Особенности перевода текстов украинских народных песен на английский язык

Стратегии перевода украинских народных песен на английский язык. Особый подход при переводе и интерпретации в английском варианте к стилистическим словообразовательным средствам в украинских текстах. Комплексное исследование песенного фольклора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 23,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особенности перевода текстов украинских народных песен на английский язык

Н.И. Панасенко

Народные песни составляют национальное богатство, историю, менталитет, образ жизни, обряды и традиции многих народов. Автор освещает стратегии перевода украинских народных песен на английский язык, принимая во внимание разные уровни текста, особенно такой, как лексико-стилистический. Стилистические словообразовательные средства, которые очень важны в украинских текстах, требуют особого подхода при их переводе и интерпретации в английском варианте.

Народная песня отражает историю, быт и материальную культуру, верования, обряды, традиции, особенности мышления, в частности, музыкального, менталитет нации в целом. Она состоит из поэтического текста и мелодии, при этом большое значение имеют ее аранжировка и исполнение. Песенный текст как любой художественный текст имеет свои особенности. Художественный текст - это "очень сложное сочетание представления о действительности и сознательного выбора средств художественного влияния автора произведения на читателя" [1, 38]. Музыкальный текст воздействует не только на читателя, но и на слушателя благодаря совокупности специфических мелодических способов.

Такие произведения фольклора, как сказки, пословицы и поговорки, баллады, мифы и песни тесно связаны с языком, который служит инструментом создания лингвистической модели мира. Любой текст можно проанализировать с лексической, грамматической и интонационной точки зрения [2; 3]. Определенный интерес представляют типологические исследования, которые позволяют судить о процессах познания мира и их отражении в песенных текстах, о связях фольклора с материальной и нематериальной культурой, о менталитете нации.

Предпринятая нами попытка сопоставительного исследования поэтических текстов украинских, русских, английских и американских народных песен показывает необозримость круга решаемых проблем. Песенный текст представляет собой "модель духовной, эмоциональной и интеллектуальной жизни человека" [4, 30], и чем богаче духовная культура народа, чем большую роль играет песня в жизни каждого члена общины, тем сложнее структура поэтических и музыкальных текстов. Украинская песня, как правило, ориентирована на слушателя, который нередко принимает участие в ее исполнении. Общительный характер украинцев, тесная связь с соседями по дому, улице, деревне и пр., участие родственников в жизни младшего поколения нашли свое отражение в песенных текстах.

Ранее мы уже провели сопоставительный анализ песенных фольклорных текстов [5], рассмотрели их лексические [3], тональные [6] особенности, систему образов [7], образные средства словообразования [8] и ряд других аспектов.

Эта статья отражает результаты комплексного исследования песенного фольклора, в котором принимают участие молодые ученые и студенты. Мы ставим своей целью проследить взаимосвязь между развитием сюжета в соответствии с жанровой природой песенного текста, его лексическим наполнением, стилистическими особенностями и музыкальным оформлением. При этом объектом нашего исследования являются преимущественно народные песни разных жанров, анализ которых позволяет установить и описать "интонационный клубок" (термин Л.Н. Алексеевой) как глубинный отпечаток национального мышления, культурно-исторических условий возникновения и распространения песенного фольклора. Объектом анализа служат английские, американские, русские и украинские песни. В данном случае мы ставим своей целью проследить особенности перевода текстов украинских народных песен на английский язык. Как отмечает И.П.Зайцева, "вопрос о принципах и формах переложения произведения художественной словесности с одного языка на другой, несмотря на уже имеющийся многовековой опыт решения проблемы перевода, сегодня по-прежнему остается актуальным" [9, 33].

Мы разделяем точку зрения В.А.Масловой о том, что художественный текст функционирует в культуре как носитель и источник информации о мире, представленной сквозь призму национальной культуры, как носитель эстетической информации и как источник собственно языковой информации [10, 272]. Следовательно, при переводе песенных фольклорных текстов необходимо учитывать лингвокультурологический аспект. Правильный перевод влияет на уровень восприятия и понимания текста. Переводчик должен принимать во внимание различные уровни текста: гипотекстовый (фонетический, графический, лексико-стилистический), текстовый (синтаксический, характерологический, сюжетный, композиционный) и гипертекстовый (творчество автора, метатворчество: автор переводчик метакультура; жанровый, культурный) [11, 112].

Мы остановимся подробно только на одном из вышеуказанных уровней - лексическо-стилистическом. Точнее, проследим, как отражены в переводах украинских народных песен на английский язык средства стилистического словообразования, которые были детально описали ранее [8].

В украинском языке традиционно [12; 13] выделяют две группы суффиксов, имеющих стилистическую окраску. Первая группа - это суффиксы с лексико-семантическим значением. Они характеризуют главным образом книжную лексику. К ним относятся суффиксы -анн-, -енн-, -інн/-ння, -изм, -ізм и некоторые другие.

Вторую группу образуют суффиксы с лексико-грамматическим значением. Образования с этими суффиксами всегда эмоционально окрашены и имеют оттенок субъективной оценки: суффиксы положительной оценки (уменьшительно-ласкательные суффиксы, выражающие также ироничное и фамильярное отношение к адресату или предмету) и суффиксы отрицательной оценки (суффиксы, означающие увеличение, связанное с ироничным и пренебрежительным отношением). Разные суффиксы привносят в слово разные стилистические оттенки [14, 135]. Так, суффиксы -ичк-, -еньк- имеют уменьшительно-ласкательное значение; суффиксы -ищ-, -енн- имеют увеличительно неодобрительное значение.

Указанные выше суффиксы входят в группу суффиксов субъективной оценки. Их называют экспрессивными или эмоционально-экспрессивными [14, 136]. В народных песнях эти суффиксы характеризуют положительные персонажи и сопровождаются экспрессией ласкательности, однако могут иметь и значение шутливости, иронии. Оттенок увеличительности связан с экспрессией неодобрения, пренебрежительности, уничижения.

Все рассмотренные нами производные слова с суффиксами, имеющими яркое стилистическое значение, можно объединить в 4 группы: ЧЕЛОВЕК, ПРИРОДА, БЫТ и РАЗНОЕ.

Текст украинской народной песни имеет ряд специфических черт, связанных с его содержанием и структурой. Следует отметить прозрачность и простоту сюжета, сравнительно небольшой объем песенных текстов. В песенном произведении образы героев условны (муж - жена, мать - дочь/сын, сосед - соседка, козак - девушка), схематичны, представлены обобщенно. Следовательно, передача фонетического, графического и синтаксического уровня, сюжета и композиции у переводчика особых трудностей не вызывает. Рассмотрим, какие же средства использует переводчик при переводе слов, содержащих уменьшительно-ласкательные суффиксы. В тех примерах, где перевод наиболее полно передает лексико-стилистическое значение, мы поставим знак "+", в случаях несоответствия - знак "-".

Группа дериватов, входящих в понятие "ЧЕЛОВЕК"

Личные имена: Виплакала Марусенька свої ясні очі - - Tears stream from pretty eyes, Not much time remains; Не плач, не плач, Марусенько - - Don't you weep my darling honey; Прийми ж мою Марусеньку Як рідну дитину! - - Meanwhile take care of my darling And don't be too stern; Ой рада б я Марусеньку За рідну прийняти - - Sure son, your girl is welcome To live in our home ("Засвистали козаченьки");

сословие козаченьки - - Cossacks ("Засвистали козаченьки");

степени родства Іди, іди, мій синочку - + Ride ahead, my dear sonnie ("Засвистали козаченьки"), Ой рад би я, матусенько, Скоріше вернуться - + Wish I could return, dear mother, To our home, but wait ("Засвистали козаченьки"), матуся - + my dear mother ("У сусіда хата біла");

пол и возраст Прощав свою дівчиноньку - - Cossack was parting with
a young girl ("Засвистали козаченьки") Чи не вийде дівчинонька Рано-вранці по воду? - - Hoping that would come my dear To my well amid the grove; Вийшла, вийшла дівчинонька В сад вишневий воду брать - + And arrived my dear darling Take the water from the well; Знаю, знаю, дівчинонько, Чим я тебе розгнівив - + Well I know my charming darling, Why you look at me with scorn ("Розпрягайте, хлопці, коні"); Є у мене сусідонька, Люба, мила дівчинонька - + I know well the neighbor's daughter, Nice and fresh like morning water ("У сусіда хата біла");

части тела Білих ручок не ламай, Ясних очок не стирай - - Don't you wring your hands, don't mourn. How can you be so forlorn? ("Їхав козак за Дунай"), Не так дівчинонька, Як біле личенько. Подай же, дівчино, Подай же гарная На коня рученьку - + Was it her inner charm? Was it her fair face? Give me your pretty hand, Give me your pretty hand, Come up to my horse ("Ой чий то кінь стоїть"); Біле личко, чорні бровки Повік не злиняють - + But fair face and silky brows Will be always near ("Ой за гаєм, гаєм");

внешность Прощай, миленька, чорнобривенька - - Farewell, my dark-eyed ("Засвистали козаченьки"); чорні брівоньки - - pretty eyes ("Ой ти, дівчино зарученая").

свойства характера Вийди, вийди, вийди, вийди ти до мене, Моя щебетушка - - I entreat you, honey-darling, do come out, 'cause I'm sick will sorrow ("Ти до мене не ходи");

отношение мій миленький - + honey-dear ("Їхав козак за Дунай");
В тій хатині - дівчинонька, Дівчинонька-голубонька - + In this small house lives my dear love, My fair maiden and my gray dove ("Повій, вітре, на Вкраїну").

Приведенные выше примеры хотелось бы прокомментировать следующим образом. Начнем с действующих лиц. Типичными героями украинских народных песен являются Іванко, Марічка, Галя, Ґандзя, Василиха и некоторые другие. В большинстве случаев переводчик заменяет их нейтральными словами (a boy, a girl) или же просто опускает. Удачным вариантом, на наш взгляд, является описательный способ передачи уменьшительно-ласкательного суффикса: Марусенька - my darling honey.

В английском языке имеется ограниченное количество уменьшительно-ласкательных суффиксов (-y/-ie, -ette, -let, -kin/-kins), однако их употребление имеет ряд особенностей. Если в украинском, как и в русском, языке диминутив может присоединяться к любому существительному (ср., напр., русск. язык дорога - путь-дорожка - дороженька; лошадь - лошадка - лошадушка; укр. яз.: брови - брівки - бровенята; мати - мамонька - мамуся - матінко), то в английском языке за словом закреплен свой диминутив. Как пишет И.В. Арнольд, небольшая лекция будет a lecturette, но маленькая картина никогда не будет a picturette [15, 66]. Исходя из этого правила, переводчик в некоторых случаях использует диминутивы (синочок - dear sonnie), в большинстве же случаев подбирает слова соответственного лексического значения, ср.: дівчинонька - a young girl, my dear, my dear darling, my charming darling, Nice and fresh like morning water.

Группа дериватов, входящих в понятие "ПРИРОДА"

растения На горі два дубочки - - Two oaks grow on the mountain ("Ой чорна я си, чорна");

животные конику вороненький - - horse ("Їхав козак за Дунай"), Там орала дівчинонька воликом чорненьким - - There was plowing fair maiden With her sturdy bullock ("Ой за гаєм, гаєм");

части тела животных Ой чий то кінь стоїть, Що сива гривонька? - - Tell me, whose horse is there, With long mane so gray? ("Ой чий то кінь стоїть");

объекты природы Як сонечко зійде - - But as the sun appears ("Ой чий то кінь стоїть"); зіроньки - - stars ("Вечір надворі");

местность Мати сина в доріженьку Слізно проводжає - - Cossack's ready for the parting, but his mother weeps ("Засвистали козаченьки"),
Я йду в чужу сторононьку! - - Let me just kiss you and ride ("Їхав козак на війноньку").

Следует отметить, что данная группа включает слова, которые в украинском фольклоре представляют собой типичные образы: конь, солнце, звезды и некоторые другие. Персонажи песни могут разговаривать со звездами, с ветром, с верным другом конем. Мы можем говорить о таком стилистическом явлении, как персонификация. Функции диминутивов в песенных текстах таковы: слияние понятий малого и молодого; симпатия, ласка, сердечность; похвала и восхищение; прекрасное и приятное; милое, дорогое, родное. В данной группе слов при переводе используется стилистически нейтральная лексика.

Группа дериватов, входящих в понятие "БЫТ"

жилище и его части Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки Сам на руках однесу - - Back home I promise to carry my darling Back home I promise to bring ("Ніч яка місячна, зоряна, ясная"); Сяду край віконця - - And sit by the door ("Цвіте терен").

Группа дериватов, образующих группу "РАЗНОЕ"

артефакты А я піду в сад зелений, В сад криниченьку копать - - I will go to cherry orchard, Drinking well there I will dig; Просив, просив відеречка - Вона йому не дала - - Asked the girl to lend her bucket, Beauty shakes her head, amused ("Розпрягайте, хлопці, коні"); Якби мені не тиночки Та й не перелази - - If it were not for brambles, Listen what
I say ("Якби мені не тиночки"); Ой візьму я кріселечко,- + I will bring my little chair ("Цвіте терен");

отрезок времени За чотири неділеньки Додому вертайся! - + In four weeks and, please, not later Back home you return ("Засвистали козаченьки"), Хоч на хвилиночку в гай - + Just for a minute to grove! ("Ніч яка місячна, зоряна, ясная");

время суток Чорнії брови, карії очі, Темні, як нічка, ясні, як день! - Black are the eyebrows, dark are the eyes, Dark as the dark night, bright as the day ("Чорнії брови, карії очі");

действие Їхав козак на війноньку - - Right before coming to battle ("Їхав козак на війноньку");

этическая категория Правдоньку сказала - - Told him sincerely
("Ой чий то кінь стоїть");

обращение Галю, серце, рибко моя - - Galia, honey, my beloved ("Якби мені не тиночки"); Ой вийди, вийди, серденько Галю, Серденько, рибонько, дорогий кришталю - + Come out, come out, my dear girl, My tender goldfish, my priceless pearl ("Сонце низенько"); лебедонько - + my dear swan ("Ніч яка місячна, зоряна, ясная"), голубонько - + tender dove ("Стоїть гора високая").

Несколько слов хотелось бы сказать и об обращении в текстах. Диминутивы выражают симпатию, ласку, сердечность, похвалу и восхищение. Имеет место метафорический перенос: рибонька, пташка, лебедонька и пр. Для перевода ряда слов при обращении переводчик использует словосочетания: рибонько - my tender goldfish, рибко - my beloved, лебедонько - my dear swan, голубонько - tender love.

Ряд слов, содержащих диминутивы, опускаются переводчиком. К ним можно отнести следующие примеры, включающие как существительные, так и прилагательные с наречиями: рибонька, личенько, річенька, личко, пригорну до свого серденька, дівчина-чарівниченька, чароньки, крильця, хатинка, сусідонька, Ганнуся; чорнявенькі, близенька, зелений гай, густесенький, зелененькі, вишневенький садок; низенько, близенько и др. Как происходит замена диминутивов, явствует из следующего отрывка из песни: Та й наняла козаченька на скрипочку грати - And invited young musician Who could do some playing ("Ой за гаєм, гаєм").

Особенно удачным представляется нам перевод припева к известной народной песне "Гандзя". Несмотря на нарушение ритмического рисунка в первой строке, отсутствие глагола связки в первой и третьих строчках, сохраняется комическое, шутливое, ласкательное значение диминутивов в сочетании с собственным именем:

Ґандзя душка, Ґандзя любка,

Ґандзя милая голубка,

Ґандзя рибка, Ґандзя птичка,

Ґандзя - цяця молодичка!

Gandzia my soul, Gandzia love,

Gandzia is my pretty dove,

Gandzia goldfish, Gandzia birdie,

Let me tell you how I love you.

Сопоставительное исследование украинского, русского, американского и украинского песенного фольклора перспективно. Было бы интересным проанализировать перевод русских и английских песен на украинский язык, принимая во внимание различные уровни текста: гипотекстовый (фонетический, графический, лексико-стилистический), текстовый (синтаксический, характерологический, сюжетный, композиционный) и гипертекстовый.

SUMMARY

Folk songs constitute national property, history, mentality, lifestyle, customs and traditions of many peoples. The author highlights various strategies of translation Ukrainian folk songs into English taking into account different text levels, focusing mainly on lexico-stylistic one. Means of stylistic word formation which are of paramount importance in Ukrainian texts need special way of their translation and interpretation in the English variant.

Список лiтератури

1. Москальская О. И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980. N6. С. 32-42.

2. Ващенко И.А. Современные направления исследования английского и американского поэтического текста // Сер. 6, Языкознание: РЖ. РАН. ИНИОН. Отд. Языкознания. - М., 2002. - С. 163-174.

3. Панасенко Н.И., Дмитриев Я.Ф. Стилистические особенности лексики в текстах американских шуточных песен // Нова філологія. №1 (12). - Запоріжжя: ЗДУ, 2002. - С. 143-149.

4. Сихра А. Интонация и музыкальный образ. - М.: Музыка, 1965. - С. 9-34.

5. Панасенко Н.И. Диалог культур: сопоставительный анализ шуточных американских, русских и украинских песен // Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И.Вернадского. Том 15 (54). №1. Филология. - Симферополь: Таврический нац. ун-т им. В.И.Вернадского, 2002. - С. 90-94.

6. Панасенко Н.І. Тональні характеристики українських та американських ліричних пісень // Мовні і концептуальні картини світу. Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. Ін-т філології. Зб. наукових праць №. 10. - Київ, 2004. - С. 493-500.

7. Панасенко Н.І. Жіночій образ в пісенному тексті: його еволюція та оцінка // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія: Всеукраїнський збірник наукових праць. - Черкаси: ЧІТІ, 2004. - Число восьме. - С.116-119.

8. Панасенко Н.И. Образные средства словообразования в шуточных русских и украинских народных песнях // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. - Зб. наук. праць. - Донецьк: ДонНУ, 2005. - /в печати/.

9. Зайцева И.П. Перевод как лингвокультурный феномен (к постановке проблемы) // Вісник Луганського національного педагогічного університету ім. Т. Шевченка. Філологічні науки. №2 (82), лютий 2005. - С. 33-46.

10. Маслова В.А. Художественный текст в аспекте культуры // Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И.Вернадского. Том 15 (54). №1. Филология. - Симферополь: Таврический нац. ун-т им. В.И.Вернадского, 2002. - С. 271-275.

11. Мирошниченко В.В. Переклад як вторинна комунікація в інформаційному каналі протокультура - метакультура // Вісник Харківського національного університету ім. В.В.Каразіна. - № 635. - 2004. - С. 110-113.

12. Білодід І.К. (ред.) Сучасна українська літературна мова. Стилістика. - К.: Наукова думка, 1973. - 587 с.

13. Мацько Л.І., Сидоренко О.М., Мацько О.М. Стилістика української мови. - К.: Вища школа, 2003. - 462 с.

14. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов педагогических институтов. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

15. Arnold I.V. The English Word. - М.-Л.: Просвещение, 1966. - 346 р.

16. Ukrainian Folk Songs for Voice and Guitar. - Kiev: Muzychna Ukraine, 1990. - 143 p.


Подобные документы

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.