К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики
Перевод безэквивалентной лексики. Переводческие традиции и лексические соответствия, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке. Перевод английских текстов по вычислительной технике и информационным технологиям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.10.2010 |
Размер файла | 21,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
(на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
Вагапова Л.Л.
Вагапов А.С.
Анализируются варианты перевода безэквивалентной лексики. Отмечается, что при выборе варианта перевода необходимо учитывать переводческие традиции, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке
Перевод английских текстов по вычислительной технике и информационным технологиям представляет определенную трудность, и связано это не столько с пониманием содержания оригинала, сколько с необходимостью поиска и нахождения лексических соответствий для английских слов и словосочетаний. Проблема заключается в том, что во многих случаях точные соответствия для английских слов среди русских лексических единиц отсутствуют, и пере-водчику всякий раз приходится создавать свой вариант перевода, как бы делая заявку на создание нового термина. Таких "авторских" вариантов перевода в литературе огромное множество, причем состав их неоднороден. Одни и те же слова переводятся по-разному, в зависимости от компетентности автора, его лингвистической подготовленности, фоновых знаний и вкуса. Между тем, теория перевода разработала основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком. Эти методы хорошо известны.
Наиболее простой метод перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е. заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания (chip-чип, script-скрипт, browser- браузер, bite-байт, bit-бит, provider- провайдер, screen-скрин, site-сайт, internet- интернет, modem-модем, frame-фрейм).
Разумеется, нет никаких гарантий, что термин, созданный этим методом, станет общеупотребительным и пополнит словарь русского языка в качестве заимствования, как это произошло с такими словами как, компьютер, процессор, монитор, модем, принтер, файл, диск и многими другими. Процесс пополнения словарного состава языка путем естественного отбора относится к малоизученным проблемам и требует отдельного рассмотрения. Отметим лишь, что метод транслитерации (или транскрипции) обладает существенным недостатком, а именно - его использование связано с привнесением в текст перевода нового образования, чуждого русскому языку, непонятного читателю и требующего дополнительных пояснений. Поэтому применять этот метод необходимо лишь в крайнем случае. Например, при переводе слов-названий, где транслитерация и транскрипция являются основными переводческими приёмами.
Естественно предположить, что многие из них, этих "авторских" вариантов, встречающиеся в различного рода публикациях, останутся терминами-однодневками, не войдя в словарный состав в качестве общепризнанных терминов. Пополнить терминологический словарь в качестве заимствований могут варианты, созданные с помощью других методов. К примеру, английское слово может быть вытеснено уже существующим русским эквивалентом, которое на данном этапе употребляется реже, чем "модное" английское слово. Вот некоторые примеры параллельного существования английских и русских терминов:
Английское слово |
Вариант перевода методом транслитерации |
Вариант перевода с использованием существующего эквивалента |
|
Chip |
чип |
1. кристалл 2. микросхема |
|
script |
скрипт |
1. документ, подлинник, оригинал 2. сценарий |
|
frame |
фрейм |
1.кадр 2.блок данных |
|
buffer |
буфер |
запоминающее устройство, память |
|
on-line |
он-лайн, онлайновый |
Неавтономный, работающий под управлением основного оборудования, работающий в режиме реального времени |
|
duplex |
дуплекс дуплексный |
1. двусторонний 2. дублированный |
|
emitter |
эмиттер |
1. источник 2. генератор |
|
feeder |
фидер |
подающий механизм; питающий механизм |
|
interface |
интерфейс |
1.устройство сопряжений; cопряжение; 2.согласовывать границу между двумя системами или приборами; место стыковки |
|
off-line |
офф-лайн, офф-лайновый |
автономный, независимый, (работающий независимо от основного оборудования). |
|
restart |
рестарт |
повторный запуск, перезапуск |
|
printer |
принтер |
печатающее устройство |
Таких примеров (в различных вариантах) можно привести множество. Отметим лишь, что при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для создания нового термина.
Другой распространенный метод перевода английской терминологии - это калькирование, т.е. передача смысла слова или словосочетания методом буквального перевода:
WWW- всемирная паутина, hard disk - жесткий диск, mouse - мышь, мышка, mother board - материнская плата, menu - меню, digital communication - цифровая связь, parent directory - родительский каталог, scroll bar - полоса "прокрутки", parent module - родительский модуль, peripheral - периферийное устройство, echo(ed) signal - эхо-сигнал, generation of computers - поколение вычислительных машин
Как и в случае с транслитерацией, к калькированию следует прибегать лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы, и нельзя использовать другие методы перевода. Можно привести примеры неудачного, на наш взгляд, калькирования, встречающиеся в публикациях (в скобках даются приемлемые варианты):
"Read me - "прочти меня" (справка), power control - контроль за питанием (включение-выключение питания), computer application - компьютерное приложение (1. применение вычислительной машины 2. прикладная вычисли-тельная система), architectural design - архитектурный дизайн (проектиро-вание на уровне архитектуры вычислительной системы).
В переводческой практике довольно часто используется еще один метод перевода, который может рассматриваться в качестве альтернативного, и который в некоторых случаях может оказаться предпочтительным. Это метод описательного перевода. Приведем несколько примеров :
IBM-compatible device - устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм, computer-process interface - устройство сопряжения вычислительной машины с технологическим процессом, code auditor - автоматическое средство контроля качества программы, compubiquity - вездесущность ЭВМ, выражающаяся в проникновении во все сферы жизни, computer crime - преступление, совершаемое с помощью вычислительной машин. Давая описательный перевод, необходимо сокращать объяснение до минимума, оно должно быть кратким (в три-четыре слова), как правило, короче развернутого описания, которое мы находим в словаре. Описательный перевод, как и метод транслитерации (транскрибирования), обладает существенным недостатком. Он лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности. Поэтому при выборе метода перевода следует использовать наиболее приемлемый из них с учетом особенностей контекста.
Особую трудность представляет перевод слов-названий, для которых нет и не может быть эквивалентных соответствий, и единственный способ перевода - это транслитерация (транскрипция). К словам-названиям относятся названия фирм (International Business Machines Corporation, Hewlett-Packard, Macintosh, Apple) компьютерных программ и приложений (Microsoft Office, Windows NT, Adobe Probe, Photoshop, Winzip), а также узлов и деталей аппаратных средств Laser Jet, LPT, Com1, PCI IDE. При переводе данной категории слов и словосочетаний необходимо знать, как они произносятся по-английски, поскольку метод транскрипции в настоящее время считается более предпочтительным. Если какое-то название, переведенное методом транслитерации прочно вошло в употребление, то, соблюдая преемственность и следуя традиции, необходимо использовать утвердившийся вариант. Сравним: микрософт - майкрософт, дубль-в - дабл-ю.
В последнее время наметилась тенденция к использованию английских названий без перевода. С психологической точки зрения это, возможно, и оправдано. Авторы публикаций, по-видимому, считают, что все, кто имеет дело с вычислительной техникой, должны знать английский язык и переводить все нет необходимости. Так или иначе, литература по данной тематике испещрена английскими словами, что, с лингвистической точки зрения, вряд ли оправдано. Не исключено, что некоторые английские слова (в английском написании), широко используемые в технической литературе, сохранятся в русском языке, и станут привычными, как это произошло с математическими символами и химическими формулами. Но, в принципе, теория перевода дает однозначный ответ на вопрос о способах перевода слов-названий - это способ транслитерации и транскрибирования.
В последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосоче-тания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. Словосочетание IBM-совместимый звучит лаконично, но безграмотно, и поэтому фразу IBM-compatible device следует переводить на русский язык как "устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм". Сказанное в полной мере касается словосочетаний типа "Internet-конференция". В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним (Изба какая? Ковер какой?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети Интернет".
Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа “IBM-совместимый”, "Internet-конференция”, они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием.
Подобные документы
Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014