Стереотипізація іммігрантів з Латинської Америки у США та її вербалізація в англійській мові

Аналіз впливу імміграції з Латинської Америки до США на процес поповнення дерогативною лексикою словникового складу американського варіанту англійської мови. Проблема відбиття етнічних стереотипів та загальна характеристика мовних наслідків цього явища.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2010
Размер файла 15,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

СТЕРЕОТИПІЗАЦІЯ ІММІГРАНТІВ З ЛАТИНСЬКОЇ АМЕРИКИ У США ТА ЇЇ ВЕРБАЛІЗАЦІЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

А.Б. Юнацька

Стаття присвячена проблемі відбиття етнічних стереотипів в англійській мові США. Упереджене уявлення білих американців про представників іспаномовних етносів США детермінує формування певних стереотипів у свідомості «англос». Імміграція з Латинської Америки до Сполучених Штатів також супроводжується процесом стереотипізації досвіду громадян США. Увагу автора зосереджено на кореляції між специфікою процесу нелегальної імміграції, образу життя нелегальних іммігрантів з Латинської Америки в США та поповненням словникового складу американського варіанта англійської мови дерогативною лексикою.

Загальновідомо, що іспаномовне населення у США зростає, в першу чергу, за рахунок легальної та нелегальної імміграції. За даними перепису населення 2002 року, в Америці мешкають понад 38 мільйонів носіїв іспанської мови. Внаслідок цього, Сполучені Штати посідають п'яте місце серед усіх країн у світі, в яких розповсюджена іспанська мова. Близько двох третин всього латиноамериканського за походженням населення складають американці мексиканського походження [1, 4A; 2].

Точних даних щодо кількості нелегальних іммігрантів немає. На думку деяких спеціалістів з питань імміграції, (М. Барона, В. Хансона), відсутність такої інформації пов'язано з тим, що нелегальна імміграція у Сполучених Штатах відслідковується не досить ефективно [3]. За неофіційними даними, з Мексики до США щорічно потрапляють 150-300 тисяч іммігрантів, дві третини з яких «нелегали». Цілком природно, що масова імміграція з Мексики сприяє зіткненню двох культур, культури домінуючої етнічної групи США - білих американців та культури найчисленнішої етнічної меншості США - латиноамериканців або «хіспанікс» (Hispanics), як їх називають в Америці.

Проблеми, що пов'язані із зіткненням різних культур, iз розбіжностями у національних характерах носіїв цих культур, аналізуються у роботах деяких лінгвістів [4; 5; 6]. Проте відбиття таких розбіжностей між американською та латиноамериканською культурами в англійській мові США не слугувало предметом досліджень науковців.

Мета. Тим самим, метою цієї роботи є встановлення мовних наслідків явища мексиканської імміграції до Сполучених Штатів Америки, зокрема, дослідження впливу цього явища на процес поповнення словникового складу американського варіанту англійської мови.

Слід відзначити, що соціологічні опитування свідчать про те, що громадяни США хотіли б, щоб кількість легальних та нелегальних іммігрантів до Америки зменшилася [7, 26]. Відомо, що в Америці іммігрантів-нелегалів офіційно іменують «undocumented aliens», тобто, чужоземці, які не мають відповідних документів. Одним із значень слова alien в англійській мові є «інопланетянин», що, як ми вважаємо, підкреслює, те, що культура та світосприйняття тих, хто іммігрує до США, є чужими, незрозумілими та неприйнятними для громадян Америки.

На думку професора-політолога Гарвардського університету С. Хантінгтона, у мексиканців практично немає шансів на повну адаптацію до американського суспільства, оскільки в основі його ідеології лежить «англо-протестантський» світогляд, чужий для латиноамериканців (87% мексиканців - католики) [7, 25; 8]. Очевидно, що у американців, зокрема, європейського походження, сформувалося упереджене уявлення про мексиканців, які вже протягом довгого часу, а, як зазначають дослідники, особливо за останні сорок років, незаконно вторгаються на територію Сполучених Штатів [7, 25].

Більшість іммігрантів з Латинської Америки - мексиканці. Невипадково, на наш погляд, що в американському варіанті англійської мови (далі - АВ) функціонує одиниця sexican. Слово позначає мексиканців, як найбільш кількісну етнічну меншість Сполучених Штатів. Корінь sex вживається у своєму прямому значенні, тобто, позначає процес, спрямований на продовження роду (відомо, що для латиноамериканців характерні великі сім'ї, а народжуваність в мексиканських родинах є досить високою). Так, саме вживання цього кореню у слові sexican імплікує, на нашу думку, швидкий зріст мексиканського населення в США за рахунок масової імміграції. Прикордонний патруль та агенти імміграційної служби, які розшукують нелегалів, іронічно називають їх іспанською мовою pollos (курчата).

Для менталітету білих американців або «англос» (Anglos) характерними є стереотипи, які сформувалися на базі упередженого уявлення про «хіспанікс». Цілком природно, що наслідки цієї cтереотипізації знаходять відбиття в АВ [9]. В результаті нашого дослідження було виявлено понад 70 дерогативних характеристик «хіспанікс», які функціонують в англійській мові США.

Проте у цій статті ми акцентуємо увагу на тих дерогативних характеристиках, які стосуються, в першу чергу, латиноамериканців, що нелегально потрапили до США. Наші спостереження показали, що уявлення про мексиканців як про іммігрантів-нелегалів засноване на реальних фактах. Так, низка слів та словосполучень в АВ пов'язана саме з тим, як іммігранти з Латинської Америки незаконно потрапляють до США.

Щоб дістатися Сполучених Штатів, латиноамериканці переборюють багато труднощів. З цим пов'язані, зокрема, словосполучення, першим компонентом яких є лексема border «кордон», наприклад, такі словосполучення, як border bunny, border hopper, border jumper, border nigger. Так, у словосполученні border bunny другий компонент bunny «кролик» вживається саме тому, що людині, яка має за мету перейти через кордон непоміченою, необхідно робити це якомога швидко. Цю саму думку імплікують одиниці hopper та jumper у зазначених характеристиках (border hopper, border jumper). У словосполученні fence hopper, що утворено за схожою структурно-семантичною моделлю, за допомогою лексеми fence « «особливо підкреслюється думка про те, що мексиканці готові перебороти ті перешкоди, які зустрічаються їм під час переходу через кордон.

Для того, щоб дістатися США мексиканці мусять, як правило, переплисти річку Ріо Гранде, тому у словосполученні river-crosser цей факт відбито досить експліцитно. Вочевидь, що стереотипне уявлення білих американців про «хіспанікс» та іммігрантів з Мексики глибоко проникло у свідомість самих латиноамериканців. Так, особливої уваги заслуговує те, що і «хіспанікс» і ті іммігранти, які є громадянами Мексики або однієї з інших країн Латинської Америки, вживають одиницю mojo (скорочення від іспанського слова mojado «мокрий»). Лексема mojado є у свою чергу результатом еліпсу від словосполучення іспанської мови espaldas mojadas «мокрі спини».

Словосполучення іспанської мови espaldas mojadas передається в АВ за допомогою кальки wetback (скорочений варіант - wab), яка перетворилася в англійській мові США на символ іммігранта з будь-якої країни. Той факт, що зазначена калька вживається і у скороченому вигляді, на наш погляд, свідчить про те, що поняття, яке вона позначає, глибоко укорінилося в англійській мові, а сама лексема wetback є досить розповсюдженою та частотною. Особливий інтерес представляє, на нашу думку, те, що калька wetback перетворилася на базу для утворення інших мовних одиниць. Так, наприклад, в англійській мові США виникли словосполучення dumb wet та scratch-back, що також позначають іммігрантів з Мексики.

Слід відзначити, що характеристика dumb wet крім стереотипу про мексиканця як про іммігранта-нелегала, також імплікує стереотип про недостатню інтелектуальну розвиненість мексиканців. Про це свідчить, на нашу думку, те, що першим компонентом словосполучення є одиниця dumb, яка в англійській мові США має значення «дурний». Крім того, на нашу думку, сам вчинок людини, що незаконно пересікає кордон, громадянами Америки розглядається як нерозумний. Щодо словосполучення scratch-back, то воно також дерогативно характеризує іммігранта-нелегала з Мексики, проте, відбиває дещо інші особливості процесу нелегальної імміграції, про які йтиметься далі.

Подальші труднощі, з якими пов'язаний сухопутний перехід через кордон, зокрема, перехід через пустелю штату Аризона, відбито у низці дерогативних одиниць та словосполучень АВ. Наприклад, однією з розповсюджених презирливих характеристик, які білі американці вживають по відношенню до тих мексиканців, що нелегально пересікають кордон є одиниця gravebellies. Можна припустити, що ця характеристика семантично пов'язана з першим значенням іменника grave в англійській мові, а саме «могила». Тобто, ми вважаємо, що слово gravebellies імплікує, що мексиканці, які так ризикують власним життям ніби «копають собі могилу». Крім того, відомо, що іммігрантам-нелегалам доводиться пересікати кордон поповзом на животі.

Тенденцію характеризувати нелегальних іммігрантів керуючись ознаками, якими супроводжується процес перетину ними кордону можна проілюструвати іншими прикладами, зокрема вже згадувана характеристика scratch-backs. Під час перетину кордону мексиканцям доводиться повзти під низькими заборами, які дряпають їм спини. Ми вважаємо, що одиниця scratch, яка входить до складу словосполучення scratch-backs та має значення «дряпати», підкреслює саме цей факт.

Слід відзначити, що в АВ також існує характеристика мексиканця, який не в змозі переплисти річку Ріо Гранде, а саме - словосполучення hot-footers. В англійській мові дієслово to hotfoot має значення «надто поспішати». Можна припустити, що джерелом утворення цієї характеристики слугувала думка про те, що людина, яка не змогла реалізувати свою мету (її міг спіймати прикордонний патруль або вона могла загинути) надто поспішила, не розрахувавши власні сили та можливості.

У зв'язку з тим, що переважна більшість іммігрантів з Мексики прибувають до США з метою влаштуватися на роботу, окрема група слів та словосполучень в АВ пов'язана з тим, яку роботу їм доводиться виконувати та в яких умовах вони змушені працювати. Стереотип про латиноамериканців, зокрема, мексиканців, які виконують будівельну та сільсько-господарчу роботу, також засновано на реальних фактах. Цей стереотип відбито, наприклад, у таких мовних одиницях, як drywaller та gardener. Перша одиниця пов'язана з будівельними роботами, які часто виконують іммігранти-нелегали. Друга наведена лексема відбиває факт, що значна кількість мексиканців влаштовується на сільсько-господарчі роботи.

Так, нелегальні іммігранти з Мексики здебільшого виконують в США низькооплачувану роботу, яка не потребує спеціальних навичок. Проте крім реальних спостережень, пов'язаних з тим, що іммігранти влаштовуються саме на будівельні та сільсько-господарчі роботи, у цих одиницях імпліцитно відбито презирливе ставлення білих американців до мексиканців, що нелегально потрапляють до США. Тобто, вважається, що можливості мексиканців у США обмежені лише «брудною» роботою. Наприклад, якщо будівельний термін dry-wall в англійській мові має значення «стіна сухої кладки», то одиниця drywaller передбачає характеристику мексиканця, який змушений виконувати лише «брудну» роботу, за яку отримує невелику платню.

Робота, яку виконують в США мексиканці, вважається важкою, непрестижною та низько кваліфікованою. Нелегали фактично виконують в США ту «брудну» роботу, на яку громадяни США часто не погоджуються. Очевидно, що протягом довгого часу мексиканці у свідомості громадян США асоціювалися з дешевою робітничою силою: будівельниками, збирачами овочів та фруктів і т.д. На нашу думку, представляє інтерес, що розглянута калька з іспанської мови wetback набула більш широкого значення, а саме, вона позначає ще й «нелегала»-мексиканця, який важко працює, внаслідок чого його спина мокріє від поту.

Крім того, у мовних характеристиках мексиканців як виконавців некваліфікованої низькооплачуваної роботи, на наш погляд, імпліковано розповсюджений стереотип про латиноамериканця як про матеріально незабезпечену людину [11]. «Хіспанікс» часто виконують зазначені роботи «безкоштовно», оскільки, як свідчать статистичні дані, роботодавці часто доносять на нелегальних працівників в імміграційну службу і в таких випадках виконана ними праця не оплачується взагалі [12]. Проте кількість нелегалів-мексиканців зростає у Сполучених Штатах. Цілком зрозуміло, на нашу думку, що лише матеріально незабезпечена людина може погодитись працювати в таких умовах.

У низці словосполучень, які пов'язані з трудовою діяльністю латиноамериканців у США, другим компонентом є лексема picker. Ця одиниця позначає в англійській мови збирача фруктів, овочів тощо. Так, словосполучення orange-picker, tomato-picker, fruit-picker, berry-picker відбивають, з одного боку, дійсність, оскільки мексиканські емігранти здебільшого працюють у садах, збираючи урожай овочів, фруктів та ягід. З іншого боку, зазначені словосполучення відбивають стереотип про мексиканців як про людей, що не здатні виконувати серйозну інтелектуальну роботу, засвоювати суто міські професії, які є дешевою робітничою силою [10].

ВИСНОВКИ

Таким чином, у численних характеристиках в АВ відбито реальний факт про те, що значна кількість громадян Латинської Америки є нелегальними іммігрантами у США. Семантичне наповнення досліджуваних мовних одиниць та словосполучень підкреслює, що нелегальна імміграція латиноамериканців у США супроводжується значними труднощами, зокрема, вони змушені перепливати ріку, переходити через пустелю, повзти під низькими заборами, тощо. В АВ вербалізуються також особливості, пов'язані з важкою та непрестижною роботою, яку виконують латиноамериканці-нелегали та «хіспанікс», які є громадянами США.

Імпліцитно у досліджуваних словах та словосполученнях відбито стереотипи про латиноамериканців як про матеріально незабезпечених людей, які здатні виконувати суто сільськогосподарчі та будівельні роботи. Підкреслюється, що під час нелегальної імміграції мексиканці цілком залежать від обставин. Досліджувані одиниці є дерогативними по відношенню до нелегальних іммігрантів з Латинської Америки.

Утворення та функціонування дерогативних характеристик іммігрантів з Мексики, зумовлюють екстралінгвальні чинники. По-перше, реальні факти, пов'язані зі специфікою масової імміграції мексиканців до Сполучених Штатів. По-друге, етнічні стереотипи та забобони відносно до мексиканців, притаманні менталітету громадян США, в першу чергу, білим американцям. У презирливих та образливих мовних характеристиках іммігрантів з Мексики відбито стереотипи про бідність, некомпетентність та некваліфікованість останніх.

Певні дерогативні номінації мексиканців стали базою для утворення нових мовних одиниць, вживаються в еліптичному та у скороченому вигляді, що свідчить про сталість тих понять, які вони позначають в англійській мові США.

Щодо подальших досліджень у даному напрямку, то пріоритетним, на нашу думку, міг би стати більш масштабний підхід до вербалізації етнічних стереотипів «хіспанікс» у США. Крім того, перспективним є, на наш погляд, дослідження особливостей відбиття етнічних стереотипів про представників інших етнічних груп в американському варіанті.

Summary. The article touches upon the influence of ethnic stereotypes on American English. Numerous derogatory terms speak of negative stereotypes of white Americans about Hispanics. The author's attention is concentrated on correlation between the peculiarities of Latin American illegal immigration to the USA, lifestyle of illegal immigrants in the US and derogatory characteristics of Spanish-speaking people in American English.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Armaz G. For Hispanics, U.S. Census Can Cause an Identity Crisis//Houston Chronicle. - 2003. - P.4A.

2. Scott J. In Simple Pronouns, Clues to Shifting Latino Identity http://www.uta.fi/FAST/US38/Span/pronouns.html.

3. http://usinfo.state.gov/journals/itsv/1204/ijsk/barone.html.

4. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - №1. - C.94-105.

5. Тер-Минасова C.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

6. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане // Филологические науки. - 2004. №2. - С.51-58.

7. Risking death to reach the United States // The Economist, March 10, 2005. - P.25-27.

8. http://www.travel.vseved.ru/mexico/mexico-general-info.html.

9. Юнацька А.Б. Етнічні стереотипи та зміни в денотації та конотації іспанських запозичень в англійській мові США // Вісник Запорізького державного університету. - Запоріжжя, 2004. - №4. - С.204-208.

10. http://www.omhrc.gov/haa/HAA2pg/AboutHAA1a.html.

11. http://edp5285-01.sp02.fsu.edu/Ethster 1.html.

12. http://gyral.blackshell.com/names.html.

13. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / P.B. Gove (ed.) - Springfield: Merriam-Webster Inc Publishers, 1981. - 2662 p.

14. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / под ред. Н.М. Фирсовой. - М.: Наука, 1999. - 606 c.

15. The Oxford Dictionary of Modern Slang / Сompiled by J. Ayto, J. Simpson. - New York: Oxford University Press, 1996. - 299 p.


Подобные документы

  • Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.

    курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010

  • Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014

  • Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.

    диссертация [740,4 K], добавлен 07.02.2012

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Процеси, які супроводжують функціонування словникового складу української мови. Пасивна і активна лексика словникового складу. Процес активного поповнення лексики української мови. Поширення та використання неологізмів різних мов в ЗМІ та періодиці.

    презентация [1,5 M], добавлен 24.11.2010

  • Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.