Перекладацькі аспекти фразеологічних одиниць (на матеріалі англійських нумеральних словосполучень)

Фразеологія – конденсований досвід соціуму. Когнітивна вагомість фразеологічних одиниць. Перекладацькі пошуки етимологічних витоків лексикалізованих ФО з числівниками, їх кореляції з реальними, ірреальними подіями, артефактами, міфами та легендами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перекладацькі аспекти фразеологічних одиниць (на матеріалі англійських нумеральних словосполучень)

С.О. Швачко

Сумський державний університет

Фразеологія - це конденсований досвід соціуму (Алефіренко 1987; Баран 1997; Кодухов 1974; Кочерган 1999; Кунин 1972; Семчинський 1996; Телия 1981; Уфимцева 1986; Мирошниченко 2003). Минуле та сучасне відлунюється у фразеологічних одиницях (ФО) оригіналу та транслятора. Універсальним є те, що ФО різних мов вступають у двобій не тільки з вихідними синтаксичними структурами, але й у "смертельний поєдинок з усталеною фразеологією" (Зорівчак 2001:68). Фразеологія як проміжний рівень знаходиться на стику лексико-семантичного і синтаксичного рівнів (Кочерган 1999:147-148). У кожній мові є стійкі словосполучення, які у мовленні і за змістом, і за синтаксичною функцією рівнозначні слову. Національний колорит фразеологізмів спричиняє певні перекладацькі труднощі, що і є предметом даного дослідження.

ФО(ч) як вторинні одиниці репрезентують відхилення від традиційної структури та семантики вихідних словосполучень. Вивчення поверхневої та глибинної структур ФО(ч) є актуальним з огляду на сьогоденну вагомість когнітивних досліджень, експлікацію характеру дієвості людського фактору, соціальний підхід до матеріалу дослідження. У полілексемній гетерогенній структурі ФО(ч) постійно протиставляються узуальна форма - оказіональний, дослівний переклад - перекладу-коментарю, об'єктивна оцінка - суб'єктивній, вихідна структура - похідній, первинні одиниці - вторинним, нейтральна лексика - експресивно-емоційній, національний пласт - транснаціональному тощо.

Розпізнання когнітивної вагомості ФО(ч) є вельми актуальним для їх адекватного відтворення у мовах-трансляторах.

В англійській мові особливе місце посідають фразеологічні одиниці з числівником - ФО(ч). ФО(ч) притаманна мовна усталеність, окремооформленість і семантична цілісність. ФО(ч) належать до гетерогенних полілексемних мовних одиниць з відповідною структурою, семантикою (Швачко 2000:70-85). ФО(ч), на відміну від перемінних словосполучень, позначені біполярністю - вони відкриті процесам конвергенції та дивергенції. Ретроспективно ФО(ч) тяжіють до знаків з когнітивною вагомістю, які відіграли велику роль у пізнанні кількісних ознак навколишнього світу. Генезис ФО(ч) специфічно вплинув на семантичне наповнення числівників, адгерентні конотації, зокрема національно маркованих (Зорівчак 2001:68), набувають ФО(ч) в процесі етнічної акомодації.

Пор.: амер. ФО(ч) the old thirteen “старий державний прапор США”, two bits “монета в 25 центів”, a long bit “монета в 15 центів”, a short bit “монета в 10 центів (Баранцев 1969). Узуальна форма ФО(ч) не відповідає їх сучасному змісту. Переклад зазначених ФО(ч) не є адитивним відтворенням значень компонентів. Перекладацькі варіанти препаруються пошуком етимологічних витоків лексикалізованих ФО(ч), їх кореляцією з реальними, ірреальними подіями, артефактами, міфами, легендами тощо. Так, шотландська монета plack "4 пенси" була в ужитку в ХV - ХVІ ст., її незначна вартість послужила мотивацією для появи ФО(ч) two and a plack “дріб'язок”, “дрібні гроші”.

Семантика ФО(ч) має зазвичай детермінуватися пересіченням значень вихідних одиниць. Позначення людей, їх емоцій за кількісними ознаками стало мовною традицією. Пор.: the upper two hundred “верхівка”, “еліта”, one dollar a year man “людина, яка працює на державній службі за символічну плату”, to feel like a million “почувати себе прекрасно”, to go like sixty “нестись щодуху, стрілою. ФО(ч) the seven Sisters “сузір'я Тельця” за легендою позначала “сім дочок Атланта і Глейони”. Числівник seven є вельми популярним у фразеологічному оточенні. Пор.: англ. seven wonders, seven deadly sins, seven-leagued-boots.

З часом кількісні пріоритети вихідних одиниць поступаються якісним семам ФО(ч). Модифікуючись, останні збагачуються новими смислами, образами. Пор.: ФО(ч) there are one or two traders “декілька запеклих конкурентіввиникла з двох одиниць - one or two “декільката two of a trade “два незгодні між собою спеціалісти”. Перекладачі у своїй практиці враховують семантичні зсуви фразеологічних одиниць, їх метафоричні експансії. В арсеналі засобів перекладу ФО(ч) чинне місце посідають фразеологічні еквіваленти, перифрази та дескрипти. Адекватність тлумачення об'єктивується спроможністю перекладача осмислити межі фразеологічного контексту, осягнути когнітивний досвід носіїв цільової мови та оригіналу.

ФО(ч) - це похідні полілексеми. Схожість поверхневої структури омонімічних опозицій корелюючих словосполучень не передбачає тотожності їх значенню.

Пор.: one of these days1 (перемінне словосполучення) та one of those days2 (only in reference to the future) - ФО(ч). Останнє словосполучення має декілька синонімів. Пор.: some day, some time or other, some of these days (Аmer.) “цими днями”, “незабаром”, “коли-небудь”. ФО(ч) у своїй семантичній еволюції відходять від перемінних одиниць, дистантують під впливом дивергенції. Однакові за формою вихідні та похідні словосполучення створюють певні труднощі для тлумачення.

англ.

One rotten apple decays the bushel. Syn. One scabbed bushel sheep will mar a whole flock; the rotten apple injures its neighbours;

укр.

Одна паршива вівця всю отару поганить.

One swallow does not make a summer;

Одна ластівка не робить весни;

Two in distress make sorrow less;

У гурті і смерть не страшна;

Four eyes see more than two. Syn. Four heads are better than two; two heads are better than one;

Одна голова - добре, а дві - ще краще; розум - добре, а два - ще краще;

Ten-cent novel (Amer.)

Дешевий бульварний роман

(Баранцев 1969).

У фразеологічному контексті корелюючі мови використовують зіставлення, порівняння, контрасти. (Див. вищенаведені приклади: англ. sheep-flock, cats-mouse, dogs - a bone, four eyes - two eyes, two heads - one head; укр. вівця - отара, одне яблуко - віз яблук, одна голова - дві голови, один розум - два розуми). Для тлумача суттєвим є збереження смислу ФО(ч). Формальні покажчики, поверхневі структури ФО(ч) відкриті для заміщення. Ця дозволеність об'єктивується наявністю синонімів та варіантів ФО(ч) у мовах-кореляторах. У лексикографічних джерелах можуть подаватися декілька ФО(ч) з різними нумеральними компонентами, останні можуть замінюватися або пропускатися. Пор.: англ. One today is worth two tomorrow; Never do tomorrow what you can do today; Never put off till tomorrow what you can do today - укр. Не відкладай на завтра те, що сьогодні можна зробити; отклад не йде на лад або англ. One bird in hand is worth two in the bush - укр. Краще синиця в руках, ніж журавель в небі, або: англ. Seven cooks spoil the broth - рос. У семи нянек дитя без глазу.

Серед англійських ФО(ч) виокремлюються три групи словосполучень на позначення відповідно кількісних, якісних характеристик та самих референтів. Зазначені групи потребують перекладацьких еквівалентів з огляду на збереження смислу та відповідних функцій оригіналу. У фразеологічних словниках зазвичай зберігається принцип зазначеної тріади - подаються кількісні, якісні та субстантивні ФО(ч). Пор.: англ. 1) two and two “попарно, порівно”, two or three “декілька”, two and a plack “дрібна сума”; 2) when two ride on one horse, one must sit behind “кожному своє місце”, to be in two minds “бути в нерішучості”, two can play at that game “подивимося, чия візьме”, a cat of nine lives “живучий”; 3) three cheers “вітати”, three balls “лавка”, three tailors of Tooley Street “представити народу”, four-in-hand “галстук”.

У ФО(ч) віддзеркалюється еволюція становлення числівників - від назв предметів до позначення кількісних, а потім якісних ознак і - предметів.

Досвід пізнання кількісних відносин навколишнього світу засвідчується також і в десемантизації числівників. В умовах фразеологічного контексту ФО(ч) числівники вживаються на позначення малої або великої кількості. Мотивацією тут слугує вихідне числове навантаження нумеральних компонентів. Паукальність (незначна кількісна величина) вербалізується за рахунок “малих” чисел, а гіпертрофірована величина - за рахунок “великих” чисел. Перекладач зазвичай орієнтується на зазначену тенденцію і передає зміст ФО(ч) адекватними засобами транслятора. Пор.: англ. one or two, two or three, four or three - укр. декілька, небагато; англ. two by four - укр. дріб'язковий, незначний; англ. thousand and one - укр. дуже багато; англ. to have fifty things to tell smb - укр. мати багато новин для когось.

Смислова еквівалентність ФО(ч) не є адгерентною структурній еквівалентності у цільовій мові. Значення “мізерна кількість”, “незначна вартість”, “дріб'язок” в англійській мові має, наприклад, цілу низку фразеологічних одиниць. Пор.: англ. for two pins, not worth three straws, not worth a bean (button, curse, damn, darn, dump, farthing, fig, halfpenny, old song, pinch of snuff, rush, snap, row of beans).

Маргінальні з перемінними словосполученнями ФО(ч) можуть актуалізувати точні квантитативні характеристики, що є облігаторним фактором у перекладацьких пошуках. Пор.: англ. two and two укр. попарно; англ. Two by two - укр. по двоє; англ. in two - укр. пополам.

Витіснення кількісних сем в умовах ФО(ч) спостерігається у процесі смислового нашарування - рельєфного та живого (терміни Р.П. Зорівчак, 2001:70). Кількісний фон слугує базою для появи якісних сем, що тлумачиться у перекладі відповідними еквівалентами.

Пор.; англ. two and two make four - укр. само собою розуміється; англ. two upon ten - укр. бути уважним, слідкувати пильно за злодієм у магазині; англ. to be in two minds - укр. бути нерішучим.

Пошуки еквівалентів ФО(ч) у цільовій мові мають креативний характер. ФО(ч) належать до прецизійної лексики і, на відміну від перемінних словосполучень, ФО(ч) відтворюються у трансляторі.

Перекладач, який знається на нумеральних словах - їх становленні та функціонуванні, - справляється з перекладом словосполучень з десемантизованими числівниками. Послаблена нумеральна семантика останніх проявляється, зокрема, у процесі взаємозаміщення числівників та їх субституції іншими словами. З огляду на цей процес з'являються варіанти ФО(ч) з модифікованою поверхневою структурою.

Пор.: to look two (nine) ways for Sunday "страждати косоокістю", forty (nine) winks "короткий сон", to make two (both) ends meet "зводити кінці з кінцями", two (company) in distress make sorrow less, as like as (two) peas "однакові як дві краплі води" тощо.

Варіативність та синонімія ФО(ч) притаманні як мові оригіналу, так і мові транслятора, синонімія фразеологізмів - поширене явище (Кочерган 1999:153).

Універсальними для ФО(ч) є також явища антонімії та омонімії. ФО(ч) утворюють сектор вторинної номінації, корелюють з конотативною лексикою, реалізують національний шарм. Спільність рис ФО(ч) у корелюючих мовах уможливлює їх осмислення та переклад іманентними засобами цільової мови. Облігаторним при цьому є збереження змісту ФО(ч), факультативним -- збереження лексико-синтаксичних паралелей. У семантичній скарбниці зіставлених одиниць зберігається когнітивний досвід. Так, відомо, що ФО(ч) у своїй еволюції охоплюють первинні та вторинні знаки. Вихідні (первинні, перемінні) нумеральні словосполучення (НумС) трансформуються у вторинні (похідні, стабільні) фразеологічні словосполучення. У новоутворених одиницях кількісне наповнення поступається якісному або субстантивному.

Образотворчі процеси (Гамзюк 2000:86) спричиняють появу омонімічних синтаксичних (вихідних) та фразеологічних (похідних)словосполучень, що є надійною когнітивною основою креативних пошуків перекладацьких еквівалентів. Структурні еквіваленти ФО(ч) у мові транслятора можуть бути повними або частковими, тобто англійські ФО(ч) перекладаються на українську мову словосполученнями, словами із збереженням або без збереження ключових слів.

англ.

two dogs over one bone seldom agree

укр.

двом собакам однієї кістки не поділити

in two twos

негайно

when two Sundays meet together

ніколи

two or three

декілька

four courners of world

чотири сторони світу

one at a time

за один раз

to know how many beans make five

бути собі на умі

to have smth at finger tips

знати як свої п'ять пальців.

Адекватність перекладацьких еквівалентів ФО(ч), таким чином, об'єктивується глибоким когнітивним аналізом зазначених одиниць у мові оригіналу та цільової мови.

Вивчення перекладацьких аспектів ФО(ч) дає можливість осмислити експресивно-емоційні потенції числівників, їх когнітивне навантаження, ретроспективне буття та сучасне функціонування. Семантичний континуум ФО(ч) конденсовано відображає становлення нумерального пласта лексики, образотворчу спроможність мови, адаптивні можливості квантитативних одиниць, їх векторні зміни та етимологічні витоки.

У процесі міжкультурного обміну зростає роль адекватного перекладу фразеологічних словосполучень взагалі і ФО(ч), зокрема.

Перспективним є подальше осмислення національно-специфічного ядра нумеральної лексики вихідної мови та засобів її вираження у мові та культурі сприймачів.

Список літератури

Алефіренко М.В. Теоретичні проблеми фразеології. - Харків, 1987.

Англо-український фразеологічний словник/ Укладач К.Т. Баранцев.-К.: Рад. школа, 1969.

Баран Я.А. Фразеологія в системі мови. - Івано-Франківськ, 1997.

Гамзюк М.В. Актуалізація значення стійких фраз//Нова філологія.-- Запоріжжя: ЗДУ, 2000. -№1(9). - С.86-100.

Зорівчак Р.П. Авторські фразеологічні новаторства як перекладознавча проблема (на матеріалі англомовних перекладів Т. Шевченка)// Мовні і концептуальні картини світу.-К.: КНУ імені Тараса Шевченка, факультет іноз. філології, 2001.- №5.- С.68-72.

Кодухов В.И. Общее языкознание. - М., 1974.

Кочерган М.П. Загальне мовознавство / Підручник.- К.: Академія, 1999.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Междунар. отношения, 1972.

Мірошниченко В.В. Авторська концепція художнього твору: онтогенезис і експансія (на матеріалі англомовної та французької україніки): Монографія.-Запоріжжя: ЗДУ, 2003.

Семчинський С.В. Загальне мовознавство.- К., 1996.

Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение в языке. - М., 1981.

Уфимцева А.А. Лексическое значение. - М., 1986.

Швачко С.О. Семантичні особливості фразеологічних словосполучень з нумеральним компонентом - ФО(ч)//Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2000.- №1(9). -С.70-85.

A New English Dictionary on Historical Principles: in 12 vols. - Oxford: Clarendin Press, 1888.-1928. - Vol.1-12.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.