Порівняльний аналіз відприкметникових дієслів каузативної семантики (на матеріалі німецької, англійської та української мов)

Величина зіставлення у порівняльних дослідженнях. Семантика відприкметникових дієслів, їх відношення до тієї чи іншої одиниці класифікації. Есивні, інхоативні та каузативні ВД. Каузативні деад’єктивні дієслова німецької, англійської та української мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Порівняльний аналіз відприкметникових дієслів каузативної семантики (на матеріалі німецької, англійської та української мов)

А.А. Пузік

Донецький національний університет

1. Сучасному мовознавству притаманна зростаюча зацікавленість до проблем, пов'язаних із зіставним і типологічним аналізом мов.

У даній статті предметом дослідження є відприкметникові дієслова (тобто дієслова, мотивовані прикметниками, пор.: нім. еrmoglichen, англ. enable, укр. (в) уможливити<moglich, able, можливий).

Як основне джерело матеріалу дослідження були використані найбільш авторитетні словники німецької, англійської та української мов. Залучені дані перекладних словників. У німецькій мові матеріал дослідження становить 647, в англійській мові 1144, в українській мові 1012 відприкметникових дієслів (далі - ВД).

2. За величину зіставлення у порівняльних дослідженнях словотвірних явищ можуть братися різні величини: певна формальна одиниця - словотвірний тип (модель, зразок), словотвірне чи лексичне гніздо, словотвірна парадигма, мова-еталон, що розробляється спеціально для зіставлення (мовою-еталоном може бути й одна з порівнюваних мов чи зовсім інша звичайна мова), спосіб словотвору, ономасіологічна категорія або її складові - лексична чи словотвірна категорія (Ohnheiser 1991).

Виникнення концепту є доономасіологічним і, отже, долінгвістичним актом, тому той чи інший концепт загалом має універсальний характер, хоча часто отримує різне формальне вираження. Так, одна й та сама денотативна ситуація об'єктивується в українській мові за допомогою відприкметникового дієслова, в німецькій та англійській мовах - відсубстантивного дієслова чи словосполучення, пор.: укр. дірявити<дірявий і нім. durchlochern, zerlochen<Locher “отвори, діри (множина від іменника Loch “отвір, діра”)”, англ. hole “продірявити, просвердлити”<hole “діра, отвір, проріз”, конструкції типу “іменник+дієслово”: “to bore a hole” (“свердлити отвір”), “make a hole (in)” (“зробити діру, отвір, продірявити (в чому-небудь)”).

3. Семантика ВД описується в класифікаційних одиницях різного ступеня абстракції. Відношення дієслова до тієї чи іншої одиниці класифікації визначалося на підставі ідентичності типу мотиваційних відношень конкретних словотвірних пар “МА>ВД” з поданим семантичним інваріантом, який наявний в окремій формулі тлумачення (далі ФТ) (принципи тлумачення семантики похідних дієслів запозичені із праці В.Д. Каліущенка (Kaliuscenko 2000)). ВД мов зіставлення конституюють три словотвірні категорії:

3.1 Есивні відприкметникові дієслова, ФТ “Суб'єкт ситуації є (як) МА”, пор.: geilen (рідко, зневажл.) “бути хтивим, пристрасним”<geil “хтивий, пристрасний”; square “узгоджуватися, відповідати”<square “правильний, точний”; гірчити<гіркий;

3.2 Інхоативні відприкметникові дієслова, ФТ: “Суб'єкт ситуації стає МА”, пор.: blassen (рідко) “бліднути”<bla? “блідий”; darken “хмуритися, темніти (від гніву та ін. емоцій)”<dark “темний, хмурий”; біліти<білий;

3.3 Каузативні відприкметникові дієслова, ФТ: “Суб'єкт ситуації каузує об'єкт ситуації (не) бути (як) МА”, пор.: beunruhigen “турбувати, тривожити”<unruhig “стурбований, схвильований”; cool “охолоджувати, заспокоювати”<cool “холодний, спокійний”; злити<злий.

Кількісна реалізація ВД есивної, інхоативної і каузативної семантики подана в табл. 1.

Таблиця 1 - Словотвірні категорії відприкметникових дієслів

Словотвірна категорія

Мова зіставлення

німецька мова

англійська мова

українська мова

Есивні ВД

63

86

138

Інхоативні ВД

77

260

463

Каузативні ВД

507

798

411

Всього

647

1144

1012

Отриманий список формул тлумачення є свого роду інваріантом, реалізація якого в кожній з мов підлягає характеристиці (Пузік 2000).

4. Деад'єктивні дієслова каузативного значення складають найбільш продуктивні словотвірні категорії в англійській і німецькій мовах (відповідно 70% і 78%). В українській мові ця словотвірна категорія в кількісному плані поступається лише 52 лексемами інхоативним відприкметниковим дієсловам, а останні містять у своєму складі значну кількість лексем, мотивованих одним і тим самим прикметником звичайного і вищого ступеня. У міжмовному аспекті найбільш продуктивні ВД каузативної семантики англійської мови, які переважають існуючі словотвірні категорії української (майже удвічі) та німецької (майже у півтора рази) мов. Основною причиною такої кількісної відмінності каузативних ВД англійської мови, з одного боку, і німецької та української мов, з іншого - є, по-перше, надзвичайно висока продуктивність конверсії, яка саме щодо каузативних (але не інхоативних чи есивних) ВД англійської мови характеризується послабленням жорстких морфонологічних обмежень, унаслідок чого розширюється мотивувальна база відприкметникових дієслів; по-друге, в англійській мові значну частину матеріалу дослідження становлять суфіксні каузативні ВД, утворені від запозичених прикметників у межах словотвірного зразка “МА + -ize (-ise)”, який не накладає які-небудь обмеження на перехід прикметників латинського походження в клас дієслів, що не виявлено щодо генетично споріднених суфіксів української (-і(и)зува-) і німецької (-isieren-) мов (Marchand 1969).

Ситуація каузування, що виражається за допомогою ВД, полягає в тому, що в результаті впливу суб'єкта ситуації об'єкт, що каузується, переходить у новий стан або набуває нової якості, відмінної від первинної, або змінюється насиченість ознакою об'єкта ситуації (ознака “починає бути наявною” в об'єкті, який каузується, більшою або меншою мірою), яку він мав до впливу, причому цей перехід може мати вигляд одноразового каузування чи постійного причиново-наслідкового зв'язку. Крім того, внаслідок впливу на об'єкт ситуації останній в окремих випадках може взагалі втрачати ознаку, марковану МА, що, наприклад, позначають ВД з т.зв. “реверсивними” префіксами німецької і англійської мов, пор.: entheitern (рідко) «позбавляти гарного настрою, робити сумним, засмученим»<heiter «веселий, радісний»; denuclearize (амер.) «перетворювати в без'ядерну зону»<nuclear «ядерний» (Marchand 1971).

Різні ознаки об'єкта ситуації, що каузується, можуть залишатися постійними. У цьому випадку ВД каузативної семантики позначає таку каузативну ситуацію, за якої ступінь наявності, вияву ознаки об'єкта зовсім не змінюється, але встановлюються відношення одного об'єкта ситуації до іншого, пор.: synchronisieren (книжн.) «робити відповідним, узгоджувати (одночасність здійснення чого-небудь)»<synchron (книжн.) «синхронний», identify «встановлювати тотожність, ототожнювати (with); розпізнавати, установлювати особу (as); встановлювати, визначати»<identic «однаковий, ідентичний»; ототожнити<тотожний.

5. Каузативні деад'єктивні дієслова німецької, англійської та української мов складають словотвірну категорію, неоднорідну за своїм складом у плані відтворення цими ВД різноманітних ситуацій каузування й наявності/відсутності додаткових семантичних компонентів, які характеризують або дію, за допомогою якої об'єкт ситуації набуває ознаки, або саму ознаку. Каузативні ВД поділені на дві словотвірні субкатегорії: власне каузативні і квазікаузативні ВД.

До власне каузативних належать лексеми порівнюваних мов, які не виявляють додаткових семантичних компонентів. У межах цього дослідження такі ВД називаються також дієсловами відносно загальної ядерної семантики й описуються за ознакою об'єкта ситуації “особа/не особа” у двох семантичних класах (див. табл. 2), пор.: нім. еrnuchtern «протверезити»<nuchtern «тверезий», sattigen «нагодувати досхочу, наситити»<satt «ситий», runden, runden (заст.) «заокруглювати, округлювати, надавати кулястої форми»<rund «кулястий, кулеподібний, круглий, повний»; англ. sober «протверезити»<sober «тверезий», mellow «підпоювати»<mellow «веселий, напідпитку», narrow «стискати, звужувати»<narrow «вузький»; укр. п'янити<п'яний; тверезити<тверезий, круглити<круглий.

Таблиця 2 - Семантика каузативних ВД

Словотвірні субкатегорії, семантичниі класи

Мова зіставлення

нім. мова

англ. мова

укр. мова

Власне каузативні ВД

392

643

333

Власне каузативні ВД, об'єкт ситуації - особа

133

215

100

Власне каузативні ВД, об'єкт ситуації - не особа

259

428

233

Квазікаузативні ВД

115

155

78

ВД з ДСК “репрезен-тувати/зображати”

94

133

57

ВД з ДСК “на вигляд”

3

5

10

ВД з ДСК “вказівка на спосіб/засіб впливу на об'єкт ситуації

18

17

11

Загальна кількість:

507

798

411

До квазікаузативних належать деад'єктивні дієслова порівнюваних мов, що виявляють додаткові семантичні компоненти. Таку словотвірну субкатегорію конституюють залежно від характеру ДСК три семантичні класи: 1) квазікаузативні ВД з додатковим семантичним компонентом “репрезентувати/зображати”, пор.: schwarzen «обмовляти, подавати в негативному плані»<schwarz «чорний, недобрий»: In welcher Geschichte er durchblickt, schwarzt er das Glanzendste mit dem Schatten der Eitelkeit, der Truglist, der VerschwendungУ яке б оповідання він не заглядав, навіть найсвітліше вдавалося йому очорнити тінню свого марнославства, хитрості, обману, марнотратства»), dirty «заплямувати (чию-небудь честь)»<dirty «брудний, огидний, бридкий»: The threat of dirtying up your husband's name («Загроза заплямувати ім'я твого чоловіка»), бруднити<брудний: Пліснява минулого таки липне з останніх сил, намагається ще бруднити, як може; 2) квазікаузативні ВД з додатковим семантичним компонентом “на вигляд”, пор.: rural «робити селянським на вигляд (про людей)»<rural «сільський», дрібнити<дрібний: Ріденькі брови дрібнили парубка, губилася від того мужність; 3) квазікаузативні відприкметникові дієслова з ДСК “вказівка на спосіб/засіб впливу”, пор.: glatten (швейц.) «прасувати»<glatt «гладенький, рівний», білити<білий: Скільки разів у воду вмочали та розстилали на траві зеленій, щоб своїми променями сонце його білило; А у нас хатина біла. Я й полола, я й білила. Додаткові семантичні компоненти перших двох семантичних класів уточнюють саму ознаку, якою наділяється об'єкт ситуації, ДСК останнього семантичного класу виявляють ті лексеми, позаконтекстова семантика яких визначає спосіб або засіб (інструмент), за допомогою якого об'єкт ситуації наділяється ознакою, маркованою прикметником (більш детально щодо семантики каузативних ВД) (Пузік 2002).

6. Каузативні ВД німецької, англійської та української мов в повній мірі використовують способи і засоби творення дієслів, які мають словотвірні підсистеми порівнюваних мов, що відрізняє дієслова каузативної семантики від дієслів інхоативного й есивного значень. У процесі вербалізації активно беруть участь префіксальної й префіксально-суфіксальної словотвірні зразки, що є матеріалом дослідження української та німецької мов. В англійській мові високопродуктивним є суфіксальний спосіб творення каузативних дієслів, який не є продуктивним у німецькій мові. Префіксально-суфіксальний спосіб творення каузативних деад'єктивних дієслів високопродуктивний в українській мові (56,7% утворені цим способом, інші ВД - за допомогою суфіксів).

Список літератури

Пузік А.А. Відприкметникові дієслова у німецькій, англійській та українській мовах: Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.17/ Донецький нац. ун-т. -Донецьк, 2000.-21 с.

Пузик А.А. Семантика каузативных отадъективных глаголов в немецком, английском и украинском языках // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. праць. -Донецьк: ДонНУ, 2002.- Вип. 5.- С. 28-38.

Словник української мови: В 11 т./За ред. І.К.Білодіда. - К.: Наук. думка, 1971-1978.

Duden «Das gro?e Worterbuch der deutschen Sprache»: in acht Banden. - 2., vollig neu bearbeitete und stark erweiterte Auflage/ Hrsg. G. Drosdowski. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1993.-1048 S.

Kaliuscenko V.D. Deutsche denominale Verben. - Tubingen: Narr, 1988.- 180 S.

Marchand H. Die Ableitung deadjektivischer Verben im Deutschen, Englischen und Franzosischen//Indogermanische Forschungen. - 1969. - №74. - S. 155-173.

Marchand H. Die deadjektivischen reversativen Verben im Deutschen, Englischen und Franzosischen// Interlinguistica. Sprachvergleich und Ubersetzung. - Tubingen: Niemeyer, 1971. - S. 208-214.

Ohnheiser I. Wortbildung im Sprachvergleich: Russisch-Deutsch. - Leipzig: Enzyklopadie, 1987. - 154 S.

Ohnheiser I. Словообразование и конфронтативная лингвистика//Die Beziehungen der Wortbildung zu bestimmten Sprachebenen und sprachwissenschaftlichen Richtungen/ H.Jelitte, G.A. Nikolaev (Hrsg.).- Frankfurt am Main; New York; Paris: Lang, 1991.- С.221-241.

The Oxford English dictionary being a corrected re-issue with an introduction, supplement and bibliography of the new English dictionary on historical principles. - Oxford: Clarendon press, 1960. - Vol. 1-14.


Подобные документы

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

    дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011

  • Змістова структура мовної клішованої одиниці як основи для міжмовного зіставлення. Денотативний, предметно-логічний, конотативно-прагматичний та когнітивний компоненти змістової структури англійської та української мов. Одиниці зіставної лексикології.

    статья [24,9 K], добавлен 24.11.2017

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.

    курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013

  • Каузативні і трансгресивні або причинно-наслідкові відносини як семантичні відносини. Функціонально-лінгвістичний аналіз моделі синтаксичної конструкції з об’єктивно-предикативним членом, оформленим прийменником into/out, якісні і кількісна рухливість.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 13.11.2014

  • Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.

    статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017

  • Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.