Роль і місце механізму імовірнісного прогнозування в курсі практичного перекладу

Лінгво-когнітивні аспекти, роль та місце механізму імовірнісного прогнозування в курсі викладання практичного перекладу; рекомендації щодо формування у студентів навичок психолінгвістичного механізму, який забезпечує можливість синхронного перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

РОЛЬ І МІСЦЕ МЕХАНІЗМУ ІМОВІРНІСНОГО ПРОГНОЗУВАННЯ В КУРСІ ПРАКТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Т.О. Радченко

У статті розглядається роль та місце механізму імовірнісного прогнозування в курсі викладання практичного перекладу, на матеріалі прикладів надаються практичні рекомендації, щодо розвитку навичок імовірнісного прогнозування у студентів.

Предметом даної статті є механізм імовірнісного прогнозування - психолінгвістичний механізм, який забезпечує синхронний переклад і завдяки якому синхронний переклад є можливим в багатьох випадках.

МЕТА

Мета статті - з'ясувати роль механізму імовірнісного прогнозування в курсі викладання практичного перекладу та надати практичні рекомендації щодо розвитку навичок імовірнісного прогнозування у студентів при вивченні курсу синхронного перекладу.

На початку нового століття, коли наше життя, насичене різноманітними подіями, економічні відносини ринку праці, який постійно змінюється, диктують необхідність перегляду підходів до теоретичної та практичної підготовки майбутніх перекладачів. Нові вимоги, які висуває сьогодення перед перекладачем широкого профілю, це:

- можливість швидко реагувати на події , які відбуваються навколо нас;

- вміння переорієнтувати свої здібності згідно з ринковими вимогами;

- необхідність переробляти велику кількість інформації різної тематики.

Всі ці здібності можуть бути розвинуті саме за допомогою застосування механізму імовірнісного прогнозування. На першу вимогу прогнозування відповідає необхідністю тренування швидкості реакції, на другу - здібністю утримувати в пам`яті велику кількість висловлювань на різні теми, та на третю - можливістю “переключати свою увагу”, за словами Чужакіна А.П., на слухання або на розуміння тексту [1, 12].

Чому ж це питання не отримує належної уваги в процесі навчання перекладачів? Саме тому, що на перший погляд, здається незначним. Нерідко, коли вважається, що навички використання цього механізму не потребують спеціального тренування : перекладач сам в разі необхідності використовує цей механізм і це залежить від його перекладацької майстерності, пам`яті, швидкості реакції та інше. Тому в практичних вправах, розроблених для перекладачів такі завдання найчастіше за все відсутні.

Хоча практично кожний посібник з синхронного перекладу обов'язково розглядає поняття імовірнісного прогнозування, ніяких практичних рекомендацій або спеціальних вправ, які змогли б розвинути навички застосування механізму імовірнісного прогнозування, не розроблено. В програмах по вивченню практичних курсів перекладу, на вивчення даної проблеми спеціальних годин, як правило, також не відведено. Якщо інколи, після теоретичного пояснення механізму імовірнісного прогнозування, можливо знайти деякі практичні вправи, то, як правило, вони тренують якісь інші навички, чи пояснюють інші мовленнєві феномени, а саме на прогнозуванні в практичних вправах, увага студентів належно не акцентується.

На Україні імовірнісним прогнозування займається Максімов С.Є., який на практичному матеріалі синхронного перекладу досліджує багаторівневість механізму імовірнісного прогнозування, контекстуальні зв'язки та когезію, способи здійснення імовірнісного прогнозування, ключові опорні елементи, необхідні для прогнозування та інші аспекти, пов'язані з цим питанням [2]. Він вперше в своєму посібнику „ Усний двосторонній переклад” запропонував вправи для студентів на застосування механізму імовірнісного прогнозування та виділив теоретичне тлумачення цього питання в окрему лекцію [2, 81-87].

МАТЕРIАЛИ ТА МЕТОДИ

Щоб виділити структурно-семантичні аспекти імовірнісного прогнозування було проведено практичний лінгвістичний експеримент в 2000-2002 роках, під час викладання курсу “ Усний двосторонній переклад” та “Перекладацький аналіз тексту” на 4-5 курсах факультету перекладачів Київського національного лінгвістичного університету.

Експеримент відбувався в двох напрямках: по-перше досліджувалась роль та значення механізму імовірнісного прогнозування в роботі синхронного перекладача, по-друге - багаторівневість механізму імовірнісного прогнозування та функціонування імовірнісного прогнозування в системі контекстуальних зв'язків. Результати експериментів, надали можливість довести певні теоретичні положення, та розробити практичні вправи для тренування здібності до застосування механізму імовірнісного прогнозування.

Треба підкреслити, що до експериментів було залучено достатньо масову аудиторію - студентів 4-5 курсів, загальною кількістю 100 чоловік, що надало право зробити узагальнюючі теоретичні та практичні висновки.

При дослідженні застосовувалися описовий та статистичний (кількісний) методи дослідження мови з елементами індукції, гіпотези, дистрибутивного аналізу.

Експерименти, які проводились протягом двох років мали дві цілі: науково-теоретичну та практично-методичну, якi були використанi при написанні посібника “Перекладацький аналіз тексту”,складанні спецкурсу “Механізм імовірнісного прогнозування (лінгво-когнітивні аспекти)” та розробках цілої низки практичних вправ [3].

Наведемо приклад типової вправи.

Завдання - необхідно закінчити наступні висловлювання, використовуючи механізм імовірнісного прогнозування:

high contrasting parties,

World HealthOrganization,

Ukrainian Chamber of … Commerce,

London Stock … Exchange.

Прогнозоване слово виділено підкреслюванням.

Цю типову вправу викладач може варіювати багатьма способами: вирази можуть бути представлені як англійською так і українською мовами, вправу можливо робити як усно так і письмово. Дуже доречно складати певні блоки висловлювань однієї тематики, наприклад, на основі вже вивчених студентами тем з практики мови. Наприклад, економічна тематика, яка є пріоритетною для перекладачів на сьогоднішній день:

gross domestic product,

high interest rates,

exchange rates,

to impose 23% value added tax.

Бажано залучати до вправ актуальний матеріал часто вживаних висловів з засобів масової інформації, на яких можна наочно та ефективно пояснити механізм імовірнісного прогнозування, та які є вагомими для тезаурусу знань кожного досвідченого перекладача.

Останні події в Україні дали багатий матеріал для цікавих прикладів :

Eurovision Song Contest,

Orange Revolution,

Разом нас багато і нас не ... подолати.

Експерименти показали, що спеціально підібрані тренувальні вправи допомагають студенту по-перше правильно зрозуміти, що таке імовірнісне прогнозування, як і коли його використовувати, по-друге - шляхом постійного тренування, навчити студентів частіше застосовувати цей механізм, який значно полегшує роботу синхронного перекладача, по-третє, такі вправи тренують пам'ять та допомагають частіше використовувати певні вирази, стереотипні фрази та інше.

Щоб прогнозувати майбутню інформацію, перекладач повинен мати необхідні теоретичні знання та значну кількість напрацьованих виразів та слів в своїй оперативній пам'яті. Отже, вправи доцільно вводити на останньому році підготовки перекладачів, коли студенти вже володіють солідною теоретичною та практичною базою.

В ході практичного експерименту було розроблено різні види вправ, як писемних так і усних. Кожен вид вправ розкриває певний аспект імовірнісного прогнозування, що надає можливість використовувати ці вправи при вивченні інших тем курсу практичного перекладу, але це потрібно робити з обов'язковим акцентуванням уваги на імовірнісному прогнозуванні в цих вправах.

Наведемо приклади таких вправ:

Вправа 1. Заповніть лакуни в тексті, використовуючи механізм імовірнісного прогнозування:

Followers of the Ukrainian presidential … have probably been monitoring the results of numerous preelection …. Some have consistently shown. Our Ukraine opposition leader Victor Yushchenko with a lead of about seven persentage points to 10 percentage points over Prime Minister….

Цю вправу можливо використовувати на заняттях при поясненні проблем лакун або текстової когезії, та під час пояснення певного теоретичного матеріалу, акцентувати увагу на тому, як імовірнісне прогнозування пов'язано з цими питаннями.

Вправа 2. Заповнити подані прислів'я, використовуючи механізм імовірнісного прогнозування:

під лежачий камінь - вода не ... тече,

хто рано встає - тому бог ... дає,

the game isn` t worth the candle,

to be born under a lucky star.

Таку вправу можливо додати до вправ курсів “Практика англійської мови”, “Перекладацький аналіз тексту”, ”Лінгвокраїнознавство” або до певних спецкурсів.

Механізм імовірнісного прогнозування необхідно також згадати при поясненні наступних тем курсу практичного перекладу :

- надмірність повідомлення,

- контекстуальні зв'язки,

- тематична єдність повідомлення.

Міжпредметні (міжаспектні) зв'язки є валідними при навчанні студентів.

ВИСНОВКИ

Отже, підсумовуючи сказане, зазначимо, що, необхідно внести корективи в традиційні плани курсів синхронного перекладу, розробити необхідні практичні вправи для студентів старших курсів, розширити тематику досліджень питань пов'язаних з синхронним перекладом серед студентів, магістрів та аспірантів.

SUMMARY

The article describes the role of probability prediction in simultaneous interpretation. Some recommendations how to train student's ability for probability prediction have been proposed by the author.

СПИСОК ЛIТЕРАТУРИ

1. Чужакин А.П. Мир перевода - 2, М., Р. Валент, 1999.

2. Максімов С. Е. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). К., Видавничий центр КНЛУ, 2002.

3. Максімов С.Є. Перекладацький аналіз тексту (англійська та українська мови). К., Видавничий центр КНЛУ, 2001.


Подобные документы

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.