Номінативно-номінативні утворення англійської мови у перекладі

Переклад іменників-атрибутів (ад’юнктів) і віднесення лексичних одиниць англійської мови до граматичних класів. Діапазон виражених іменником понять та специфіка валентності, труднощі підбору критеріїв для класифікації N+N утворень на семантичному рівні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Номінативно-номінативні утворення англійської мови у перекладі

Н.І. Чернюк

Безпосереднє пізнання носіями мови реальної картини світу неможливе без вичленення конкретних ознак предметів чи явищ. У мові ознака знаходить своє вираження залежно від її реального бачення чи суб'єктивного трактування її мовцем. З цим, крім інших чинників, пов'язане вживання іменника в атрибутивній функції.

Проблема перекладу іменників-атрибутів (ад'юнктів) тісно пов'язана з більш широкою проблемою віднесення лексичних одиниць англійської мови до граматичних класів. Неоднорідність граматичних критеріїв віднесення слова до певної частини мови призвела до того, що діапазон розходжень у трактуванні ученими їх кількості коливається від чотирьох (Sledd 1959, Newsome 1962) до чотирнадцяти (Khaimovich, Rogovskaya 1967). У цьому зв'язку вияснення статусу іменника в функції означення виявляться важливим як у філософському (природа мови), так і в практичному плані (вивчення англійської мови як іноземної, позначення у словниках слів як части мови). Маркування у словнику атрибутивних іменників як "adj" - один із прикладів порушення основних засад об'єктивного віднесення слова до його реального морфологічного класу (Dawkins 1964).

Оскільки як загальні, так і власні іменники мають в англійській мові давнє і визнане вживання в ролі ад'юнкта, що семантично характеризує інший іменник, дана проблема не є новою в лінгвістиці. За свідченням лінгвістів (Gove 1969, Aiken 1964) тільки два англійські іменники - lam і midst - не вживаються в атрибутивній функції. Сама проблема є багатогранною, як багатогранні семантико-синтаксичні зв'язки двох пов'язаних структурою іменників. Особливості таких зв'язків випливають як із різноманітності семантичного наповнення ад'юнктів, так і з суб'єктивного трактування мовцем вираженої іменником ознаки. Крім того, українській мові не властиве вживання іменника у називному відмінку в ролі ад'юнкта іншого іменника.

У системі іменника категорія лімітативності/алімітативності проявляється в протиставленні в основному понять "ад'єктивність" - "субстантивність". "Ад'єктивність" номінується мовною одиницею у ролі лімітатора.

Іменник-ад'юнкт сполучається з означуваним іменником без залучення будь-яких мовних засобів репрезентації контакту, що може призводити до неоднозначного тлумачення.

Cf. “a corner kick”- “a kick charged from the corner” і “a kick aimed at the corner”, або “the Huxly lecture”, “the lecture by Huxly”, “the lecture about Huxly”.

Смислові різновиди моделі N1+N2 допускають як довільне (an emergency exit, an emergency landing), так і чітко фіксоване сумісне вживання (a dashboard). Подібні типи сумісності зумовлені як відношеннями у реальному світі, так і прагматичною спрямованістю мовленнєвого акту, при якому сумісне вживання має вибірковий характер і зумовлюється специфікою валентності.

Широкий діапазон виражених іменником понять та специфіка валентності спричинили значні труднощі при спробах підібрати критерії для класифікації N+N утворень хоча б на семантичному рівні. До інших труднощів можна віднести такі:

різноманітність семантичних взаємних впливів ад'юнкта та означувaного іменника;

відсутність однозначних критеріїв їх класифікації та труднощі формування таких критеріїв;

розбіжність у правописі n+n утворень (разом, через дефіс, окремо);

особливості стилістичного забарвлення;

стабільність чи нестабільність зв'язку елементів, що належать до структури;

особливості фонетичного оформлення складових структури: обидва елементи рівнонаголошені, більш сильний наголос на ад'юнкті, більш сильний наголос на означуваному іменнику, відсутність наголосу на одному зі складових елементів і т.п.

варіативність внутрішньо-смислового навантаження;

полісемія іменника-ад'юнкта та означуваного іменника;

N1+N2 структурам притаманна семантична строкатість.

Так, N1+N2 структура може вказувати на функціональне призначення об'єкта, вираженого означуваним іменником:

boiler house - котельне приміщення,

an entry visa - в'їзна віза,

a picture gallery - картинна галерея,

a dog hole - собача будка,

a press ticket - перепустка для представника преси,

a witness room - кімната для свідків.

В українській мові зазначені конструкції реалізуються як два іменники, сполучені за допомогою "для" або іменник з прикметником у препозиції:

a tennis racket - тенісна ракетка,

a fire engine - пожежна машина,

a radio-house - радіотрубка.

В моделі, що розглядається, може актуалізуватися значення приналежності:

a coat-pocket - кишеня піджака,

a mountain top - вершина гори,

a hammer head - головка молотка,

a door head - верхній брус рами дверей,

an appartmant door - двері квартири.

Тут українські кореляти експлікують відношення називного відмінка і означуваного іменника та родового відмінка в ад'юнкті.

Конструкція N1+N2 здатна репрезентувати єдине поняття, що відповідно перекладається однокорінним словом-квазітерміном.

Пор.:

a tire iron - монтувалка, an egg-plant - баклажан.

Препозитивний іменник здатен імплікувати місцезнаходження предмета, вираженого постпозитивним іменником:

a door-plate - табличка на дверях,

a top shelf - верхня полиця, a churchyard - церковний двір,

a deck-light - палубний ілюмінатор,

an ear-tab - вухо шапки-вушанки,

an ear-wax - вушна сірка.

Постпозитивний іменник з суфіксом -er разом із препозитивним іменником вказує на виконавця дії, спрямованої на предмет, найменований ад'юнктом:

a storry-teller - розповідач,

a theatre-goer - театрал,

a lawn-mover - косар(ка),

a door-keeper - сторож,

a fire-fighter - пожежник.

Структурно ідентичні зі згаданими утвореннями слова типу

a day-dreamer - мрійник,

a dram-drinker - п'яниця позначені метафоричністю.

Завдяки своїй семантиці препозитивний іменник може надавати постпозитивному іменнику кількісні характеристики:

a dolly-bag - маленька жіноча сумка,

a dolly-shop - невеличка крамниця для матросів,

a giant tree - гігантське дерево.

Дж. Докінз відмічає, що, незважаючи на маркування слова "giant" в багатьох словниках як "adj", воно історично ніколи не було прикметником, хоча його атрибутивна функція відмічена особливою частотністю.

При незмінному ад'юнкті семантичне наповнення структури N1+N2 часто залежить від лексичного значення постпозитивного іменника:

dog-hole - собача будка,

dog-lead - повідець для собаки,

dog-licence - реєстраційне свідоцтво на собаку,

dogskinлайка (тип шкіри для виробів),

dog-wood - кизил,

dog Latin - зіпсована латинська мова,

dog tag - особистий знак (пестон).

Лексична валетність відіграє вирішальну роль в одиницях типу

coffee-room - їдальня в готелі,

coffee-house - кав'ярня (в будь-якому місці),

corn-field - нива,

corn-floor - тік,

corn-flower - волошка,

що доводить, що препозиція ад'юнкта не є стабільним показником семантичного боку конструкції N+N.

Проблеми перекладу номінативно-номінативних ланцюжків (Докштейн 1967:424) охоплюють цілу низку питань стосовно позиції семантики препозитивних і постпозитивних іменників та характеризуються полісемантичністю.

В синтаксичній структурі, де здійснюється конкретизація і специфікація одного іменника іншим, слід чітко усвідомити, котрий з іменників є назвою якості, а який - її носієм.

Але характеризація N1+N2 залежить не стільки від семантики ад'юнкта, як від смислового значення обох членів структури в їх семантичній атракції.

При перегляді розглянутих утворень найбільш поширеними є випадки, коли вживаються:

іменник в родовому відмінку для вираження ознаки з препозитивним означуваним іменником у називному відмінку:

correlation method - метод кореляції,

canal lock - шлюз каналу,

concrete layer - шар бетону,

crane load - навантаження крана;

прикметник на місці препозитивного іменника, але не обов'язково однокорінний з цим іменником:

practice ground - дослідне поле,

air-drag - аеродинамічний опір,

bed load - донні наноси,

paper mill - паперова фабрика,

blast box - повітряна коробка;

означуваний іменник з подальшим розширеним поясненням значення препозитивного іменника:

contour method - спосіб зображення рельєфів горизонталями, conduction pump - електромагнітний насос постійного струму;

іменник на місці постпозитивного іменника та постпозитивний іменник з прийменником:

axle load - навантаження на вісь,

oil drain - спускний отвір для масла,

fruit mincer - машина для подрібнювання плодів,

snowbird mine - шахта з сезонним видобуванням,

brick furnace - піч для випалювання цегли;

інтегрована лексема:

cock-shot - мішень,

a fireman - кочегар,

sea front - набережна,

oil fuel - мазут,

water gang - канава.

Розглянуті номінативно-номінативні конструкції далеко не вичерпують усіх різновидів семантичних взаємозв'язків ад'юнкта та співвідносного з ним іменника.

Входження іменника в лімітативно-атрибутивні зв'язки є або довільним, або постійним, оскільки атракція одного іменника до іншого упорядкована узусом. В певний момент мовленнєвого акту мовець здійснює вибір атрибутивної одиниці виходячи з її релевантної вмотивованості. Саме у зв'язку з останньою викристалізовується весь об'ємний спектр денотативних чи конотативних значень, що потребує від перекладача, крім глибокого знання мов, специфічних асоціативних уявлень.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Sledd J.H. A Short Introduction of English Grammar. - Chicago, 1959.

Newsome V. Structural Grammar in the Classroom. - USA, 1962.

Dawkins J. “Noun Attributives” in Webster's Third New International Dictionary //American Speech. - February, 1964.

Khaimovich B., Rogovskaya B., A Course of English Grammar. - M.

Gove Ph.B. “Noun Often Attributive” and “Adjective” // American Speech. - February, 1964.

Aiken J.K.A. Grammar of Late Modern English. - N.Y., 1933.

Раєвська Н.М. -Київ, 1971.

Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. - М., 1967.


Подобные документы

  • Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012

  • Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.

    дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.