Когнітивно-перекладацький аспект вивчення лексичних інновацій сфери інтернет та комп’ютерних технологій

Питання особливостей перекладу лексичних інновацій. Існуючі дослідження когнітивної природи нових слів та способів їх передачі. Діалектична єдність "реального" та "віртуального" параметрів об'єктивної дійсності. Комп'ютерні англійські лексичні новотвори.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Когнітивно-перекладацький аспект вивчення лексичних інновацій сфери інтернет та комп'ютерних технологій

В.Г. Згурська

Стаття є спробою висвітлення когнітивно-перекладацьких особливостей лексичних інновацій англійської мови, що належать до сфери Інтернет та комп'ютерних технологій. Фактичний матеріал був відібраний з Інтернет словників. Аналіз лексичних новотворів зазначеної галузі свідчить про те, що останні, відбиваючи нові поняття та явища реальної дійсності або уточнюючи вже існуючі у мовної картині світу англомовного суспільства, у результаті процесу перекладу засобами української мови стають частиною україномовної картини світу.

Where mountains touch the sky

Where hopes overcome expectations

Where mysteries meet the reality

on the edge of human abilities…

begins the World of Virtuality

Дана стаття є спробою дослідити лексичні інновації сфери Інтернет та комп'ютерних технологій з когнітивно-перекладацької точки зору. Проблема вивчення когнітивних особливостей лексичних інновацій знайшла своє відбиття у роботах Г. Вежбицької, Дж. Лакоффа, І А. Стерніна. Питання особливостей перекладу лексичних новотворів стало предметом дослідження у наукових працях В.Н. Комісарова, Я.І. Рецкера, А. В. Федорова. Але існуючі дослідження когнітивної природи нових слів та способів їх перекладу не мають комплексного характеру. У зв'язку з широкомасштабним впровадженням новітніх технологій, що призводить до виникнення якісно нових модусів людського існування, актуальним нам вважається вивчення лексичних інновацій сфери комп'ютерних технологій та Інтернет в когнітивно-перекладацькій площині. Джерелом вибірки стали Інтернет-словники, де було вперше зафіксовано аналізовані одиниці. В основу дослідження покладено гіпотезу, що передача англійських лексичних інновацій засобами української мови є засобом збагачення мовної картини світу англо- і україномовного суспільства та сприяє їх зближенню. Метою дослідження є вивчення когнітивно-перекладацьких особливостей новоутворень сфери комп'ютерних технологій та Інтернет, яка зумовила необхідність розв'язання наступних завдань:

- визначити роль людини у побудові “віртуальної” дійсності;

- дослідити особливості та способи передачі нових слів сфери, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української мови;

- розглянути проблему адекватності при перекладі лексичних інновацій сфери комп'ютерних технологій та Інтернет.

Неймовірна швидкість сьогодення має певний вплив на характер повсякденного життя людини. Cтресові ситуації стають складовою частиною останнього. Зіткнення з багатьма проблемами, які не завжди мають просте вирішення або в деяких випадках є зовсім нерозв'язними в реальній дійсності, спонукає людину до пошуку іншого, віртуального життя, в якому проблеми та завдання не здаються складними, а людина може бути такою, яка вона є насправді, не відчувати тиску з боку інших, бути вільною. Поява нових технологій, Інтернет зокрема, завдяки науково-технічному прогресу надає людині таку можливість. Створений людиною віртуальний світ (virtual reality) є копією реальної дійсності (real reality): в світі комп'ютерних технологій існує своя форма влади (cyberdemocracy), фірми та підприємства (virtual enterprise), магазини (virtual store, digital mall), телебачення (digital TV), банківська система (e-banking), торгівля (e-commerce) та наука (e-science). В світі Інтернет можна отримати освіту (webucation), порадитися з лікарем (webdoctor). У віртуальному суспільстві існують злочинці (cybercrime), і не виключені випадки нападу терористів (digital terrorism). Існування будь-якого суспільства, в тому числі й віртуального, неможливо без існування в ньому мови (Weblish, netspeak).

Таким чином, об'єктивна дійсність виступає у діалектичній єдності “реального” та “віртуального” параметрів. Останній являє собою необхідний імпліцитний компонент мовної актуалізації буття.

Запровадження новітніх комп'ютерних технологій вимагає від мови нових засобів категорізації комп'ютерізованого буття шляхом його відбиття крізь призму комп'ютерних лексичних інновацій, які постають складовою мовної картини світу англомовного суспільства. Шляхом здійснення перекладу англійських лексичних новотворів засобами української мови здійснюється поповнення та розширення мовної картини світу україномовного суспільства. При перекладі комп'ютерні англійські лексичні новотвори, що відбивають нові поняття та явища, проникають у мовну картину світу україномовного суспільства, відбиваючись у ній засобами своєї мови: комп'ютерна лексична інновація cyber-citizen вводить нове поняття зі значенням “активний користувач Інтернет”. Завдяки розвитку електронних засобів обміну інформації виникають також й такі лексичні новотвори, які є новими позначеннями уже відомих предметів у зв'язку з появою нових різновидів таких предметів і необхідністю тим самим більш чіткого розмежування старого і нового поняття. Наприклад, лексичний новотвір hard mail виникає для уточнення вже існуючого поняття і набуває значення “пошта, паперова пошта”.

У процесі міжмовних контактів було вироблено ряд засобів передачі лексичних інновацій засобами української мови:

транскрипція, транслітерація - це, так звані, квазінеперекладні методи передачі лексичних інновацій, які отримали свою назву завдяки тому, що при використанні цих прийомів акт перекладу начебто обминається і замінюється актом запозичення звукової (при транскрипції) або графічної (при транслітерації) форми слова разом із значенням з мови-джерела (МД) до мови перекладу (МП). Втім неперекладність цього прийому, насправді, тільки удавана: фактично, запозичення здійснюється саме заради перекладу, як необхідна передумова для його здійснення. Запозичене слово стає фактом МП та вже в цій якості виступає як еквівалент зовні ідентичний з ним іншомовного слова [1,32]. Відіграючи значну роль, у наш час використання транскрипції пов`язане з цілим рядом обмежень (мовна політика, стилістичні норми, традиції різних соціолінгвістичних колективів тощо): cyberprofiler - “кіберпрофайлер”, це фахівці, які поєднують кваліфікації психологів, комп`ютерщиків та детективів і які працюють у напрямку розкриття “кіберзлочинів”. З огляду на те, що даний лексичний новотвір дуже семантично “заповнений”, при перекладі використовується транскрипція. Зазначеним шляхом передаються також такі семантично вмісткі лексичні інновації, як

digitalia - діджиталія;

web-broweser - веб-браузер;

web-site - веб-сайт.

Метод транслітерації полягає в тому, щоб за допомогою українських літер передати літери, з яких складається англійське слово [2, 23]. Наприклад:

intranet - інтранет;

extranet - екстранет

Серед власне перекладних засобів в окрему гілку вирізняється калькування, яке займає проміжне положення між повністю перекладними та неперекладними засобами передачі лексичних новоутворень. “Неперекладність” калькування виявляється у збереженні незмінної внутрішньої форми. Калькування припускає існування двосторонніх міжмовних відповідностей між елементарними лексичними одиницями, які й використовуються в якості “будівельного матеріалу” для відтворення внутрішньої форми запозиченого або перекладного слова [2,26].

Калькування як прийом створення еквівалента схожий на буквальний переклад - еквівалент цілого створюється за допомогою простого складання еквівалентів його складових. Наприклад:

web scam - електронне шахрайство;

telecommuter - телеслужбовець;

technology butler - технодворецький;

teleconsulting - телеконсультація;

technomedia - техномедіа;

tehnostress - технострес;

retrotechnology - ретротехнологія;

cyberlecture - кіберлекція;

cybercollege - кіберколедж;

cyberspase - кіберпростір.

Перевагою прийому калькування є стислість та простота отриманого за допомогою еквівалента та його однозначна співвіднесеність з вихідним словом, яка доходить до повної оборотності відповідності.

Описові еквіваленти відносяться до некалькуючих засобів передачі лексичних інновацій та принципово відрізняються від кальки тим, що в описових засобах передачі нових слів інваріантом перекладу є саме значення іншомовної одиниці безвідносно до характеру його зв`язку із зовнішньою структурою слова, у той час як при калькуванні інваріантом перекладу є форма одиниці МД, змістова сторона залишається начебто “поза дужкою”. Іншими словами, описовий переклад полягає в передачі значення англійського слова за допомогою більш менш розповсюдженого пояснення [2,27]. Описовий переклад здійснюється різноманітними засобами. По-перше, це пояснювальний засіб, оскільки в еквіваленті ніби пояснюються суттєві елементи значення перекладного слова [2,29]. Пояснювальний переклад знаходиться ближче до тлумачення слова, але він усе ж таки залишається перекладом:

сyberventing - висловлення незадоволення своїми начальниками через Інтернет;

сyber-enterpreneur - підприємець, який здійснює торгівлю через Інтернет;

сyberdebate - дебати через Інтернет мережу;

сybersoup - багатосерійна мелодрама, що демонструється через Інтернет;

сyberstudy, сybereducation - дистанційне навчання через Інтернет;

сyberporn - нелегальне поширення порнографії через Інтернет;

dot-com economy - економічна діяльність, здійснювана через Інтернет;

е-banking - здійснення банківських операцій через Інтернет;

е-shopping - купівля товарів через Інтернет;

е-commerce degree - вчений ступінь у галузі “електронної торгівлі”;

digitheaded - фахівець, занадто захоплений цифровими технологіями та Інтернет;

Digitopia - нереальний світ майбутніх високорозвинених комп`терних технологій;

born-digital - існуюче тільки у електронній формі;

bells and whistles - функціонально необов`язкові компоненти, аксесуари, що ускладнюють сучасну техніку.

Проведений аналіз фактичного матеріалу свідчить, що навіть при оптимальному підборі пояснювального еквівалента для нього характерні такі недоліки, як багатослівність та деяка факультативність еквівалента в МП.

Прийом описового перекладу може здійснюватися підставним засобом. Підставний переклад - прийом передачі неологізму, при якому в якості його еквівалента використовується вже існуюче в МП слово (або словосполучення), яке не є в ній неологізмом, але має достатню спільність значень з вихідним словом. В ідеальному випадку тут може бути досягнута семантична конгруентність, тобто збіг денотативних значень (при неминучому розходженні у деяких конототивних значеннях) [3,121].

Збіг обсягів значень - відносно рідкий випадок. Набагато частіше при підстановці відбувається семантична трансформація, тобто слово МД передається словом МП, значення якого відрізняється своїм обсягом або змістом. Така трансформація може бути або концентричною, або усунутою. У першому випадку відбувається звуження та розширення значення при заміні слова МД на МП-еквівалент. У другому - неповний збіг значень корелюючої пари слів за змістом [3,125].

Еквіваленти з усунутим значенням серед підставних еквівалентів зустрічаються досить часто, і це природньо, оскільки прийом підстановки використовується саме тоді, коли у зіставлених мовах немає конгруентних між собою пар лексичних еквівалентів:

cybercash - електронні гроші;

cybercommuter - користувач Інтернет;

dot bomb - інтернетівська фірма-банкрут;

dot snot - Інтернет магнат (підстанова здійснюється з урахуванням контексту);

hotdot - дуже успішна інтернет компанія;

dot-commer, dot-commie - кіберпідриємець, кіберслужбовець;

dot-com world - світ Інтернет;

dot-com artist - кібершахрай;

е-democracy - кібердемократія;

digitalisation (digitalization) - комп`ютеризація;

wire - комп'ютеризувати, оснащувати найсучаснішою технікою;

web-surfer - користувач Інтернет;

webzine - електронний журнал;

sislicon-chip capitalism - кібернетичний капіталізм;

yestertech - ретротехнологія;

Nintendo epilepsy, Nintendo thumb - Ніндендо лихоманка.

Вибір того чи іншого засобу передачі лексичних інновацій залежить від багатьох суб`єктивних факторів, таких як, наприклад , особистість перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними поняттями, обставини під час процесу перекладу, а також від стилю тексту (публіцистичний, науковий, художній тощо), стилю конкретного автора тощо. Однак передусім необхідно прагнути до того, що еквівалент неологізму МO (англійської мови) у максимальному ступені відповідав нормам і правилам мови перекладу (української мови).

Розглядаючи питання щодо способів перекладу лексичних новотворів взагалі та сфери Інтернет та комп'ютерних технологій зокрема, важливою є проблема адекватності перекладу. Говорячи про адекватність, ми маємо на увазі еквівалентність та тотожність перекладу відносно оригіналу, бо межі між ними майже не існує. Еквівалентність перекладу відносно оригіналу - це завжди поняття відносне. Але і рівень відносності різниться. Ступінь наближення до оригіналу залежить від багатьох факторів: від майстерності перекладача, від особливостей мов та культур, часу написання оригіналу та перекладу, характеру текстів, що перекладаються тощо. На наш погляд, еквівалентність у теорії перекладу слід розуміти, як збереження відносної рівноцінності змістовної, значеннєвої, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації, що вміщують оригінал та переклад. Слід зазначити, що еквівалентність оригіналу та перекладу - це перш за все спільність розуміння інформації, що міститься у тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум, але і на почуття реципієнта [4, 79]. Переклад матеріалізується у двох формах, усній та письмовій. Рівень еквівалентності та адекватності усного та письмового перекладних текстів значно різниться. У сфері усного перекладу найбільш складним для досягнення еквівалентності є синхронний переклад. Сама сутність цього виду перекладу не дозволяє досягти високого рівня еквівалентності [5, 7]. Адже під час синхронного перекладу перекладна мова народжується майже одночасно з прийняттям усного повідомлення на мові оригіналу. Саме часовий фактор впливає на зниження рівня еквівалентності. Перекладач зобов`язаний закінчити переклад у той самий часовий відрізок, що і оратор. При перекладі лексичних новотворів, вживаних в оригіналі, задача ускладнюється тим, що навіть професійний перекладач може не знати значення тієї чи іншої лексичної інновації, тож він може припустити її значення або зовсім його опустити, що, звичайно, є також важливим чинником, який впливає на рівень еквівалентності. У послідовному типі усного перекладу, який виконується пофразно або поабзацно, зберігається подібна до власне синхронного перекладу неповнота еквівалентності.

Письмовий переклад на відміну від усного робиться при постійному зверненні до оригіналу. Перекладач з`ясовує значення лексичного новотвору та вживає всі можливі засоби для збереження значеннєвого навантаження при перекладі. Його обмежує тільки зобов`язаність перекласти іншомовний текст з найбільшою інформаційною точністю.

Таким чином, еквівалентність чи адекватність перекладу лексичних новоутворень - це поняття відносні та теоретичні. Досягнення адекватності передачі нових слів залежить від перекладача, його майстерності, обізнаності у сфері, в якій він працює. Швидкий розвиток комп'ютерної галузі та сфери Інтернет, які вносять істотні зміни у словниковий склад англійської мови та “надають життя” цілому ряду лексичних інновацій, вимагає від перекладача постійного підвищення рівня знань та кваліфікації.

Впровадження нових технологій сприяє неймовірному розвитку різних видів відносин між державами та іншими іншомовними суспільствами людей, що відбивається на концептуальній і, як наслідок, мовній картині світу даних суспільств. Англійські лексичні інновації сфери комп'ютерних технологій та Інтернет, які “народжуються” для відбиття нових явищ та понять даної галузі або уточнення старих, стають частиною мовної картини світу англомовного суспільства. Шляхом передачі засобами української мови в процесі перекладу нові комп'ютерні слова відбивають інноваційні явища в україномовній картині світу, що призводить до збагачення та зближення мовних картин світу зазначених суспільств.

Вплив Інтернету відбивається не тільки у значному кількісному зростанні словникового складу англійської мови, але й у якісних змінах у ланках лексико-семантичної системи. Інтернетизація багатьох сторін повсякденного життя носіїв англійської мови супроводжується перетворенням нової лексики, пов'язаної із сучасною технікою, у біфункціональну, таку, що належить одночасно і загальнонародній мові, і мовам для спеціальних цілей. У зв'язку з цим перспективним нам вважається дослідження проблеми детермінологізації інноваційної комп'ютерної лексики та нових слів, що з'являються в галузі Інтернет, як відображення процесу взаємодії між науковою та побутовою картинами світу та передачі даних лексичних новотворів засобами української мови.

Summary

The article is an attempt to highlight cognitive peculiarities of the English lexical innovations in the field of Internet and computer technologies and their translating into Ukrainian. The material was taken from the Internet dictionaries. The analysis of the English new words shows that the latter reflecting new notions and phenomena of actuality or precising old ones in the English linguistic world image become in the process of translation into Ukrainian a part of the Ukrainian linguistic view of the world

Cписок лiтератури

1. Комиссаров В.Н, Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.

2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч 1. - М.: Высш.шк., 1960. - 176 с.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Высшая школа, 1983. - 303 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк, 1990. - 253 с.

5. Мін`яр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. - М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

Джерела iлюстративного матерiалу

1. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. - 2000.- Dec. 4.

2. McFedries P. Archives //http: //www.logophilia.com/WordSpy. - 2001.- Febr.10.

3. The New Hacker's Dictionary // http://www.elsewhere.org/jargon. -2001.

4. Quinion M. In Brief //http//www.worldwidewords.org/. - 2000. Nov. 10.

5. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. - 2000-a. - Dec 28.

6. Quinion M.Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/. - 2001. - Jan.13.

7. Quinion M.Cyberplague //http//www.worldwidewords.org/. - 2001a. - Jan.31.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.