Номінативно-номінативні утворення англійської мови у перекладі
Переклад іменників-атрибутів (ад’юнктів) і віднесення лексичних одиниць англійської мови до граматичних класів. Діапазон виражених іменником понять та специфіка валентності, труднощі підбору критеріїв для класифікації N+N утворень на семантичному рівні.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.10.2010 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Номінативно-номінативні утворення англійської мови у перекладі
Н.І. Чернюк
Безпосереднє пізнання носіями мови реальної картини світу неможливе без вичленення конкретних ознак предметів чи явищ. У мові ознака знаходить своє вираження залежно від її реального бачення чи суб'єктивного трактування її мовцем. З цим, крім інших чинників, пов'язане вживання іменника в атрибутивній функції.
Проблема перекладу іменників-атрибутів (ад'юнктів) тісно пов'язана з більш широкою проблемою віднесення лексичних одиниць англійської мови до граматичних класів. Неоднорідність граматичних критеріїв віднесення слова до певної частини мови призвела до того, що діапазон розходжень у трактуванні ученими їх кількості коливається від чотирьох (Sledd 1959, Newsome 1962) до чотирнадцяти (Khaimovich, Rogovskaya 1967). У цьому зв'язку вияснення статусу іменника в функції означення виявляться важливим як у філософському (природа мови), так і в практичному плані (вивчення англійської мови як іноземної, позначення у словниках слів як части мови). Маркування у словнику атрибутивних іменників як "adj" - один із прикладів порушення основних засад об'єктивного віднесення слова до його реального морфологічного класу (Dawkins 1964).
Оскільки як загальні, так і власні іменники мають в англійській мові давнє і визнане вживання в ролі ад'юнкта, що семантично характеризує інший іменник, дана проблема не є новою в лінгвістиці. За свідченням лінгвістів (Gove 1969, Aiken 1964) тільки два англійські іменники - lam і midst - не вживаються в атрибутивній функції. Сама проблема є багатогранною, як багатогранні семантико-синтаксичні зв'язки двох пов'язаних структурою іменників. Особливості таких зв'язків випливають як із різноманітності семантичного наповнення ад'юнктів, так і з суб'єктивного трактування мовцем вираженої іменником ознаки. Крім того, українській мові не властиве вживання іменника у називному відмінку в ролі ад'юнкта іншого іменника.
У системі іменника категорія лімітативності/алімітативності проявляється в протиставленні в основному понять "ад'єктивність" - "субстантивність". "Ад'єктивність" номінується мовною одиницею у ролі лімітатора.
Іменник-ад'юнкт сполучається з означуваним іменником без залучення будь-яких мовних засобів репрезентації контакту, що може призводити до неоднозначного тлумачення.
Cf. “a corner kick”- “a kick charged from the corner” і “a kick aimed at the corner”, або “the Huxly lecture”, “the lecture by Huxly”, “the lecture about Huxly”.
Смислові різновиди моделі N1+N2 допускають як довільне (an emergency exit, an emergency landing), так і чітко фіксоване сумісне вживання (a dashboard). Подібні типи сумісності зумовлені як відношеннями у реальному світі, так і прагматичною спрямованістю мовленнєвого акту, при якому сумісне вживання має вибірковий характер і зумовлюється специфікою валентності.
Широкий діапазон виражених іменником понять та специфіка валентності спричинили значні труднощі при спробах підібрати критерії для класифікації N+N утворень хоча б на семантичному рівні. До інших труднощів можна віднести такі:
різноманітність семантичних взаємних впливів ад'юнкта та означувaного іменника;
відсутність однозначних критеріїв їх класифікації та труднощі формування таких критеріїв;
розбіжність у правописі n+n утворень (разом, через дефіс, окремо);
особливості стилістичного забарвлення;
стабільність чи нестабільність зв'язку елементів, що належать до структури;
особливості фонетичного оформлення складових структури: обидва елементи рівнонаголошені, більш сильний наголос на ад'юнкті, більш сильний наголос на означуваному іменнику, відсутність наголосу на одному зі складових елементів і т.п.
варіативність внутрішньо-смислового навантаження;
полісемія іменника-ад'юнкта та означуваного іменника;
N1+N2 структурам притаманна семантична строкатість.
Так, N1+N2 структура може вказувати на функціональне призначення об'єкта, вираженого означуваним іменником:
boiler house - котельне приміщення,
an entry visa - в'їзна віза,
a picture gallery - картинна галерея,
a dog hole - собача будка,
a press ticket - перепустка для представника преси,
a witness room - кімната для свідків.
В українській мові зазначені конструкції реалізуються як два іменники, сполучені за допомогою "для" або іменник з прикметником у препозиції:
a tennis racket - тенісна ракетка,
a fire engine - пожежна машина,
a radio-house - радіотрубка.
В моделі, що розглядається, може актуалізуватися значення приналежності:
a coat-pocket - кишеня піджака,
a mountain top - вершина гори,
a hammer head - головка молотка,
a door head - верхній брус рами дверей,
an appartmant door - двері квартири.
Тут українські кореляти експлікують відношення називного відмінка і означуваного іменника та родового відмінка в ад'юнкті.
Конструкція N1+N2 здатна репрезентувати єдине поняття, що відповідно перекладається однокорінним словом-квазітерміном.
Пор.:
a tire iron - монтувалка, an egg-plant - баклажан.
Препозитивний іменник здатен імплікувати місцезнаходження предмета, вираженого постпозитивним іменником:
a door-plate - табличка на дверях,
a top shelf - верхня полиця, a churchyard - церковний двір,
a deck-light - палубний ілюмінатор,
an ear-tab - вухо шапки-вушанки,
an ear-wax - вушна сірка.
Постпозитивний іменник з суфіксом -er разом із препозитивним іменником вказує на виконавця дії, спрямованої на предмет, найменований ад'юнктом:
a storry-teller - розповідач,
a theatre-goer - театрал,
a lawn-mover - косар(ка),
a door-keeper - сторож,
a fire-fighter - пожежник.
Структурно ідентичні зі згаданими утвореннями слова типу
a day-dreamer - мрійник,
a dram-drinker - п'яниця позначені метафоричністю.
Завдяки своїй семантиці препозитивний іменник може надавати постпозитивному іменнику кількісні характеристики:
a dolly-bag - маленька жіноча сумка,
a dolly-shop - невеличка крамниця для матросів,
a giant tree - гігантське дерево.
Дж. Докінз відмічає, що, незважаючи на маркування слова "giant" в багатьох словниках як "adj", воно історично ніколи не було прикметником, хоча його атрибутивна функція відмічена особливою частотністю.
При незмінному ад'юнкті семантичне наповнення структури N1+N2 часто залежить від лексичного значення постпозитивного іменника:
dog-hole - собача будка,
dog-lead - повідець для собаки,
dog-licence - реєстраційне свідоцтво на собаку,
dogskinлайка (тип шкіри для виробів),
dog-wood - кизил,
dog Latin - зіпсована латинська мова,
dog tag - особистий знак (пестон).
Лексична валетність відіграє вирішальну роль в одиницях типу
coffee-room - їдальня в готелі,
coffee-house - кав'ярня (в будь-якому місці),
corn-field - нива,
corn-floor - тік,
corn-flower - волошка,
що доводить, що препозиція ад'юнкта не є стабільним показником семантичного боку конструкції N+N.
Проблеми перекладу номінативно-номінативних ланцюжків (Докштейн 1967:424) охоплюють цілу низку питань стосовно позиції семантики препозитивних і постпозитивних іменників та характеризуються полісемантичністю.
В синтаксичній структурі, де здійснюється конкретизація і специфікація одного іменника іншим, слід чітко усвідомити, котрий з іменників є назвою якості, а який - її носієм.
Але характеризація N1+N2 залежить не стільки від семантики ад'юнкта, як від смислового значення обох членів структури в їх семантичній атракції.
При перегляді розглянутих утворень найбільш поширеними є випадки, коли вживаються:
іменник в родовому відмінку для вираження ознаки з препозитивним означуваним іменником у називному відмінку:
correlation method - метод кореляції,
canal lock - шлюз каналу,
concrete layer - шар бетону,
crane load - навантаження крана;
прикметник на місці препозитивного іменника, але не обов'язково однокорінний з цим іменником:
practice ground - дослідне поле,
air-drag - аеродинамічний опір,
bed load - донні наноси,
paper mill - паперова фабрика,
blast box - повітряна коробка;
означуваний іменник з подальшим розширеним поясненням значення препозитивного іменника:
contour method - спосіб зображення рельєфів горизонталями, conduction pump - електромагнітний насос постійного струму;
іменник на місці постпозитивного іменника та постпозитивний іменник з прийменником:
axle load - навантаження на вісь,
oil drain - спускний отвір для масла,
fruit mincer - машина для подрібнювання плодів,
snowbird mine - шахта з сезонним видобуванням,
brick furnace - піч для випалювання цегли;
інтегрована лексема:
cock-shot - мішень,
a fireman - кочегар,
sea front - набережна,
oil fuel - мазут,
water gang - канава.
Розглянуті номінативно-номінативні конструкції далеко не вичерпують усіх різновидів семантичних взаємозв'язків ад'юнкта та співвідносного з ним іменника.
Входження іменника в лімітативно-атрибутивні зв'язки є або довільним, або постійним, оскільки атракція одного іменника до іншого упорядкована узусом. В певний момент мовленнєвого акту мовець здійснює вибір атрибутивної одиниці виходячи з її релевантної вмотивованості. Саме у зв'язку з останньою викристалізовується весь об'ємний спектр денотативних чи конотативних значень, що потребує від перекладача, крім глибокого знання мов, специфічних асоціативних уявлень.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
Sledd J.H. A Short Introduction of English Grammar. - Chicago, 1959.
Newsome V. Structural Grammar in the Classroom. - USA, 1962.
Dawkins J. “Noun Attributives” in Webster's Third New International Dictionary //American Speech. - February, 1964.
Khaimovich B., Rogovskaya B., A Course of English Grammar. - M.
Gove Ph.B. “Noun Often Attributive” and “Adjective” // American Speech. - February, 1964.
Aiken J.K.A. Grammar of Late Modern English. - N.Y., 1933.
Раєвська Н.М. -Київ, 1971.
Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. - М., 1967.
Подобные документы
Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011