.” (5, 168)

Ем.Бронте використовує лише лексику тематичної групи “земля” для опису місця поховання родини Кеті - slope, moor, heath, bilberry plant, peat. Тематична домінанта заголовку виражена у рематичній частині предметно і динамічно - іменниками і дієсловами. Розвиток топіку простежується у синонімічних іменниках - moor, monument, tomb; та у дієслові - climb. Словник Роже подає наступні синоніми: height - (n) elevation-tallness-mount-moor-moorland-uplands--hill- cliff-crag- peak-monument-dome-etc; (v) be high, mount- grow -rise elevate( see:ascent) -(adj) high-lofty- towering-top-hilly-sky-high-etc; (adv) on high- high up- up-above- aloof-in the clouds [8, 223], які фактично є ведучими, домінантними мовними засобами, за допомогою яких організується інтеграція пейзажів. Опис цвинтаря є провісником драматично-напружених подій у житті персонажів. Цілковита відсутність слів інших тематичних груп не створює безнадійності, оскільки три слова співзвучні тематичній домінанті heights, семантика якої забарвлена оптимістично.

Розглянемо пейзаж, який є співзвучний внутрішньому психологічному стану персонажів - початку закоханості Кеті з Ґертоном:

“We were in April then: the weather was sweet and warm, the grass as green as showers and sun could make it, and the two dwarf apple treees, near the southern wall, in full bloom. [5, 326]

Лексика тематичних груп “повітря” і “земля” розподілена порівно - weather, shower, sun; grass, аpple tree, bloom. Образні засоби створюють ліричну атмосферу, вносячи розрядку у напруженість попередніх описів природи: sweet, warm, green. У цьому пейзажі спостерігається полярне розгортання тематичної домінанти height - dwarf - littleness - smallness - shortness [8, 155, 288].

Перевага лексики тематичної підгрупи “земля”(45 слів) у рематичній частині тексту зумовлена пошуками Ем.Бронте справжнього щастя на землі. Дані аналізу та загальноприйняті рекомендації перекладати заголовок після ознайомлення зі змістом тексту дають підстави вважати найадекватнішим переклад назви роману “Wuthering Heights” як “Грозовой перевал”, оскільки вона несе у собі відтінок драматичної напруги рематичної частини твору. Предметна тематична домінанта heights виявляється у лексичних ланцюгах з предметів і явищ оточуючої природи, предстає у виді дієслів, прислівників, прикметників. Розуміння основ дискурсного аналізу дозволяє збільшити відповідність елементів текстів оригіналів і перекладу, тим самим уникнути перекладацьких непорозумінь. Така методика сприяє збереженню комунікативної спрямованості та емоційності художнього твору, гармонізації тексту перекладу по моделі оригіналу.

Список Літератури

Bronte Em. Wuthering Heights. - The World Classics, OUP, 1995.

Nunan D. Introducing Discourse Analysis. - Penguin English, 1993. - 134 p..

Oxford Advanced Learner's Dictionary. - GB: OUP, 2000.

The New American Roget's College Thesaurus. - USA: A Signet Book, 1995.

Великий тлумачний словник. Під ред. В.Т.Бусол. - К.: ВТФ “Перун”, 2002.

Відповіді на 100 запитань про сполучене королівство. - МЗС, Київ, 2003.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.

Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста// Синтаксис текста. - М., 1973.

Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, 1982.

Нalleck R.P. Halleck's New English Literature. - GB: American Book Company, 1953.

Новиков Л.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освещении действительности // Методология лингвистики и аспекты изучения языка. - М., 1988.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.